"عزز" - Traduction Arabe en Français

    • a renforcé
        
    • ont renforcé
        
    • a permis
        
    • renforce
        
    • avait renforcé
        
    • a intensifié
        
    • a favorisé
        
    • a encouragé
        
    • a amélioré
        
    • permis de renforcer
        
    • a été
        
    • a fait
        
    • a contribué
        
    • a accru
        
    • consolidé
        
    Cet engagement a renforcé la détermination de la communauté internationale à interdire cette arme horrible. UN وقد عزز ذلك الالتزام من العزيمة الدولية على حظر هذه الأسلحة المروعة.
    Leur présence a renforcé la médiation et a symbolisé la solidarité africaine et régionale face à ce difficile problème. UN فقد عزز وجودهم من الوساطة وكان تمثيلاً للتضامن الأفريقي والإقليمي في حل هذه المشكلة الصعبة.
    Cette approche a renforcé la riposte mondiale à la grippe aviaire. UN وقد عزز هذا النهج التصدي العالمي لمرض أنفلونزا الطيور.
    Cependant, force est de constater qu'elles ont renforcé les mécanismes d'exclusion dans le développement de nombreuses économies. UN ولكن لا بد من الاعتراف بأن ذلك عزز أيضاً آليات الإقصاء في سياق عملية تنمية اقتصادات عديدة.
    Cela a permis de renforcer les liens entre les résultats de gestion et les résultats de développement et d'aligner l'allocation des ressources sur les priorités de l'organisation. UN الأمر الذي عزز الروابط بين نتائج الإدارة ونتائج التنمية، والمواءمة بين تخصيص الموارد والأولويات التنظيمية.
    Cette loi renforce les droits des victimes dans certaines situations. UN وقد عزز القانون حقوق الضحايا في حالات معينة.
    Plus récemment, il a renforcé ses capacités pour offrir des programmes de courte durée, étalés sur trois à cinq semaines. UN وفي الآونة الأخيرة، عزز المعهد قدرته على تقديم برامج تدريبية قصيرة لمدة ثلاثة إلى خمسة أسابيع.
    Ce système a renforcé l'image de la CFPI qu'il contribue à présenter comme un organe s'intéressant à la multitude d'organisations qui participent à ses travaux. UN وقد عزز ذلك صورة اللجنة باعتبارها تعنى بالعدد الكبير من المنظمات المشاركة في أعمالها.
    La Conférence mondiale a renforcé les politiques et programmes visant à éliminer toutes les formes de racisme et de discrimination raciale, ainsi que la xénophobie et l'intolérance dont elles s'accompagnent. UN كما عزز السياسات والبرامج الرامية إلى القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكره اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    En outre, il a renforcé ses dispositifs de contrôle des dépenses et de formation du personnel chargé des projets et du personnel des bureaux extérieurs. UN وبالاضافة إلى ذلك عزز الصندوق آليته الخاصة برصد النفقات وبتدريب موظفي المشاريع وموظفي المكاتب الميدانية.
    Il indique que le mouvement qui s'est accéléré dans ces domaines a renforcé la tendance encourageante consistant à inclure le volontariat dans les stratégies de développement. UN ووجد أن تسريع الوتيرة في هذه المجالات قد عزز الاتجاه الإيجابي لإدراج العمل التطوعي في الاستراتيجيات الإنمائية.
    Le Conseil d'administration du Fonds de contributions volontaires a renforcé sa coopération avec les institutions des Nations Unies - notamment le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN وقد عزز المجلس تعاونه مع وكالات الأمم المتحدة، ولا سيما برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    La participation du PNUD à de tels arrangements a renforcé l'impact des contributions de l'organisation en matière de politiques. UN وقد عزز دخول البرنامج الإنمائي في هذا الترتيب من أثر مساهمات المنظمة فيما يتعلق بالسياسة.
    Cela a renforcé l'engagement de l'Organisation en matière de transparence et de responsabilisation. UN وقد عزز ذلك من التزام المنظمة بالشفافية والمساءلة.
    La solidarité et l'appui témoignés au peuple palestinien ont renforcé sa volonté de récupérer ses terres et sa disposition à lutter contre l'injustice et l'occupation. UN إن التضامن والتأييد الذي يحظى به الشعب الفلسطيني قد عزز من صموده على أرضه وقدرته على مواجهة الظلم والاحتلال.
    De plus, le Centre d'information des Nations Unies a permis de renforcer les capacités du bureau en matière de diffusion et d'information. UN وبالإضافة إلى ذلك، عزز استخدام مركز الأمم المتحدة للإعلام في نيامي قدرات المكتب دون الإقليمي في مجال النشر والتواصل.
    Cette résolution renforce les principes d'appui des Nations Unies à la médiation et le rôle clef de l'ONU en matière de médiation. UN وقد عزز هذا القرار مبادئ دعم الأمم المتحدة لجهود الوساطة، والدور الأساسي للأمم المتحدة في الوساطة.
    L'intervenant a aussi insisté sur le fait que le Conseil avait renforcé la coordination nationale. Il a évoqué les activités menées afin d'améliorer la qualité de l'audit. UN وأكد المتحدث أيضاً أن المجلس عزز التنسيق الوطني، وأشار إلى بعض الأنشطة الجارية لتحسين جودة مراجعة الحسابات.
    L'Union africaine a intensifié ses capacités de médiation et de maintien de la paix. UN وقد عزز الاتحاد الأفريقي قدراته في مجال حفظ السلام والوساطة.
    682. Depuis des siècles la lutte pour la survie a favorisé le développement de systèmes d'entraide fondés sur la famille élargie. UN 682- وقد عزز تركيز الاهتمام منذ عهد قديم على البقاء نظم المساندة المتبادلة التي تستند إلى الأسر الممتدة.
    La Banque mondiale a encouragé la participation des femmes à la gestion de l'eau en République dominicaine et au Pérou. UN وقد عزز البنك الدولي مشاركة المرأة في إدارة المياه في الجمهورية الدومينيكية وفي بيرو.
    Le FNUAP a amélioré son action en adoptant une approche globale et systématique visant à renforcer les dispositifs de contrôle interne et à veiller au respect des recommandations. UN وقد عزز الصندوق استجابته للتوصيات من خلال اتباع نهج شامل ومنهجي يعزز الضوابط ويكفل الامتثال للتوصيات.
    Le Bureau de la Conseillère spéciale a été renforcé ultérieurement par le transfert temporaire d'un poste dans le cadre du nouveau traitement des postes vacants. UN ثم عزز مكتب المستشار الخاص بعد ذلك من خلال النقل المؤقت لوظيفة من خلال المعالجة الجديدة للشواغر.
    Ceci a fait craindre aux Serbes une attaque croate et de nombreuses armes lourdes serbes ont été retirées des zones où elles étaient stockées. UN وقد عزز هذا مخاوف الصرب من حدوث هجوم كرواتي، وأدى إلى سحب أسلحة ثقيلة صربية كثيرة من مواقع التخزين.
    Au contraire, des accroissements de capacité ont été entrepris là où les infrastructures et les filières commerciales existaient déjà, ce qui a contribué à renforcer la position des grandes sociétés. UN ونفذت توسيعات في الطاقة حيثما توفرت البنية اﻷساسية والقنوات السوقية، مما عزز مركز الشركات الكبيرة.
    Parce qu'ils forment l'épine dorsale des activités menées par la MINUK dans les régions et les municipalités, leur présence a accru la crédibilité de la Mission dans son rôle d'autorité chargée de l'administration intérimaire de la province. UN ويشكل هؤلاء المديرون العمود الفقري لعمل البعثة في المناطق والبلديات، كما أن وجودهم عزز من مصداقية البعثة بصفتها السلطة اﻹدارية المؤقتة.
    La Constitution de l'Inde libre a consolidé cette tradition humaniste et s'avère une véritable charte des droits de l'homme. UN وقد عزز دستور الهند الحرة هذا التقليد اﻹنساني الذي يُعد بالفعل شرعة حقيقية لحقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus