Leur famille n'a pas le droit de leur rendre visite et ils vivent dans l'isolement le plus complet. | UN | وغالبية المحتجزين يعانون من ظروف صحية ونفسية صعبة، فتمنع عائلاتهم من زياراتهم ويعيشون في عزلة تامة عن العالم. |
C'est précisément dans le maintien et le renforcement de l'isolement des Serbes de Bosnie que nous voyons la meilleure solution. | UN | ونرى اﻵن أن أفضل مخرج هو على وجه التحديد مواصلة وتشديد عزلة الصرب البوسنيين. |
Pour éviter que des mineurs ne purgent leur peine avec des adultes ou totalement isolés, la Norvège mettait en place actuellement deux quartiers de détention séparés pour jeunes délinquants. | UN | وتجنباً لوضع القاصرين مع البالغين أو في عزلة تامة أثناء قضاء فترات الأحكام الصادرة بحقهم، قامت النرويج بإنشاء وحدتين منفصلتين لسجن الجانحين الشباب. |
La plupart des communautés ethniques vivaient très isolées, dans des régions peu peuplées. | UN | وغالبية الجماعات العرقية تعيش في عزلة شديدة في مناطق قليلة السكان. |
Peuples autochtones en situation d'isolement volontaire ou de premier contact | UN | الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية أو في حالة اتصال بدائي |
Après la chute du rideau de fer en Europe, l'Albanie s'est jointe à la famille des pays démocratiques, laissant derrière elle un isolement profond et un régime totalitaire. | UN | بعد انهيار الستار الحديدي في أوروبا، انضمت ألبانيا الى أسرة اﻷمم الديمقراطية، تاركة وراءها عزلة عميقة ونظاما شموليا. |
C'est pas pour changer de sujet, mais il sait très bien lire, ce qui veut dire qu'il a probablement grandi isolé, avec la lecture comme seul échappatoire. | Open Subtitles | ليس بهدف تغيير الموضوع لكنه مثقف بشكل كبير مما يشير لنا الى انه نشأ في عزلة و كون الأدب هو مهربه الوحيد |
La sécurité ne peut être garantie par un seul État isolément. | UN | والأمن لا يمكن أن تضمنه الدول فرادى وفي عزلة. |
À défaut d'établissements pour femmes, elles doivent être séparées des hommes et risquent alors grandement d'être détenues à l'isolement ou loin de chez elles. | UN | والبديل هو تعرضهن لخطر الاحتجاز في عزلة أو بعيداً عن بيوتهن، بسبب ضرورة فصلهن عن الذكور. |
Bien souvent, il est à l'origine de l'isolement et de l'exclusion dont souffrent les personnes âgées. | UN | وغالباً ما يكون السبب في عزلة واستبعاد المسنين الذين يعتبرون غير منتجين وبالتالي لا صلة لهم بالمجتمع. |
De toute évidence, l'isolement des dirigeants du Front Polisario et le fait qu'ils ne possèdent aucun mandat populaire aide à expliquer l'impasse actuelle qui existe dans le conflit. | UN | وواضح أن عزلة قيادة جبهة البوليساريو وعدم حصولها على تفويض من الشعب يفسر المأزق الراهن في الصراع. |
La décision de maintenir à l'isolement un étranger placé en rétention relève du Conseil suédois de l'immigration. | UN | ويتخذ مجلس الهجرة السويدي قرار وضع الشخص في عزلة. |
Le renforcement de l'infrastructure de base en milieu rural pour rompre l'isolement des zones reculées. | UN | توفير خدمات البنية التحتية الأساسية في الريف لكسر عزلة المناطق النائية. |
La plupart d'entre eux ne parlent pas espagnol, mais quechua ou imaru; ils sont extrêmement isolés et marginalisés. | UN | ومعظمهم لا يتكلم اللغة اﻹسبانية، وإنما لغة كيشوا أو إيمارو، ويجدون أنفسهم في حالة عزلة وتهميش شديدين. |
Il s'agit d'éviter que ces jeunes purgent leur peine en compagnie d'adultes, ou isolés de tout. | UN | والهدف من هذا المشروع هو الحيلولة دون اضطرار الأحداث إلى قضاء عقوباتهم بالسجن مع البالغين أو في عزلة تامة. |
Des mesures vont être prises pour protéger les populations volontairement isolées, mesures qui nécessiteront l'appui de la communauté internationale. | UN | وذكر أنه يجري اتخاذ خطوات لحماية من يعيشون في عزلة اختيارية وأن تنفيذ هذه الخطوات يحتاج إلى مشاركة المجتمع الدولي. |
78. Les FDLR sont de plus en plus isolées de leurs réseaux internationaux de soutien. | UN | 78 - تزداد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا عزلة عن شبكات الدعم الدولية. |
En dépit du vote en 2004 en faveur du plan des Nations Unies, les Chypriotes turcs continuent de vivre une situation d'isolement inacceptable et de subir les restrictions inhumaines imposées par ce soi-disant État. | UN | وعلى الرغم من التصويت الذي جرى في عام 2004 لصالح خطة الأمم المتحدة، ظل القبارصة الأتراك يعيشون في عزلة غير مقبولة في ظل قيود غير إنسانية فرضتها دولة مزعومة. |
Il a rappelé qu'il y avait au Chaco d'autres peuples autochtones que les Guarani, notamment les Ayoreo, qui vivent en partie dans un isolement volontaire. | UN | وذكَّر بأن هناك شعوبا أصلية أخرى في تشاكو، بالإضافة إلى أبناء شعب الغواراني، مثل شعب ايوريو الذي يوجد جزء منه في عزلة طوعية. |
L'expérience a montré qu'aucun pays, aussi puissant soit-il, ne peut exister isolé. | UN | لقد أثبتت التجارب أنه ليس بوسع أية دولة، مهما بلغ شأوها، أن تعيش في عزلة عن غيرها. |
Cependant, ces négociations ne doivent pas être menées isolément. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي إجراء هذه المفاوضات في عزلة. |
La poursuite par celle-ci de son programme nucléaire ne fera que l'isoler davantage. | UN | وقال إن مواصلة التطوير النووي لن يؤدي إلاّ إلى زيادة عزلة البلد. |
Nombre de ses fonctions ont été trop souvent exécutées de façon isolée sans être guidées par une vision ou une stratégie commune. | UN | ففي كثير من الأحيان، يؤدي المجلس العديد من مهامه في عزلة وبدون أن يسترشد برؤية أو باستراتيجية موحدة. |
Le monde pourrait alors apprécier le mode de vie des peuples amazoniens, en particulier celui des plus vulnérables d'entre eux : les peuples indigènes vivant dans une isolation voulue. | UN | سيكون بمقدور العالم تقييم نمط حياة شعوب الأمازون وبخاصة أكثرها هشاشة: الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية. |
Pour avoir compris qu'aucun État ne peut vivre en vase clos, et devant la difficile conjoncture que traverse la nation haïtienne, la délégation décide de formuler une proposition de déblocage pour la résolution de la crise. | UN | ولما كان الوفد يدرك أن ما من دولة تستطيع العيش في عزلة عما حولها، وإزاء الموقف العصيب الذي تجتازه اﻷمة الهايتية، فقد قرر طرح اقتراح لازالة الجمود بغية تسوية اﻷزمة. |
Or, ce soutien est souvent insuffisant ou inexistant, d'où des situations d'exclusion de personnes et de groupes. | UN | ولكن هذا الدعم غالباً ما يكون غير كافٍ أو غير موجود مما يترك أشخاصاً وجماعات في عزلة. |
Cette décision a entraîné leur isolement politique total. | UN | وذلك القرار أسفر عن عزلة سياسية تامة لهم. |
La discrimination dont elles sont victimes au sein de leur communauté les isole encore davantage. | UN | ويزيد التمييز الذي تمارسه المجتمعات المحلية من عزلة هذه المرأة المصابة. |
Le cheminement solitaire conduit inévitablement à l'isolement. | UN | فلا مفر من أن يؤدي الدرب المعزول إلى عزلة من يسير فيه. |