"عرقلت" - Traduction Arabe en Français

    • ont entravé
        
    • entravent
        
    • ont empêché
        
    • a entravé
        
    • fait obstacle
        
    • avaient entravé
        
    • a empêché
        
    • empêchent
        
    • entrave
        
    • ont gêné
        
    • ont compromis
        
    • qui entravaient
        
    • bloqué
        
    • avaient gêné
        
    Le Yémen pourrait également souhaiter préciser si des moyens de surmonter des difficultés techniques qui ont entravé la mise en œuvre jusqu'à présent ont été identifiés. UN وقد يرغب اليمن أيضاً في توضيح ما إذا كان قد حدد وسائل التغلب على التحديات التقنية التي عرقلت التنفيذ إلى حد الآن.
    Ces facteurs ont entravé les politiques relatives à la gestion de la population et aux droits en matière de procréation. UN وقد عرقلت هذه العوامل السياسات العامة التي تعالج إدارة السكان والحقوق الإنجابية.
    Certains pays en développement tendent à contenir les salaires pour maintenir de faibles coûts de production et entravent ainsi la réduction de la pauvreté. UN 63 - وقد اتجه بعض البلدان النامية إلى ضغط الأجور للحفاظ على انخفاض تكاليف الإنتاج، وبذلك عرقلت تخفيض الفقر.
    Le nouveau texte exclut les éléments prêtant à controverse qui ont empêché par le passé l'adoption par consensus d'une résolution sur cette question. UN ويستبعد النص الجديد العناصر المثيرة للخلاف التي عرقلت في السابق اتخاذ قرار بتوافق الآراء بشأن هذا الموضوع.
    Toutefois, les difficultés d'accès dans la région de Vakaga a entravé ce processus. UN إلا أن محدودية سبل الوصول إلى منطقة فاكاغا عرقلت هذه العملية.
    Il faut identifier clairement les goulots d'étranglement qui ont fait obstacle au respect d'engagements pris dans le passé. UN إن هناك حاجة إلى تحديد واضح للمعوقات التي عرقلت ترجمة الالتزامات السابقة إلى واقع.
    Il a constaté qu'un certain nombre de problèmes, abordés ci-après, avaient entravé l'exécution du programme d'urgence. UN وكشفت الدراسة عن عدد من المشاكل عرقلت التنفيذ المنتظم لبرنامج تقديم المساعدة الطارئة، وذلك على النحو التالي.
    Des mesures correctives ont été élaborées en vue de la production en masse de matériel d'enseignement approprié mais le manque de fonds en a empêché la mise en oeuvre. UN ووضعت خطط علاجية، غير أن نقص اﻷموال المطلوبة لانتاج مواد تعليمية بكميات كبيرة عرقلت تنفيذ هذه الخطط.
    Les restrictions empêchent en outre d'accéder à des soins médicaux convenables, et constituent un obstacle aux activités essentielles du personnel médical d'urgence. UN وبالإضافة إلى ذلك، عرقلت هذه القيود إمكانية توفير الرعاية الطبية الملائمة، بما في ذلك إعاقة العمل الحيوي الذي يقوم به العاملون الطبيون في حالات الطوارئ.
    Les restrictions de la liberté de circulation du personnel de l'Office ont entravé la capacité de l'Office à accomplir ses tâches et il faut les lever. UN كما أن القيود المفروضة على حرية حركة موظفي الأونروا عرقلت قدرة الوكالة على القيام بمهامها ويلزم التصدي لها.
    Malheureusement, la mise en oeuvre du Mémorandum a rencontré différents obstacles, qui ont entravé la progression d'ensemble du processus de paix au Moyen-Orient. UN ولﻷسف، اعترضت تنفيذ المذكرة عقبات مختلفة عرقلت التقدم في عملية السلام الكلية في الشرق اﻷوسط.
    Elles ont entravé la fourniture des services et ont été source de retards, d’inefficacité et de dépenses supplémentaires. UN فقد عرقلت مجموعة القيود تقديم الخدمات، وأدت إلى تأخيرها وعدم فعاليتها وإلى تكبد تكاليف إضافية.
    Les incohérences et les contradictions dans ses travaux, qui ont augmenté au cours des dernières années, comptent parmi les facteurs qui ont entravé la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأضافت أن أوجه عدم الاتساق والعيوب في عمل هذا النظام، التي تزايدت في الأعوام الأخيرة، هي من بين العوامل التي عرقلت تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ces réponses incomplètes ont entravé, plus ou moins sérieusement, le travail d'enquête mené par le Groupe. UN وقد عرقلت هذه الردود غير الوافية بدرجات متفاوتة تحقيقات الفريق.
    Outre qu'elles tuent et blessent des civils qui n'en étaient pas la cible originelle, les munitions non explosées entravent les opérations d'aide humanitaire et freinent la reconstruction des régions ravagées par la guerre. UN فبالإضافة إلى قتل وتشويه الأشخاص الذين لم يكونوا من ضمن الأهداف المعنية، فقد عرقلت الذخائر غير المتفجرة عمليات الإغاثة الإنسانية وبطأت من إعادة بناء المناطق التي مزقتها الحرب.
    Ces mesures ont empêché le fonctionnement normal des écoles et entravé l'accès à ces établissements tant pour les enseignants que pour les élèves. UN وقد عرقلت هذه التدابير السير العادي للعمل في المدارس وأوجدت صعوبات أمام وصول المعلمين والتلاميذ إلى المدارس على حد سواء.
    Washington a entravé les efforts du Secrétaire d'État de Porto Rico, Ferdinand Mercado, de prendre part à des forums internationaux. UN إذ عرقلت واشنطون جهود فرديناند مِركادو وزير خارجية بورتوريكو للاشتراك في المحافل الدولية.
    Le caractère familial des entreprises a fait obstacle à l'établissement de sociétés dûment constituées et de marchés modernes des capitaux, ce qui a freiné leur croissance et leur adaptation, en particulier dans l'industrie. UN وقد أحبطت ملكية العائلة للمشاريع التجارية إنشاء شركات بالمعنى التام للكلمة أو قيام أسواق حديثة لرأس المال، وهذه سمة استثمارية عرقلت نمو وتحديث الشركات لا سيما في القطاع الصناعي.
    Le Groupe de suivi créé au niveau de l'État a réussi à éliminer la plupart des obstacles personnels et structurels qui avaient entravé la coopération avec le Tribunal et l'application des directives de l'UE. UN وساعد فريق الرصد التابع للمحكمة على مستوى الدولة على إزالة معظم العيوب الشخصية والهيكلية التي عرقلت التعاون مع المحكمة وأعاقت الامتثال لتوجيهات الاتحاد الأوروبي.
    Des mesures correctives ont été élaborées en vue de la production en masse de matériel d'enseignement approprié mais le manque de fonds en a empêché la mise en oeuvre. UN ووضعت خطط علاجية، غير أن نقص اﻷموال المطلوبة لانتاج مواد تعليمية بكميات كبيرة عرقلت تنفيذ هذه الخطط.
    D'un autre côté, la manière dont les conflits armés internes influent sur l'application des traités peut être très différente de la manière dont ils empêchent leur application. UN ومن الناحية الأخرى، فإن طريقة تأثير النزاعات المسلحة الداخلية على تطبيق المعاهدات الدولية يمكن أن تختلف اختلافا كبيرا عن الطريقة التي عرقلت بها الوفاء بالمعاهدات الدولية.
    Toutefois, la longueur des démarches entrave la mise en œuvre d'un projet culturel avec l'UNESCO. UN ومع ذلك، عرقلت عمليات طويلة تنفيذ مشروع ثقافي مقترح مع اليونسكو.
    Ces activités, dont beaucoup violent l'Accord sur le statut de la Mission, ont gêné la MINUAR dans l'accomplissement de ses tâches sur le terrain. UN وكثير من هذه اﻷنشطة التي تنتهك الاتفاق الخاص بمركز البعثة قد عرقلت تصريف البعثة لمهامها البرية.
    Ils se sont déclarés gravement inquiets des événements récents qui ont compromis la mise en oeuvre du Plan et sa conclusion satisfaisante. UN وأعرب وزراء الخارجية عن بالغ القلق إزاء التطورات اﻷخيرة التي عرقلت تنفيذ الخطة وإتمامها بنجاح.
    Le Malawi a aboli toutes les lois rétrogrades qui entravaient l'investissement local et étranger. UN وقد ألغت ملاوي كل التشريعات الارتدادية التي عرقلت الاستثمارات المحلية واﻷجنبية على السواء.
    Un caillot s'est bloqué dans son artère subclavière droite, obstruant le flux sanguin dans son bras pendant 30 minutes. Open Subtitles جلطة دموية إلتصقت في شريانه تحت الترقوة اليمنى و عرقلت تدفق الدم إلى ذراعه لمدة 30 دقيقة،
    Il a décidé d'examiner la mesure dans laquelle les technologies émergentes avaient gêné ou facilité le programme de désarmement et de sécurité internationale. UN واتُّفق على أن يدرس المجلس إلى أي مدى عرقلت التكنولوجيات الناشئة أو يسَّرت جدول أعمال نزع السلاح والأمن الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus