leur isolement à l'égard du monde extérieur a dicté les solutions politiques adoptées pour faire face à leurs problèmes particuliers. | UN | وأملت عزلتهم عن العالم الخارجي شكل الحلول السياسية لمشاكلهم الخاصة. |
Nous entendons rompre progressivement le cercle vicieux de leur isolement et améliorer considérablement leur qualité de vie. | UN | ونيَّتنا كسر عزلتهم وتحسين نوعية حياتهم تدريجياً. |
Si tous les travailleurs migrants sont exposés à des violations de leurs droits de l'homme, les migrants qui sont employés de maison le sont particulièrement du fait de leur isolement. | UN | وفي حين يكون جميع العمال المهاجرين عرضة لإساءة استغلال حقوق الإنسان، فإن المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية يكونون عرضة بشكل خاص لهذا الاستغلال بسبب عزلتهم. |
i) Déterminer les moyens de faire en sorte que les personnes touchées par la lèpre qui ont été victimes de l'isolement imposé par leur gouvernement soient reconnues et honorées et que les leçons soient tirées de leur expérience, notamment à travers des témoignages oraux, des musées, des monuments et des publications; | UN | (ط) تحديد سبل تكريم وتشريف الأشخاص الذين عزلتهم حكوماتهم جبراً بسبب تشخيص إصابتهم بالجذام واستخلاص العبر من تجربتهم في الحياة، بما في ذلك برامج التاريخ المروي والمتاحف والمعالم التذكارية والمنشورات؛ |
Cela rompt leur isolement et leur permet de signaler les abus et l'exploitation dont ils feraient l'objet. | UN | وهو ما يكسر عزلتهم ويتيح لهم الإبلاغ عن تعرضهم لسوء المعاملة والاستغلال. |
La Géorgie souhaite coopérer avec ces populations, réduire leur isolement et améliorer leurs conditions de vie, dans l'intérêt de la sécurité des êtres humains et de la région. | UN | وتسعى جورجيا إلى التواصل مع هؤلاء السكان والحد من عزلتهم وتحسين رفاههم، بما يخدم صالح الأمن البشري والإقليمي. |
Le manque d'infrastructures propices dans les villes, les quartiers urbains mal famés et les transports inadéquats peuvent provoquer leur isolement et leur marginalisation. | UN | ويمكن أن يؤدي نقص الهياكل الأساسية في المدن، وانعدام الأمن في الأحياء الحضرية، وعدم كفاية وسائل النقل، إلى عزلتهم وتهميشهم. |
Ils subissent autant les affres de la guerre que les autres communautés, sinon plus en raison de leur isolement. | UN | وهم يتضررون بالحرب مثل غيرهم، بل وربما أكثر من غيرهم، بسبب عزلتهم. |
Écouter et faire preuve de respect à l'égard de ceux qui nous entourent peut aider à sortir certains d'entre nous de leur isolement. | UN | فالإصغاء إلى المحيطين بنا وإبداء الاحترام لهم قادران على انتشال الناس من عزلتهم. |
Il n'y a apparemment pas sur place de mécanismes d'appui pour aider les entreprises à sortir de leur isolement. | UN | ويبدو أن ما ينقصها هو نظام دعم محلي يكون بإمكان فرادى المقاولين أن يستفيدوا منه لكسر عزلتهم. |
Ces difficultés renforcent leur isolement et leur marginalisation. | UN | وتؤدي هذه التحديات إلى تفاقم عزلتهم وتهميشهم. |
Les réseaux de soutien ont fréquemment disparu, aggravant leur isolement et leur délaissement. | UN | وفي الكثير من الأحيان تتعطل شبكات الدعم، مما يزيد من عزلتهم وإهمالهم. |
Oui, et certains d'entre eux passent jusqu'à 30 ans dans leur isolement auto-infligé. | Open Subtitles | أجل .. بعضهم يستغرق أكثر من 30 عاماً في عزلتهم الذاتية |
- Afin de survivre à leur isolement extrême, les filles se sont créé un tuteur imaginaire. | Open Subtitles | عزلتهم المتطرفة، الفتيات صنعن حارساً وهمياً |
Faute d'une prise en compte de leurs besoins particuliers dans ce domaine, les adultes et les enfants handicapés voient leur isolement social s'accroître. | UN | ونتيجة لنقص العناية المناسبة بالاحتياجات الخاصة للبالغين والأطفال ذوي العاهات على السواء في هذا المجال، فإن عزلتهم الاجتماعية تتفاقم. |
leur isolement géographique, associé au manque de personnel qualifié ayant une bonne connaissance de leur culture et de leur langue et au fait qu’ils ne sont pas eux-mêmes conscients de l’importance d’un suivi médical, entrave leur accès aux services de santé. | UN | فباﻹضافة إلى عزلتهم الجغرافية، يعوق الافتقار إلى موظفين مؤهلين على معرفة بثقافاتهم وبلغاتهم، وعدم وعيهم أنفسهم بأهمية الرعاية الصحية، حصولهم على الخدمات الصحية. |
i) Déterminer les moyens de faire en sorte que les personnes touchées par la lèpre qui ont été victimes de l'isolement imposé par leur gouvernement soient reconnues et honorées et que les leçons soient tirées de leur expérience, notamment à travers des témoignages oraux, des musées, des monuments et des publications; | UN | (ط) أن تحدّد سبل تكريم وتشريف الأشخاص الذين عزلتهم جبراً حكوماتهم بسبب تشخيص إصابتهم بالجذام واستخلاص العبر من تجربتهم في الحياة، بما في ذلك برامج التاريخ المروي والمتاحف والمعالم التذكارية والمنشورات؛ |
Les enfants admis dans ces établissements spécialisés se retrouvent séparés de leurs frères et sœurs, amis et voisins non handicapés, et de ce fait coupés de bien de rapports sociaux et civiques. | UN | وحتى عندما تتوفر المدارس المتخصصة، فإن التعليم المتخصص يفصل الأطفال عن أشقائهم وأصدقائهم وجيرانهم من غير المعوقين، مما يزيد من عزلتهم عن العديد من الروابط الاجتماعية والمدنية بمجتمعهم. |