Six militaires de la MINUAD ont été blessés par balle pendant l'incident. | UN | وقد تعرض ستة أفراد عسكريين من قوات العملية المختلطة لإصابات نارية خلال الحادث. |
:: Refus d'accepter les observateurs militaires de pays qui n'ont pas appliqué les recommandations du Département des opérations de maintien de la paix; | UN | :: ورفض قبول مراقبين عسكريين من الدول التي لا تتقيد بتوصيات إدارة عمليات حفظ السلام؛ |
Il s’agissait, pour la plupart, d’observateurs militaires de la Mission. | UN | وكان معظم المنقولين مراقبين عسكريين من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان. |
De plus, les observateurs militaires des Nations Unies ont indiqué qu'à plusieurs occasions, des personnes en tenue civile mais identifiées comme des officiers des armées de pays de l'OTAN, ont pénétré dans la zone contrôlée par les Nations Unies sans l'autorisation de la MONUP. | UN | علاوة على ذلك، أبلغ مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون أن أشخاصا يرتدون ثيابا مدنية، ولكن تم التعرف عليهم كضباط عسكريين من بلدان منظمة حلف شمال اﻷطلسي، قاموا في عدة مناسبات بدخول المنطقة التي تسيطر عليها اﻷمم المتحدة دون إذن من البعثة. |
13. Le Groupe d'observateurs militaires est une unité spéciale constituée de militaires des États participant à l'opération de maintien de la paix qui peut poursuivre ses objectifs dans le cadre des Forces ou fonctionner en toute autonomie. | UN | ١٣ - فريق المراقبين العسكريين هو وحدة فرعية خاصة تتألف من عسكريين من الدول المشاركة في عملية حفظ السلام. |
D'après les informations reçues, des militaires du camp d'Urelu seraient responsables de la disparition présumée de M. Patkunathan. | UN | وحسب المعلومات الواردة، يُدّعى أن أفراداً عسكريين من معسكر أوريلو مسؤولون عن حادث الاختفاء المزعوم للسيد باتكوناثان. |
Les chefs militaires de chaque pays. | Open Subtitles | قادة ومستشارين عسكريين من كافة أنحاء العالم |
Certains d'entre eux, en particulier ceux qui plaidaient dans des procès mettant en cause des officiers militaires de rang supérieur, ont été forcés de quitter le pays, après avoir reçu de nombreuses menaces de mort liées à leurs activités. | UN | واضطر محامون عديدون ولا سيما هؤلاء الذين شاركوا في قضايا ضد مسؤولين عسكريين من الرتب العالية، إلى مغادرة البلد بسبب تهديدات القتل المتواصلة التي تلقوها نتيجة قيامهم بعملهم. |
En outre, le Département des opérations de maintien de la paix a organisé plusieurs ateliers et a commandé pour distribution 328 films vidéo UNITAR sur le maintien de la paix destinés à la formation de militaires de 95 pays environ. | UN | وفضلا عن ذلك، نظمت إدارة عمليات حفظ السلام عددا من حلقات العمل وطلبت توزيع ٣٢٨ شريطا من أشرطة معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث بشأن حفظ السلام ﻷغراض تدريب أفراد عسكريين من ٩٥ بلدا تقريبا. |
Des observateurs militaires de l'Organisme des Nations Unies chargé de la surveillance de la trêve (ONUST) ont été détachés auprès de la FNUOD depuis le début de la mission. | UN | وتستخدم قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، منذ بداية عمل البعثة، مراقبين عسكريين من هيئة اﻷمم المتحدة لمراقبة الهدنة في فلسطين. |
En outre, le Département des opérations de maintien de la paix a organisé plusieurs ateliers et a commandé pour distribution 328 films vidéo UNITAR sur le maintien de la paix destinés à la formation de militaires de 95 pays environ. | UN | وفضلا عن ذلك، نظمت إدارة عمليات حفظ السلام عددا من حلقات العمل وطلبت توزيع ٣٢٨ شريطا من أشرطة معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث بشأن حفظ السلام ﻷغراض تدريب أفراد عسكريين من ٩٥ بلدا تقريبا. |
L'équipe de la revue a été appuyée par un Secrétariat composé d'officiers civils, de policiers et militaires de l'AMISOM et la Division des opérations de soutien à la paix (DOSP) de la Commission de l'UA. | UN | وقدم الدعمَ لفريق الاستعراض أمانة تتألف من موظفين مدنيين وأفراد شرطة وأفراد عسكريين من البعثة وشعبة عمليات دعم السلام التابعة للاتحاد الأفريقي. |
5. Dans la mesure du possible, inviter des militaires des pays de la région à participer en tant qu'observateurs à certaines parties de ces exercices; | UN | 5 - وعند الإمكان، دعوة ممثلين عسكريين من بلدان المنطقة للمشاركة بصفة مراقبين في بعض عمليات أو تحركات هذه التدريبات. |
Le système de défense antimissiles des États-Unis s'étend au-delà du territoire national de ce pays et concerne certains pays d'Europe orientale et, selon les responsables militaires des États-Unis, la Transcaucasie. | UN | ويجري توسيع نطاق هذه المنظومة التابعة للولايات المتحدة خارج نطاق الأراضي الوطنية لذلك البلد، بإشراك بعض بلدان أوروبا الشرقية، ووفقا لمسؤولين عسكريين من الولايات المتحدة، بإشراك منطقة ما وراء القوقاز. |
Le déploiement de conseillers militaires des États-Unis a été bien accueilli et le BINUCA collabore avec eux en vue de déterminer comment renforcer les activités sur le terrain. | UN | واستقبل نشر مستشارين عسكريين من الولايات المتحدة استقبالاً طيباً، ويعمل مكتب الأمم المتحدة المتكامل معهم لتحديد كيفية تعزيز الأنشطة في الميدان. |
Ces troupes sont basées à Obo, dans la préfecture centrafricaine de Haut-Mbomou, où sont également stationnés les Forces de défense populaires de l'Ouganda et des conseillers militaires des États-Unis d'Amérique. | UN | ويتمركز هؤلاء الجنود في أوبو، بمقاطعة مبومو العليا بجمهورية أفريقيا الوسطى، إلى جانب قوات الدفاع الشعبية الأوغندية ومستشارين عسكريين من الولايات المتحدة الأمريكية. |
L'équipe se compose actuellement d'observateurs militaires du Kenya, de la Tanzanie, de la République démocratique du Congo, du Mozambique et de l'Afrique du Sud. | UN | ويتألف الفريق حالياً من ضباط عسكريين من كينيا وتنزانيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وموزامبيق وجنوب أفريقيا. |
Durant la période considérée, dans le but d'augmenter le nombre d'observateurs militaires de langue arabe, quatre observateurs militaires du Yémen ont été déployés auprès de la Mission. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، وسعيا إلى زيادة عدد المراقبين العسكريين الذين يتكلمون اللغة العربية، نشر في البعثة أربعة مراقبين عسكريين من اليمن. |
Dans trois cas, la MINURSO a été en mesure de confirmer la présence d'éléments militaires du Front POLISARIO dans la zone tampon et elle les a enregistrés comme autant de violations de l'accord militaire no 1. | UN | وفي ثلاث حالات، تمكنت البعثة من تأكيد وجود أفراد عسكريين من جبهة البوليساريو في القطاع العازل وقد سجلت كانتهاكات للاتفاق العسكري رقم 1. |
Conformément à plusieurs rapports de l'ONU, des militaires éthiopiens se sont livrés à des actes menaçant la vie du personnel civil et militaire de l'ONU, ce qui a été reflété dans les rapports du Secrétaire général au Conseil de sécurité. | UN | وأضاف أنه يتبين من عدد من تقارير الأمم المتحدة أن عسكريين من إثيوبيا قد عرضوا حياة المدنيين والعسكريين التابعين للأمم المتحدة للخطر، وأن الأمين العام قد قدم إلى مجلس الأمن تقريرا عن ذلك. |
On gardera en outre à l'esprit que les protagonistes des faits étaient des militaires au service de deux États opposés par un conflit armé. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن الحادث الذي أدى إلى سجنه قد وقع بين ضابطين عسكريين من دولتين متحاربتين. |
10. Outre le personnel civil, l'équipe de reconnaissance comprenait des observateurs militaires provenant de la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO). | UN | ١٠ - وباﻹضافة الى الموظفين المدنيين، ضم فريق الاستطلاع مراقبين عسكريين من بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية. |
Le gouvernement ne sacrifie pas la vie d'officiers juste pour nous discréditer. | Open Subtitles | لطبيعة مهمتنا, عرفوا بأنه سيوكلنا بها. الحكومة ليست بصدد تضحية.. ارواح ضباط عسكريين من النخبة فقط حتى يشككوا بك. |
15. J'ai déjà demandé à divers gouvernements de fournir des observateurs militaires pour la mission proposée. | UN | ٥١ - وقد طلبت بالفعل من عدد من الحكومات تقديم مراقبين عسكريين من أجل البعثة المقترحة. |
Les opérations de maintien de la paix sont dotées d'un personnel militaire venant de nombreuses nations différentes ainsi que d'un personnel civil venant de nombreux organismes des Nations Unies, organisations non gouvernementales (ONG), gouvernements et police civile des Nations Unies. | UN | وتتكون عمليات حفظ السلام من أفراد عسكريين من دول مختلفة عديدة وأيضا من مدنيين من العديد من وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والحكومات والشرطة المدنية للأمم المتحدة. |