Dans un cas, le requérant a retiré sa plainte et indiqué son intention de demander l'aide d'un autre bureau. | UN | وفي إحدى الحالات، سحب مقدِّم الشكوى شكواه مُعربا عن عزمه على اللجوء إلى مكتب آخر للحصول على المساعدة. |
Le Rapporteur spécial ayant déclaré son intention de publier un rapport mondial sur la torture, elle l'interroge sur l'état d'avancement de ce projet. | UN | كما سألت، بعد أن أعلن المقرر الخاص عن عزمه على نشر تقرير عالمي بشأن التعذيب، عن المرحلة التي وصل إليها هذا المشروع. |
Le Président a réaffirmé sa détermination à faire en sorte que tous ceux qui seront reconnus coupables soient punis par la loi sans exception. | UN | وكرر الرئيس عزمه على ضمان مساءلة كل من تثبت مسؤوليته، وإنزال العقوبة القانونية كاملة عليه، دون استثناء أي أحد. |
L'Union européenne réaffirme sa détermination à poursuivre son assistance économique et technique. | UN | ويؤكـــد الاتحاد اﻷوروبي مجددا عزمه على مواصلة تقديم مســـاعداته الاقتصادية والتقنية. |
Durant nos réunions, le Président Bozizé a réaffirmé sa volonté de tenir le dialogue politique inclusif. | UN | وأكّد لي الرئيس بوزيزي خلال اجتماعينا عزمه على إجراء حوار سياسي شامل للجميع. |
Se déclarant résolu à faire tout ce qui est en son pouvoir pour soulager les souffrances de la population du Darfour, | UN | وإذ يعرب عن عزمه على القيام بكل ما يمكن من أجل وضع حد لمعاناة أهل دارفور، |
Mon pays reste déterminé à honorer pleinement les engagements pris à cette Conférence. | UN | ويؤكد بلدي مرة أخرى عزمه على الامتثال التام للالتزامات التي قُطعت في المؤتمر. |
Le Président Gbagbo a réitéré son intention de trouver des remplaçants intérimaires pour les ministres qui boycottaient les réunions du Conseil des ministres. | UN | وأعاد الرئيس غباغبو تأكيد عزمه على إيجاد بدلاء مؤقتين للوزراء الذين قاطعوا اجتماعات مجلس الوزراء. |
Il s’est déclaré résolu à poursuivre ses efforts et a confirmé son intention de désigner des envoyés diplomatiques dans cette région. | UN | كما أعلن عن تصميمه على مواصلة جهوده، مؤكدا عزمه على تعيين مبعوثين دبلوماسيين لهذه المنطقة. |
Cette délégation a aussi annoncé son intention de contribuer financièrement au renforcement de la coopération sous-régionale Sud-Sud. | UN | وأعلن نفس الوفد عن عزمه على المساهمة المالية في تعزيز التعاون دون اﻹقليمي بين بلدان الجنوب. |
Les accusations de torture auraient amené le président du bureau des services secrets à annoncer son intention de démissionner; cette démission n'est toutefois jamais intervenue. | UN | وقيل إن اتهامات التعذيب جعلت رئيس مكتب معلومات المباحث يعلن عزمه على الاستقالة؛ ومع ذلك فإن الاستقالة لم تحدث. |
L'Union européenne avait déjà annoncé son intention de leur fournir une assistance technique. | UN | وفي هذا الصدد، أعلن الاتحاد اﻷوروبي بالفعل عزمه على تقديم المساعدة التقنية الى أقل البلدان نموا. |
Le Président du Conseil d'administration de l'IDEP a réaffirmé sa détermination à continuer de faire avancer l'examen de cette question en 2011 jusqu'à ce qu'un résultat satisfaisant soit obtenu. | UN | وكرر رئيس إدارة المجلس عزمه على متابعة المسألة خلال عام 2011 إلى أن تتحقق نتيجة مرضية بهذا الخصوص. |
Le Conseil réaffirme sa détermination à éliminer toutes les formes de violence contre les femmes et enfants en temps et au lendemain de conflits armés. | UN | " ويعيد مجلس الأمن تأكيد عزمه على القضاء على جميع أشكال العنف ضد النساء والأطفال أثناء النـزاعات المسلحة وبعد انتهائها. |
La communauté internationale doit réaffirmer sa détermination à éliminer le terrorisme et intensifier ses efforts collectifs de lutte antiterrorisme. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يؤكد من جديد عزمه على استئصال الإرهاب، وتكثيف جهوده الجماعية لمكافحة الإرهاب. |
Le processus de dépénalisation se poursuit et le chef de l'État a encore réaffirmé sa volonté de faire de la calomnie, qui est une infraction pénale, un délit civil. | UN | وتتواصل عملية إنهاء التجريم وأكد رئيس الدولة مرة أخرى عزمه على تحويل فعل التشهير الذي يشكل جريمة جنائية إلى جنحة مدنية. |
Il s'agit là d'une louable initiative qui confirme, encore une fois, sa volonté de donner une impulsion nouvelle au processus de réforme de notre Organisation. | UN | وهذه مبادرة جديرة بالثناء وتؤكد من جديد عزمه على إعطاء زخم جديد لعملية إصلاح منظمتنا. |
Se déclarant résolu à faire tout ce qui est en son pouvoir pour soulager les souffrances de la population du Darfour, | UN | وإذ يعرب عن عزمه على القيام بكل ما يمكن من أجل وضع حد لمعاناة أهل دارفور، |
Le Congo a réaffirmé son engagement envers le mécanisme d'examen périodique universel et déclaré qu'il était déterminé à remplir la totalité de ses obligations internationales. | UN | وأكد الكونغو مجدداً التزامه بآلية الاستعراض الدوري الشامل، وأعرب عن عزمه على الوفاء بجميع التزاماته الدولية. |
Il a également déclaré qu'il avait l'intention de demander à l'Assemblée générale d'approuver les crédits nécessaires pour couvrir le coût des observateurs militaires et du personnel civil. | UN | كما أبدى عزمه على أن يطلب من الجمعية العامة الموافقة على تمويل تكاليف المراقبين العسكريين والموظفين المدنيين. |
Le Conseil européen de l'industrie chimique a déjà fait part de son intention d'approuver le Code. | UN | وسبق أن أعلن المجلس اﻷوروبي للصناعات الكيميائية عن عزمه على إقرار المدونة. |
Il se félicite des priorités citées par le nouveau Président, et notamment sa volonté d'intensifier les relations avec le Conseil de sécurité. | UN | ورحب بالأولويات التي ذكرها الرئيس الجديد بما في ذلك عزمه على تكثيف العلاقات مع مجلس الأمن. |
Il est également essentiel que la communauté internationale demeure unie dans sa détermination de ne pas créer un vide du pouvoir après le processus de DDR. | UN | ومن الجوهري أيضا أن يستمر المجتمع الدولي موحدا في عزمه على منع حدوث فراغ قوة بعد نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Je félicite aussi la communauté internationale de demeurer déterminée à appuyer les petits États insulaires en développement dans cette entreprise. | UN | كما أثني على المجتمع الدولي على تواصل عزمه على دعم الدول الجزرية الصغيرة النامية في هذا السعي. |
Nous nous souvenons tous de sa ferme volonté de faire sortir la Conférence de l'impasse, et nous attendons toujours avec impatience la solution qu'il proposera. | UN | وكلنا نذكر عزمه على معالجة جمود المؤتمر وما زلنا نتطلع إلى الحل الذي قدمه. |
Il réaffirme qu'il entend continuer à lutter fermement contre l'impunité et à mettre en œuvre les moyens voulus pour que les auteurs répondent de leurs actes. | UN | ويؤكد المجلس من جديد عزمه على أن يواصل بقوة مكافحة الإفلات من العقاب ودعم المساءلة بالسبل المناسبة. |