Mais Israël a fait fi de toutes les résolutions de l'ONU et a montré un mépris évident pour elles. | UN | ولم تأبه إسرائيل بكل هذه القرارات الصادرة عن الأمم المتحدة، بل ضربت بها عرض الحائط وواصلت الاستهتار بها. |
Ces actes font complètement fi du droit international, de la Charte des Nations Unies et des décisions pertinentes de l'Organisation sur la question de Chypre. | UN | وهذه اﻷفعال تضرب عرض الحائط بالقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بمسألة قبرص. |
En faisant fi de la volonté de la communauté internationale et en adoptant une position intransigeante, l'Azerbaïdjan ne fait que prolonger les souffrances de la population civile et qu'imposer les plus dures épreuves à tous les peuples de la région. | UN | وإن أذربيجان، بضربها بإرادة المجتمع الدولي عرض الحائط وانتهاجها لموقف متصلب، إنما تكلف استمرار المعاناة للسكان المدنيين وتخلق مصاعب جمة أمام جميع شعوب المنطقة. |
Néanmoins, les États-Unis continuent de s'accrocher à cette possession, faisant fi des normes qui exigent qu'ils respectent le droit du peuple portoricain à l'autodétermination et qu'ils facilitent la décolonisation du territoire. | UN | ورغم ذلك، تواصل الولايات المتحدة التمسك بهذا الإقليم الذي تحتله، ضاربة عرض الحائط بالمعاييـر التي تطالبها باحترام حـق الشعب البورتوريكي في تقرير المصير والمساهمة على إنهاء استعمار بورتوريكو. |
Le deuxième principe qui avait été convenu, à savoir l'impartialité, a été lui aussi bafoué. | UN | أما المبدأ الثاني الذي كان متفقا عليه، وهو الحياد، فقد ضُرب به هو أيضا عرض الحائط. |
Malheureusement, Israël, et au mépris le plus complet de la volonté de la communauté internationale, poursuit à ce jour la construction de logements à Djabal Abou Ghounaym. Français | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف أن إسرائيل ما زالت ماضية في البناء في جبل أبو غنيم، متحدية بشكل صارخ إرادة المجتمع الدولي وضاربة بها عرض الحائط. |
L'État a certainement sa part de responsabilité en la matière et il ne montre certainement pas l'exemple en s'arrogeant le droit de prononcer des amnisties à sa discrétion, en invoquant sa souveraineté et en faisant ainsi fi de ses obligations internationales. | UN | وقال إن الدولة الطرف تتحمل بالتأكيد، نصيبها من المسؤولية في هذا الصدد وإنها لا تقدم مثالاً يحتذى عندما انتحلت السلطة التقديرية في منح العفو من متذرعة بالسيادة وضاربة بالتزاماتها الدولية عرض الحائط. |
Cela souligne la vulnérabilité des petites économies mais aussi la mesure dans laquelle nous sommes à la merci de ceux dont les calculs font fi de notre survie. | UN | وهذا اﻷمر لا يُظهر ضعف الاقتصادات الصغيرة فحسب بل أيضا مدى وقوعنا تحت رحمة الذين تضرب حساباتهم عرض الحائط بالمصالح التي تكفل بقاؤنا. |
Israël fait donc entièrement fi de la réalité des relations internationales en s'attachant à une revendication en laquelle lui seul croit, peut-être à force de la répéter. | UN | وبذلك تضرب إسرائيل عرض الحائط بالواقع الثابت في العلاقات الدولية وتتمسك بمقولة هي وحدها التي تؤمن بها ربما من كثرة ترديدها. |
Israël a complètement fait fi de l'accord-cadre de Madrid et des principes sous-jacents au processus de paix. | UN | فقد رمت إسرائيل عرض الحائط بمرجعية مدريد وبأســس مسيرة الســلام ممــا يعد نكوصا عن التعهدات التعاقدية وخرقا لرسائل الضمانات اﻷمريكية والتفافا على مفهوم اﻷرض مقابل السلام. |
La première proposition ne correspond pas à l'approche du sujet retenue par la Commission du droit international et qui a reçu l'approbation des États au sein de la Sixième Commission, et la seconde fait fi de la jurisprudence établie en la matière. | UN | فالاقتراح الأول لا يلائم نهج الموضوع الذي أقرته لجنة القانون الدولي والذي حظي بموافقة الدول في اللجنة السادسة، أما الاقتراح الثاني فيضرب عرض الحائط بالاجتهاد القائم في هذا المجال. |
Faisant fi du droit de manifester pacifiquement, Israël persiste à employer une force excessive, notamment à utiliser des balles réelles, contre les manifestants palestiniens, et a démantelé manu militari le camp de Burin, en permettant même aux colons présents sur place d'attaquer les manifestants. | UN | وواصلت إسرائيل التي تضرب عرض الحائط بالحق في الاحتجاج السلمي، استخدام القوة المفرطة، بما في ذلك الذخيرة الحية ضد المتظاهرين الفلسطينيين، وقامت بتفكيك القرية الاحتجاجية في بورين بالقوة، بل وسمحت للمستوطنين في الموقع بمهاجمة المتظاهرين الفلسطينيين. |
Nous sommes également surpris par les déclarations unilatérales d'États qui s'arrogent le droit de déterminer la composition du Conseil de sécurité, en faisant fi de la volonté de l'Assemblée générale et en préjugeant des résultats du processus de réforme. | UN | ويدهشنا كذلك تلك التصريحات الأحادية الجانب من دول تعطي لنفسها الحق حصرياً في تحديد تكوين مجلس الأمن، ضاربة بذلك إرادة الجمعية العامة عرض الحائط ومستبقة نتائج عملية الإصلاح. |
Depuis plus de 10 ans, l'Iraq fait fi des obligations juridiquement contraignantes qui lui exigent de divulguer et d'éliminer ses programmes d'armes de destruction massive. | UN | فلقد مضى ما يزيد على عقد من الزمن ضرب فيه العراق بالتزاماته الملزمة قانونا عرض الحائط فيما يتعلق بالإفصاح عن برامجه لأسلحة الدمار الشامل وبالقضاء عليها. |
Faisant fi de la vive opposition de la communauté internationale, le Gouvernement indien a réalisé le 13 mai deux essais nucléaires supplémentaires après ceux du 11 mai. | UN | أجرت حكومة الهند تجربتين نوويتين أخريين يوم ٣١ أيار/مايو بعد التجارب النووية التي أجرتها يوم ١١ أيار/مايو، ضاربة عرض الحائط بالمعارضة القوية التي أبداها المجتمع الدولي. |
En outre, en commettant lui-même cet acte criminel, le Gouvernement soudanais a fait fi de la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies, adoptée le 24 octobre 1970, qui réaffirmait ces principes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حكومة السودان، باشتراكها في هذا العمل اﻹجرامي، قد ضربت عرض الحائط إعلان مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، المعتمد في ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٧٠، والذي يكرر تأكيد ما سبق. |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je proteste énergiquement, une fois encore, contre ces nouvelles violations de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République de Chypre, qui font totalement fi du droit international, de la Charte des Nations Unies et des résolutions et décisions adoptées par l'Organisation sur la question de Chypre. | UN | ونيابة عن حكومة جمهورية قبرص، أود أن أسجل من جديد احتجاجا شديد اللهجة على الانتهاكات الجديدة لسيادة جمهورية قبرص وسلامتها اﻹقليمية، والتي تضرب عرض الحائط بالقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة والقرارات والمقررات ذات الصلة الصادرة عن المنظمة بشأن مسألة قبرص. |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je proteste énergiquement, une fois encore, contre ces nouvelles violations de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République de Chypre, qui font totalement fi du droit international, de la Charte des Nations Unies et des résolutions et décisions adoptées par l'Organisation sur la question de Chypre. | UN | وبالنيابة عن حكومة جمهورية قبرص، أود أن أسجل من جديد احتجاجا شديد اللهجة على الانتهاكات الجديدة لسيادة جمهورية قبرص وسلامة أراضيها، والتي تضرب عرض الحائط تماما بالقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة والقرارات والمقررات ذات الصلة الصادرة عن المنظمة بشأن مسألة قبرص. |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je tiens à élever une vive protestation contre ces actes de provocation répétés perpétrés par la Turquie, État Membre de l'Organisation des Nations Unies, contre la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République de Chypre, qui font complètement fi du droit international, de la Charte des Nations Unies et des décisions prises par l'Organisation sur la question de Chypre. | UN | وأود باسم حكومة جمهورية قبرص، أن أعترض بشدة على ما تقوم به تركيا، وهي دولة عضو في اﻷمم المتحدة، من أعمال استفزازية متكررة تنال من سيادة جمهورية قبرص وسلامتها اﻹقليمية وتضرب عرض الحائط بالقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بمسألة قبرص. |
La Croatie a ainsi bafoué toutes les dispositions de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide et des Conventions de Genève. | UN | وإن كرواتيا بارتكابها هذه اﻷفعال إنما تضرب عرض الحائط جميع أحكام اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها، وأحكام اتفاقيات جنيف. |
Le principal cardinal de non refoulement est bafoué dans certaines régions du monde par ces mêmes États qui appuient notre action internationale avec beaucoup de générosité ailleurs. | UN | فهناك دول في بعض أجزاء من العالم تضرب عرض الحائط بالمبدأ اﻷصيل القاضي بعدم اﻹرجاع، وهي نفس الدول التي تدعم عملنا الدولي بسخاء في أماكن أخرى. |
Pour autant, Israël, puissance occupante, continue de faire preuve d'intransigeance, manifestant le mépris le plus total à l'égard de ces résolutions et violant gravement le droit international, y compris le droit international humanitaire et les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | لكن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ظلت على تصلّبها ضاربة عرض الحائط بهذه القرارات ومنتهكة القانون الدولي ولا سيما القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |