Toutefois, je dois dire que la volonté et la détermination du Gouvernement de réussir ne peuvent être mises en doute. | UN | بيد أنه لا بد لي من القول بأنه لا يمكن الشك في صدق عزيمة الحكومة وتصميمها على النجاح. |
À cet égard, je tiens à saluer la détermination du Président Deiss à promouvoir ce dialogue. | UN | وفي ذلك الصدد، أشيد بالرئيس ديس لما يبديه من عزيمة في الدعوة إلى ذلك الحوار. |
Depuis lors, des événements se sont produits qui ont mis à l'épreuve la détermination de l'Organisation. | UN | ومنذ ذلك الوقت، وقعت حوادث اختبرت عزيمة هذه المنظمة. |
Le Gouvernement et les populations des villes, nous dit-on, sont animés d'une volonté déterminée de poursuivre les coupables. | UN | وقيل لنا إن الحكومة وسكان المدن تحركهم عزيمة لا تلين على ملاحقة المذنبين. |
la volonté de la communauté mondiale d'honorer les promesses faites à Rio sera mise à l'épreuve pour la première fois, et les retombées de la Conférence seront importantes pour tous. | UN | وبه تواجه عزيمة المجتمع العالمي على الوفاء بالوعود التي قطعها على نفسه في ريو أو اختبار لها. وستكون المضامين التي تنطوي عليها نتائج المؤتمر ذات دلالة للجميع. |
L'histoire magnifique et touchante du triomphe de l'esprit de l'homme. | Open Subtitles | قصة جميلة و مؤثرة لانتصار عزيمة الإنسان |
Nous devons faire preuve d'une détermination et d'une volonté politique sans faille pour combattre énergiquement le problème des sanctuaires des groupes terroristes hors des frontières de l'Afghanistan. | UN | ونحن بحاجة إلى عزيمة أكيدة وإرادة سياسية قوية للتعامل بحزم مع الملاذات الآمنة للجماعات الإرهابية خارج حدود أفغانستان. |
Ils ont peur que la détermination et l'idéalisme des pères fondateurs ne soient plus les moteurs de l'Organisation. | UN | وهم يخشون أن المنظمة لم تعد تحركها عزيمة الآباء المؤسسين ومثاليتهم. |
L'Islande est persuadée que ces nouveaux mécanismes, alliés à la détermination des États Membres, contribueront à renforcer l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتثق آيسلندا في أن الآليات الجديدة، إلى جانب عزيمة الدول الأعضاء، ستسهم في تعزيز الأمم المتحدة. |
La délégation cubaine est persuadée que le Comité spécial a la volonté et la détermination nécessaires à la mise en oeuvre du mandat que l'Assemblée générale lui a confié. | UN | وأعرب عن ثقة وفد كوبا في عزيمة اللجنة الخاصة وإرادتها فيما يتعلق بالاضطلاع بالولاية التي أناطتها بها الجمعية العامة. |
Nous rendons hommage à la détermination, à la sincérité et aux efforts inlassables déployés par la popula-tion de Bosnie-Herzégovine pour atteindre cet objectif. | UN | إننا نحيي عزيمة شعب البوسنة والهرسك وإخلاصه وعمله الجاد من أجل تحقيق ذلك الهدف. |
Le désaccord entre les États Membres concernant l'attitude à adopter dans une crise spécifique affaiblit la détermination d'agir de l'ONU. | UN | والخلاف بين الدول اﻷعضاء حول كيفية التعامل مع أزمة معينة يضعف عزيمة اﻷمم المتحدة على العمل. |
Mais pour aboutir il importe que la cohérence du projet soit à la mesure de la détermination de ses auteurs. | UN | ولكن لبلوغ ذلك الهدف من الضروري أن يكـــون نـــــص مشروع القرار على مستوى عزيمة مؤلفيه. |
Mais aucun effort d'intimidation n'a pu venir à bout de la détermination du peuple de mettre fin au régime militaire et à tous les abus qui lui sont associés. | UN | ولكن أي نوع من الاستفزاز لم يكن قادرا على قهر عزيمة الشعب على وضع حد للحكم العسكري وجميع الانتهاكات المصاحبة له. |
Le gouvernement et les populations des villes, nous dit-on, sont animés d'une volonté déterminée de poursuivre les coupables. | UN | وقيل لنا ان الحكومة وسكان المدن تحركهم عزيمة لا تلين على ملاحقة المذنبين. |
Elle a brisé la volonté de résistance des paysans à la collectivisation et a laissé l'Ukraine dans un état de traumatisme politique, social et psychologique. | UN | وكسرت عزيمة الفلاحين على مقاومة نظام العمل الجماعي، وتركت أوكرانيا معطوبة سياسيا، واجتماعيا، ونفسيا. |
Rien n'a pu briser son esprit national - ni les menaces de la Puissance occupante, ni la répression, ni les peines de prison imposées par un tribunal des États-Unis qui, conformément au droit international, n'est pas compétent pour juger des citoyens portoricains. | UN | إذ لا شـيء استطاع أن يكسر عزيمة هذا الشعب، لا تهديد القوة القائمة بالاحتلال، ولا القمـع ولا العقاب بالحرمان من الحرية بموجب قرارات تصدرها المحاكم الأمريكية غير المخولة وفقا للقانون الدولي بمحاكمة البورتوريكييـن. |
Quant à ceux qui ont dû quitter leur résidence, leur retour rapide témoigne lui aussi de leur profond attachement à notre noble pays et d'une détermination nationale à toute épreuve. | UN | وها هي العودة السريعة لمن أُرغموا على ترك بيوتهم شاهد آخر على التجذر في أرضنا الطيبة وعلى عزيمة وطنية لا تلين. |
Votre maître n'a pas d'honneur. Les Seigneurs du Système sont résolus. | Open Subtitles | أن سيدك بلا شرف,أن عزيمة لوردات النظام لم تتوهن |
Fournir un appui aux pays en transition afin de revitaliser les systèmes de soins de santé primaires et mener des campagnes plus actives en faveur de l'éducation sanitaire et de la promotion de modes de vie sains. | UN | 99 - تقديم الدعم إلى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لإنعاش نظم الرعاية الصحية الأولية، والقيام بحملات أشد عزيمة للتثقيف الصحي وتعزيز أساليب الحياة الصحية. |
Au cours des 12 premiers mois, ce pays a mis en place ses principales institutions et a fait la preuve de sa volonté d'instaurer un système réellement démocratique. | UN | وأثناء عامه الأول من الاستقلال، أنشأ مؤسساته الرئيسية وأبدى عزيمة قوية في وضع نظام ديمقراطي حقيقي. |
Nous ne pourrons surmonter ces épreuves que si nous faisons preuve de détermination et d'une vision commune. | UN | ولا يسعنا أن نتصدى لتلك التحديات إلا إذا أظهرنا عزيمة ورؤيا مشتركة. |
Dans l'ensemble, la création de zones exemptes d'armes nucléaires témoigne de la détermination et de la réelle aspiration des peuples des diverses régions à être libérés de la menace d'une guerre nucléaire. | UN | وعلى العموم، فإن إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية هذه هو دليل على عزيمة شعوب المناطق المختلفة وتطلعها الصادق إلى التخلص من تهديد الحرب النووية. |