Le nombre de traités contenant de telles dispositions spécifiques est cependant relativement faible - moins de 10 % des traités conclus ces 14 dernières années. | UN | لكن عدد هذه المعاهدات لا يزال صغيرا نسبيا فهو يقل عن 10 في المائة من المعاهدات المبرمة في السنوات الأربع عشرة الأخيرة. |
L'idéologie du génocide était une vraie menace qui pouvait réduire à néant les progrès réalisés par le Rwanda au cours des seize dernières années. | UN | ورأى الوفد أن إيديولوجيا الإبادة الجماعية خطر حقيقي يمكن أن يقضي على الإنجازات التي حققتها رواندا في السنوات الست عشرة الأخيرة. |
Depuis ces 15 dernières années, la réforme des Nations Unies constitue une des principales préoccupations de l'Assemblée générale. | UN | كان إصلاح الأمم المتحدة أحد الشواغل الرئيسية للجمعية العامة على مدار السنوات الخمس عشرة الأخيرة. |
32. Le programme de redressement économique de l'Ouganda a été lancé en mai 1987 et est mis en oeuvre depuis 12 ans. | UN | 32- وقد بدأت أوغندا برنامجها للانتعاش الاقتصادي في أيار/مايو 1987 وما برحت تنفذه طوال السنوات الاثنتي عشرة الأخيرة. |
Les progrès normatifs accomplis depuis 14 ans ne sont guère utiles lorsqu'ils ne débouchent pas concrètement sur une meilleure protection des civils. | UN | وسيكون للتقدم المعياري الذي أحرز خلال السنوات الأربع عشرة الأخيرة قيمة محدودة إن لم يترجم إلى تحسينات ملموسة في حماية المدنيين على أرض الواقع. |
Les progrès accomplis dans l'adoption de meilleures pratiques se sont accélérés ces quinze dernières années. | UN | وقد تزايد الاتجاه نحو تحقيق أفضل الممارسات بمعدل سريع في السنوات الخمس عشرة الأخيرة. |
Au cours de la dernière quinzaine d'années, la part des maladies de l'appareil circulatoire a diminué et celle des cancers a augmenté chez les hommes et les femmes. | UN | وخلال السنوات الخمس عشرة الأخيرة تناقصت حصة أمراض الجهاز الدوري وازدادت حصة أمراض السرطان لدى الرجل والمرأة. |
Il s'agit en somme de donner un aperçu général des principales constatations consignées ces 12 dernières années. | UN | والقصد هو تقديم فكرة عامة عن أهم النتائج التي تم الخروج بها من السنوات الإثنتي عشرة الأخيرة. |
Toutefois, on constate qu'une diminution de cette pratique s'est amorcée durant ces 15 dernières années. | UN | ومع هذا، فإن من المشاهد أن هذه الممارسة قد شرعت في الهبوط في السنوات الخمس عشرة الأخيرة بموريتانيا. |
Au cours des 14 dernières années, la guerre civile au Libéria a fait plus de 300 000 morts et plus d'un million de déplacés. | UN | خلال السنوات الأربع عشرة الأخيرة تسببت الحرب الأهلية في ليبريا في وفاة أكثر من 000 300 نسمة وشردت أكثر من مليون إنسان. |
Globalement, la consommation mondiale s'est montrée relativement stable et s'est établie en moyenne à 11 268 tonnes ces 12 dernières années. | UN | وبصورة عامة، كانت الكميات المستهلكة ثابتة نسبياً وبلغ متوسطها 268 11 طناً على مر السنوات الاثنتي عشرة الأخيرة. |
Au cours des quinze dernières années, un nombre important de Roms de Chypre sont revenus dans la zone contrôlée par le Gouvernement. | UN | وفي السنوات الخمس عشرة الأخيرة انتقل عدد كبير من الروما القبارصة إلى المنطقة الواقعة تحت السيطرة الحكومية في الجمهورية. |
Au cours des 15 dernières années, seules 3 exécutions ont eu lieu sur l'ensemble du territoire. | UN | فخلال السنوات الخمس عشرة الأخيرة لم تنفذ سوى ثلاث عقوبات إعدام في جميع أنحاء البلد. |
Grâce aux efforts déployés au cours des 18 dernières années, les droits de l'enfant ont acquis une visibilité plus grande. | UN | وقالت إن الجهود المبذولة في السنوات الثماني عشرة الأخيرة وضعت حقوق الطفل على الخارطة. |
Financé par les PaysBas, ce fascicule, qui contient des renseignements concrets destinés aux professionnels du secteur, est fondé sur les meilleures pratiques et les leçons tirées des quinze dernières années de travail sur le terrain. | UN | ويستند هذا الكتيب، الذي مولته هولندا والذي يتضمن معلومات ملموسة موجهة إلى مهنيي القطاع، إلى أفضل الممارسات والدروس المستخلصة من السنوات الخمسة عشرة الأخيرة من العمل في الميدان. |
Le niveau de l'eau dans le lac Van, le plus grand du pays, a baissé de trois mètres en 12 ans. | UN | كما أن مستوى الماء في بحيرة فان، وهي أكبر البحيرات في البلد، قد نقص بحوالي ثلاثة أمتار خلال السنوات الإثنتي عشرة الأخيرة. |
Je crois que le Secrétaire général fait l'objet de pressions instantes de la part de la communauté internationale, mécontente et frustrée devant l'impasse prolongée qui règne à l'intérieur et à l'extérieur de la Conférence du désarmement depuis treize ans. | UN | وأعتقد أن الأمين العام يتعرض للضغوط أو أنه ملزم من المجتمع الدولي المستاء والمصاب بالخيبة إزاء الجمود في مؤتمر نزع السلاح وحوله على مدى السنوات الثلاث عشرة الأخيرة. |
Le PNUD a réussi à gérer la situation sur le plan local, principalement parce qu'il ne dissimulait rien de son activité et qu'il pouvait compter sur une relation de coopération vieille de 15 ans. | UN | واستطاع البرنامج الإنمائي التعامل مع هذا الوضع على المستوى المحلي، بشكل رئيسي من خلال الشفافية الكاملة في تعاملاته، وبفضل علاقات العمل التي تعززت على مدى السنوات الخمس عشرة الأخيرة. |
Elle a passé plus de dix des seize dernières années en détention et depuis plus de quatre ans elle est assignée à résidence dans sa maison de Rangoon sans pouvoir communiquer avec l'extérieur. | UN | وقد قضت أكثر من 10 سنوات من السنوات الست عشرة الأخيرة رهن الاحتجاز، ولا تزال محتجزة في محل إقامتها برانغون دون اتصال بالعالم الخارجي منذ أكثر من أربعة أعوام. |
Il se prononcera donc uniquement sur le caractère arbitraire ou non de la privation de liberté d'Assem Kakoun − laquelle dure déjà depuis 18 ans. | UN | وبناءً على ذلك فسوف يقتصر الفريق العامل في الحكم فقط على ما إن كان حرمان السيد عاصم كاكون من الحرية طوال السنوات الثماني عشرة الأخيرة كان تعسفياً أم لا. |
L'Association a participé à toutes les sessions du Conseil du développement industriel et de la Conférence générale tenues depuis 12 ans et, dans sa réponse à un questionnaire du Secrétariat, a récemment déclaré souhaiter continuer de collaborer avec l'ONUDI. | UN | كما شاركت الرابطة في جميع دورات مجلس التنمية الصناعية ودورات المؤتمر العام التي عقدت خلال السنوات الإثنتي عشرة الأخيرة. وأشارت الرابطة مؤخراً، في معرض ردها على أحد استبيانات الأمانة، إلى رغبتها المتواصلة في التعاون مع اليونيدو. |