L'intérêt du Conseil de sécurité pour ce large éventail de questions confirme son rôle dans notre monde interdépendant. | UN | إن انخراط مجلس الأمن في بحث طائفة عريضة من المسائل يؤكد مرة أخرى دوره في عالم اليوم المتداخل المصالح. |
Cet organisme répartit son activité entre neuf sousgroupes thématiques qui traitent d'un large éventail de questions concernant les droits de l'homme. | UN | وتوزِّع هذه الهيئة أعمالها على تسعة أفرقة فرعية مواضيعية تركِّز على طائفة عريضة من المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Nous sommes prêts à interagir et à coopérer avec les États voisins afin de promouvoir et d'aborder un large éventail de questions ayant trait au contrôle des armes, à la transparence ainsi qu'au renforcement de la confiance et de la sécurité dans la région. | UN | ونحن منفتحون على التفاعل والتعاون مع الدول المجاورة في تعزيز ومناقشة مجموعة عريضة من المسائل المتعلقة بتحديد الأسلحة، والشفافية، وبناء الثقة والأمن في المنطقة. |
Cette réunion a rassemblé plus de 1 300 participants originaires de 152 pays et adopté 19 décisions sur une vaste gamme de questions. | UN | وحضر الاجتماع ما يزيد عن ٣٠٠ ١ مشترك من ١٥٢ بلدا واتخذ فيه ١٩ مقررا بشأن طائفة عريضة من المسائل. |
Elle fait aussi obligation à tous les États de coopérer dans des domaines très divers touchant à la lutte antiterroriste. | UN | ويطلب أيضا إلى جميع الدول الأعضاء إبداء التعاون بشأن طائفة عريضة من المسائل المتصلة بمكافحة الإرهاب. |
Elle porte sur une large gamme de questions relatives aux pêches et à la gestion des océans. | UN | وتغطي الاتفاقية مجموعة عريضة من المسائل المتعلقة بمصائد الأسماك وإدارة المحيطات. |
Pendant la session, le Comité commun abordera un grand nombre de questions d’intérêt commun afin de renforcer davantage la coopération interorganisations dans le domaine de l’information. | UN | وخلال هذه الدورة ستتناول اللجنة طائفة عريضة من المسائل التي تحظى باهتمام مشترك وتستهدف زيادة تعزيز التعاون فيما بين الوكالات في مجال اﻹعلام. |
Lors de la deuxième séance plénière, ils ont passé en revue et réglé un large éventail de questions d'ordre administratif et juridique touchant à leurs méthodes de travail. | UN | وفي الجلسة العامة الثانية، ناقش القضاة طائفة عريضة من المسائل الإدارية والقانونية المتعلقة بممارسات عملهم، وتوصلوا إلى اتفاق بشأنها. |
L'Université entreprend des travaux de recherche, dispense une formation et établit des réseaux portant sur un large éventail de questions les plus diverses allant des causes des conflits à la fonction de direction, à l'allégement de la dette ou à la gestion de l'environnement à l'échelle internationale. | UN | وتجري الجامعة بحثا وتقدم تدريبا وتقيم الشبكات بشأن مجموعة عريضة من المسائل: تتراوح بين أسباب نشوب الصراع إلى القيادة والإغاثة من الدين والإدارة الدولية البيئية. |
Ses visites ont permis d'examiner un large éventail de questions d'intérêt commun, notamment l'élaboration d'un accord entre le Turkménistan et le CICR concernant les visites d'établissements pénitentiaires. | UN | ونوقشت خلال زياراته طائفة عريضة من المسائل ذات الاهتمام المشترك، بما في ذلك المسائل المتعلقة بإعداد اتفاق بين تركمانستان ولجنة الصليب الأحمر الدولية عن إجراء الزيارات للسجون. |
Mandat : Conseille et aide le CAC au sujet d’un large éventail de questions en vue de promouvoir les complémentarités et de mobiliser les capacités d’analyse et d’établissement de normes et les capacités opérationnelles du système au service du développement socioéconomique, dans le cadre d’objectifs communs et de stratégies convenues. | UN | ولايتها: تقدم المشورة إلى لجنة التنسيق اﻹدارية وتساعدها في مجموعة عريضة من المسائل بهدف تعزيز عمليات التكامل وحشد قدرات منظومة اﻷمم المتحدة التحليلية والمعيارية والتنفيذية ﻷغراض التنمية الاقتصادية والاجتماعية دعما لﻷهداف العامة والاستراتيجيات المتفق عليها. |
Comme vous avez pu le constater, nous avons abordé un large éventail de questions intéressant Gibraltar et les rapports de Gibraltar avec l'Espagne et le Royaume-Uni, dans le cadre de la participation à l'Union européenne. | UN | " وكما سمعتم، فقد غطينا طائفة عريضة من المسائل المتعلقة بجبل طارق وبعلاقة جبل طارق مع اسبانيا والمملكة المتحدة، في إطار عضوية الاتحاد اﻷوروبي. |
Pendant la période considérée, le Comité a examiné une vaste gamme de questions complexes résultant de l’application des mesures obligatoires. | UN | ٨ - عالجت اللجنة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير طائفة عريضة من المسائل المعقدة الناشئة عن تنفيذ اﻹجراءات اﻹلزامية. |
8. Pendant la période considérée, le Comité a examiné une vaste gamme de questions complexes résultant de l'application des mesures obligatoires. | UN | ٨ - عالجت اللجنة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير طائفة عريضة من المسائل المعقدة الناشئة عن تنفيذ اﻹجراءات اﻹلزامية. |
13. Ils se félicitent de la création du Conseil de partenariat euro-atlantique, qui offre un cadre général pour les consultations entre ses membres sur une vaste gamme de questions politiques et de sécurité. | UN | ١٣ - وهم يشيدون بإنشاء مجلس الشراكة اﻷوروبية اﻷطلسية الذي يشكل إطارا عاما للمشاورات فيما بين أعضائه بشأن طائفة عريضة من المسائل السياسية واﻷمنية. |
Elle fait aussi obligation à tous les États de coopérer dans des domaines très divers touchant à la lutte antiterroriste. | UN | ويطلب أيضا إلى جميع الدول الأعضاء إبداء التعاون بشأن طائفة عريضة من المسائل المتصلة بمكافحة الإرهاب. |
Elle fait aussi obligation à tous les États de coopérer dans des domaines très divers touchant à la lutte antiterroriste. | UN | ويطلب أيضا إلى جميع الدول الأعضاء إبداء التعاون بشأن طائفة عريضة من المسائل المتصلة بمكافحة الإرهاب. |
Les femmes membres du Parlement y ont été actives et ont débattu d'une large gamme de questions et de problèmes. | UN | 7-3 وكانت عضوات البرلمان ناشطات في البرلمان وقد نقشن طائفة عريضة من المسائل والمواضيع. |
Je remercie le Secrétaire général pour son rapport sur l'activité de l'Organisation (A/63/1) qui porte sur une large gamme de questions importantes telles que le développement, la paix et la sécurité, les droits de l'homme, les affaires humanitaires et la réforme de l'ONU. | UN | أشكر الأمين العام على تقريره عن أعمال المنظمة الوارد في الوثيقة A/63/1، الذي يتناول طائفة عريضة من المسائل الهامة، مثل التنمية، والسلام والأمن، وحقوق الإنسان، والشؤون الإنسانية، وإصلاح الأمم المتحدة. |
Les décisions relatives à la composition du Comité scientifique doivent se fonder sur des connaissances vérifiables relatives à un grand nombre de questions concernant les niveaux et effets des rayonnements. | UN | أما القرارات بشأن عضوية اللجنة العلمية فينبغي أن تستند إلى المعرفة المستدامة في طائفة عريضة من المسائل في ميدان مستويات الإشعاع وآثاره. |
Au nom de tous les membres du Conseil, le Président a déclaré qu'au cours de la période considérée, le Conseil s'était penché sur un grand nombre de questions régionales, thématiques et générales. | UN | وذكر رئيس مجلس الأمن، باسم جميع أعضاء المجلس، أن المجلس تناول خلال الفترة المشمولة بالتقرير طائفة عريضة من المسائل الإقليمية والمواضيعية والعامة. |
Elle devrait donner d'importantes orientations aux États parties à la Convention comme à l'Assemblée générale et jeter les bases d'un nouveau plan stratégique visant l'application effective de la Convention pour ce qui concerne un large ensemble de questions. | UN | وينبغي أن يتمخض هذا العمل عن توجيهات هامة للدول اﻷطراف في الاتفاقية والجمعية العامة، وأن يوفر اﻷساس اللازم لوضع خطة استراتيجية جديدة لتنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعالا في طائفة عريضة من المسائل. |
Cependant, l'avenir de cet avantage n'a rien de sûr - de nouveaux acteurs feront leur apparition, se développeront, s'affirmeront et gagneront de l'expérience; les préférences des donateurs évolueront et les fonds et programmes mondiaux portant sur un large éventail de problèmes de < < niche > > proliféreront. | UN | غير أن مستقبل هذه المزايا غير آمن - ستظهر جهات فاعلة جديدة وتنمو وتحصل على الثقة والخبرة، وستتطور أولويات المانحين، وستنتشر الصناديق والبرامج العالمية التي تتناول طائفة عريضة من المسائل `الملائمة ' . |