Ces disparités ne peuvent automatiquement être attribuées à des facteurs biologiques. | UN | وهذه الاختلافات لا يمكن عزوها تلقائياً إلى عوامل بيولوجية. |
Les problèmes actuels en Sierra Leone peuvent être en partie attribués à cette réduction de la capacité. | UN | وأضاف أن المشاكل الحالية في سيراليون قد يمكن عزوها جزئيا إلى تلك القدرة المنقوصة. |
L'augmentation du taux de rétention scolaire peut être attribuée en partie à l'amélioration des installations sanitaires destinées aux filles dans la plupart des écoles. | UN | وسُجّلت زيادة في معدّل البقاء في المدارس يمكن عزوها جزئيا إلى تحسين المرافق الصحية خاصة للفتيات في معظم المدارس. |
Les coûts directs correspondent à toutes les dépenses qui sont engagées par une organisation pour des activités, projets et programmes exécutés dans le cadre de son mandat et qui peuvent être intégralement rattachées à ceux-ci. | UN | تشمل هذه التكاليف جميع التكاليف التي تتكبد ويمكن عزوها بشكل كامل إلى ما تقوم به المنظمة من أنشطة وبرامج ومشاريع في سياق إنجازها لولايتها. |
Les différences de change qui ne peuvent être directement imputées à un projet particulier sont portées au débit ou au crédit de la réserve de fonctionnement [voir al. xii) du paragraphe k)]; | UN | أما التقلبات في العملة التي لا يمكن عزوها إلى أي مشروع معين، فإنها تقيد على حساب أو لحساب الاحتياطي التشغيلي (انظر الفقرة الفرعية (ك) (12)؛ |
Il était impossible d'attribuer à l'un ou l'autre camp la responsabilité des 10 % restants. | UN | وهناك 10 في المائة من الإصابات لا يمكن عزوها إلى أي طرف. |
Leurs conditions de déplacement et tout incident qui pouvait leur arriver ne pouvaient en aucun cas être imputés à l'AFDL. | UN | فظروف نقلهم وجميع الطوارئ التي يمكن أن تُلم بهم لا يجـب بأية حالة من اﻷحوال عزوها إلى تحالف القوى الديمقراطية لتحرير الكونغو. |
L'auteur ne s'est pas plaint d'avoir été frappé ou maltraité, et il ne portait pas non plus de traces de blessures qui auraient pu être attribuées à des mauvais traitements. | UN | ولم يشتك صاحب البلاغ من أنه ضُرب أو اعتدي عليه جسدياً كما لم تظهر عليه إصابات يمكن عزوها إلى اعتداء جسدي. |
Autrement dit, dans un grand nombre de situations, les causes profondes des migrations et de la traite peuvent être attribuées à l'incapacité des États de garantir les droits fondamentaux de toutes les personnes relevant de leur juridiction. | UN | وهذا ما يشير إلى أن الأسباب العميقة للهجرة والاتجار بالأشخاص في عدد كبير من الحالات يمكن عزوها لإخفاق الدول في ضمان حقوق الإنسان الأساسية لجميع الأفراد الواقعين في ولايتها القضائية. |
30. Ayant examiné les éléments de preuve présentés, le Comité conclut que les pertes ne peuvent être attribuées directement à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ٣٠- ويرى الفريق، بعد استعراضه الأدلة المقدمة، أن الخسائر لا يمكن عزوها مباشرة إلى غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Les effets qui peuvent être attribués à l'Accord sont assez peu importants. | UN | واﻵثار التي يمكن عزوها إلى جولة أوروغواي صغيرة نسبيا. |
Ceux-ci ont conclu que les documents devaient probablement provenir de la Fédération de Russie, mais ne pouvaient pas être attribués à une fabrique d'armes, un entrepôt d'armes ou un atelier d'emballage particulier. | UN | ورأوا أن منشأ هذه القوائم على الأغلب من الاتحاد الروسي، إلا أنه لا يمكن عزوها إلى ترسانة أو مستودع أسلحة معين أو مرفق آخر للتعبئة. |
Selon les chiffres dont la Mission dispose, 55 % de ces décès ont été causés par des éléments antigouvernementaux et 33 % par les forces internationales et afghanes (les 12 % restants n'ont pu être attribués à aucune des parties au conflit). | UN | ووفق أرقام البعثة، يعزى 55 في المائة من هذه الوفيات إلى العناصر المناهضة للحكومة و 33 في المائة إلى القوات الدولية والأفغانية (أما الـ 12 في المائة المتبقية، فلم يتسن عزوها إلى أي من أطراف النزاع). |
Il considère donc que la perte subie par le requérant, même si elle peut être également attribuée à l'effet de l'embargo commercial, résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبالتالي فإن الفريق يعتبر أن خسارة صاحب المطالبة، رغم إمكانية عزوها أيضا إلى الأثر المترتب على الحظر التجاري، كانت نتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Par contre, il est extrêmement difficile de déterminer avec précision dans quelle mesure l'amélioration de la qualité de l'air peut être attribuée au programme d'échange de droits d'émission. | UN | بيد أن من الصعوبة البالغة أن يحدد على وجه الدقة مقدار التحسينات في نوعية الهواء التي يمكن عزوها إلى برنامج تبادل حقوق إطلاق الانبعاثات. |
Ils doivent donc être précis, clairs et vérifiables pour que leur réalisation puisse plus facilement être attribuée à l’action de l’organisme et pour que son efficacité puisse être évaluée dans la durée. | UN | ولذلك، ينبغي أن تكون هذه المقاصد محددة وواضحة وقابلة للتحقق، بحيث تتيح عزوها لدور المنظمة، وإجراء تقييم لأداء المنظمة على المدى البعيد. |
Les coûts indirects fixes correspondent à toutes les dépenses qui sont engagées par une organisation indépendamment de l'étendue et de l'ampleur de ses activités, et qui ne peuvent être rattachées de façon catégorique à des activités, projets ou programmes déterminés. | UN | جميع التكاليف التي تتكبدها المنظمة بصرف النظر عن نطاق وحجم أنشطتها، والتي لا يمكن عزوها بشكل قاطع إلى أنشطة أو مشاريع أو برامج محددة. |
Les coûts indirects variables correspondent à toutes les dépenses que l'organisation engage pour les services fonctionnels et les services d'appui liés à ses activités, projets et programmes et qui ne peuvent pas être rattachées de façon catégorique à des activités, projets ou programmes déterminés. | UN | جميع التكاليف التي تتكبدها المنظمة في أداء وظائفها ودعم أنشطتها ومشاريعها وبرامجها، والتي لا يمكن عزوها بشكل قاطع إلى أنشطة أو مشاريع أو برامج محددة. |
Les différences de change qui ne peuvent être directement imputées à un projet particulier sont portées au débit ou au crédit de la réserve de fonctionnement [voir alinéa xii) du paragraphe k)]; | UN | أما التقلبات في العملة التي لا يمكن عزوها إلى أي مشروع معين، فإنها تقيد على حساب أو لحساب احتياطي التشغيل (انظر الفقرة (ك) ' 12`)؛ |
Celles qui ne peuvent être directement imputées à un projet particulier sont portées au débit ou au crédit de la réserve de fonctionnement (voir ci-dessous le paragraphe sur la réserve de fonctionnement). | UN | أما التقلبات في العملة التي لا يمكن عزوها إلى أي مشروع معين، فإنها تُقيد على حساب الاحتياطي التشغيلي أو لحسابه (انظر الفقرة المتعلقة بالاحتياطي التشغيلي أدناه). |
Elle a élevé une protestation dans le cas de tous les incidents qu'elle a pu attribuer à l'une des parties. | UN | وقد احتجت القوة على جميع حوادث إطلاق النيران التي تمكنت من عزوها إلى أحد الجانبين. |
L'ONUDC a en outre mis en place une initiative de recouvrement intégral des coûts, l'objectif étant qu'à partir de 2014, les coûts imputables en totalité ou en partie à une opération, un programme ou un projet soient imputés à l'opération, au programme ou au projet en question. | UN | 15 - وبدأ المكتب أيضا يطبق مبادرة استرداد التكلفة الكاملة بهدف القيام، اعتبارا من عام 2014، بإسناد التكاليف التي يمكن عزوها جزئيا أو بالكامل إلى إجراء في عملية معينة أو إلى برنامج أو مشروع فيها. |
Tant la production des connaissances que leur exploitation au niveau national ont été freinées par des facteurs que l'on ne saurait imputer au programme mondial. | UN | 33 - وكانت هناك قيود على إنتاج المعارف واستخدامها على الصعيد القطري، وهي قيود لا يمكن عزوها إلى البرنامج العالمي. |
C'est dans ce contexte qu'il faut considérer les très graves violations du Pacte imputables à l'armée. | UN | ويجب النظر في هذا السياق إلى انتهاكات العهد البالغة الخطورة التي يمكن عزوها إلى الجيش. |
En conséquence, le Comité estime que les effets écologiques ne sont pas uniquement attribuables à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبذا يجد الفريق أن الآثار الإيكولوجية لا يمكن عزوها لغزو العراق واحتلاله للكويت وحده. |