L'auteur ne pouvait cependant pas lui demander pourquoi sa demande avait été rejetée alors même qu'elle n'en avait pas présenté, car son partenaire était violent et brutal. | UN | ولم تتمكن صاحبة البلاغ من سؤال عشيرها عن أسباب رفض تخصيص سكن لها في حين أنها لم تقدم طلباً لذلك لأنه كان عنيفاً معها ويسئ معاملتها. |
L'auteur pense que son partenaire l'a expulsée parce qu'elle s'était soustraite à une relation violente en quittant le foyer et en s'installant dans un refuge pour femmes battues. | UN | وتعتقد صاحبة البلاغ أن السبب في قيام عشيرها بطردها من المنزل هو هروبها من العلاقة التعسفية التي باتت بينهما عن طريق ترك المنزل واللجوء إلى دار النساء اللاتي يتعرضن للضرب. |
Une étude effectuée en 2004 en Afrique du Sud sur le féminicide a estimé qu'une femme était tuée par son partenaire intime toutes les six heures. | UN | وقدرت دراسة وطنية عن قتل الإناث أُجريت في جنوب أفريقيا في عام 2004 أن هناك امرأة تُقتل كل ست ساعات على يد عشيرها. |
En Afrique du Sud une femme est tuée toutes les six heures par son compagnon. | UN | فكل ست ساعات، في جنوب أفريقيا، تقتل امرأة على يد عشيرها. |
Elle donne à la mère le droit de se faire accompagner par son partenaire ou par une personne de son choix pendant l'accouchement. | UN | ويعطي القانون الحق للمرأة في أن يرافقها عشيرها أو الشخص الذي تختاره أثناء المخاض والولادة. |
son partenaire, qui était extrêmement jaloux, contrôlait ses finances et ses déplacements, la menaçait et l'empêchait de voir sa famille; il l'a agressée à plusieurs reprises, a essayé de l'empêcher de travailler et, du fait de ses agissements, elle s'est retrouvée sans emploi. | UN | وكان عشيرها غيوراً جداً، يتحكم في أموالها ويراقب تحركاتها ويهددها ويمنعها من الاتصال بأسرتها ويعتدي عليها ويحاول وقفها عن العمل، وقام بأعمال تسببت في طردها من عملها. |
Il était également indiqué dans la déclaration sous serment que le conseil d'administration avait demandé à la responsable des relations avec les locataires de contacter l'auteur et de lui conseiller de soumettre sa demande de logement en présentant son partenaire comme son conjoint. | UN | ويفيد الإقرار الكتابي أيضاً بأنه صدرت من مجلس الإدارة تعليمات إلى موظف العلاقات الإيجارية بالاتصال بصاحبة البلاغ وتقديم المشورة لها بأن تقدم طلباً للإسكان تشير فيه إلى أن عشيرها هو زوجها. |
Ces faits indiquent qu'il a été porté atteinte aux droits de propriété de l'auteur suite à un acte d'une autorité publique agissant conjointement avec son partenaire. | UN | ويتبين من هذه الوقائع أن حق صاحبة البلاغ في الملكية قد تعرض للانتهاك نتيجة لفعل صادر عن سلطة عامة تعمل بالاشتراك مع عشيرها. |
L'auteur et son défunt partenaire, W. S. (ci-après, < < son partenaire > > ), ont commencé à vivre en concubinage en 1989. | UN | وقد بدأت العلاقة العرفية بين صاحبة البلاغ وعشيرها السابق المدعو و. س. (المسمى فيما بعد " عشيرها " ) في عام 1989. |
L'auteur a été informée par le responsable des relations avec les locataires à Rae-Edzo que son partenaire ne pouvait pas faire une demande en son propre nom dans la mesure où il ne faisait pas partie de la communauté autochtone, et qu'elle avait intérêt à déposer la demande de logement en présentant son partenaire comme son conjoint. | UN | وأبلغ موظف العلاقات الإيجارية في راي إدزو صاحبة البلاغ بأن عشيرها غير مؤهل لطلب سكن لنفسه لأنه ليس من السكان الأصليين وبأن المنتظر منها هو أن تقدم طلباً للحصول على سكن تشير فيه إلى أن عشيرها هو زوجها. |
son partenaire faisait partie du conseil d'administration de l'Office d'habitation à cette époque et, en juin 1993, la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest a fait droit à cette demande. | UN | وكان عشيرها في ذاك الحين عضواً في مجلس إدارة هيئة الإسكان، وفي حزيران/يونيه 1993 استجابت مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية لطلبه. |
En février 1995, lorsque l'auteur a été autorisée à entrer dans la maison pour prendre quelques effets personnels, son partenaire lui a présenté une lettre de son avocat lui demandant de quitter la maison le 31 mars 1995 au plus tard. | UN | وفي شباط/فبراير 1995، عندما سمح لها عشيرها بالدخول إلى المنزل لأخذ بعض أمتعتها، قدم لها رسالة من محاميه تطالبها بترك المنزل في موعد أقصاه 31 آذار/مارس 1995. |
L'État partie fait observer que l'auteur a fourni deux lettres indiquant qu'en octobre 1992 son partenaire avait fait une demande pour que le nom de l'auteur soit supprimé de l'acte de cession de bail de la propriété à Rae-Edzo. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ قدمت رسالتين تفيدان أن عشيرها قدم في تشرين الأول/أكتوبر 1992 طلباً لرفع اسمها من وثيقة التنازل عن الحيازة الإيجارية في راي إدزو. |
L'État partie fait en outre observer qu'il n'a pas été établi que l'auteur a informé les autorités qu'elle était victime de violence de la part de son partenaire avant qu'elle n'engage une procédure interne contre lui, de telles allégations relevant alors de la compétence des juridictions civiles. | UN | وتفيد الدولة الطرف أيضاً أنه لا يوجد دليل على قيام صاحبة البلاغ بإبلاغ السلطات بما كانت تتعرض له من عنف على يد عشيرها في أي وقت قبل رفع دعواها المدنية وأن السلطات القضائية لم يكن بوسعها التحقق من هذه الادعاءات قبل رفع الدعوى المدنية. |
Le Comité constate néanmoins que, bien que les critères d'attribution officiels ne l'exigent pas, un agent de l'Office d'habitation de Rae-Edzo chargé des relations avec les locataires a dit à l'auteur que la demande de logement de son partenaire serait prise en considération si le nom de l'auteur était ajouté à la demande. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن موظف العلاقات الإيجارية التابع لهيئة الإسكان في راي إدزو نصح صاحبة البلاغ بأن تضيف اسم عشيرها إلى طلب الإسكان لإمكان النظر في هذا الطلب، على الرغم من أن المعايير الرسمية للحصول على سكن لا تتطلب ذلك. |
Certes, l'auteur semble avoir souffert de violence conjugale, et il est bien possible que ses possibilités d'exercer une activité lucrative aient été réduites par son partenaire mais au moment des faits à l'origine de la communication, c'est-à-dire de la suppression de son nom sur le contrat d'achat et de vente, aucune autorité canadienne n'était informée de cette situation. | UN | فصاحبة البلاغ تعرضت فيما يبدو للعنف المنزلي، ومن المحتمل جداً أن سلوك عشيرها حد من قدرتها على ممارسة عمل مربح، ولكن وقت وقوع الفعل الذي أدى إلى تقديم البلاغ، وهو تحديداً حذف اسم صاحبة البلاغ من وثيقة التنازل عن الحيازة الإيجارية، لم تكن هيئة حكومية واحدة على علم بذلك. |
Elle a également demandé conseil sur la manière d'obtenir une protection contre son compagnon. | UN | والتمست المشورة القانونية حول كيفية الحصول على الحماية من عشيرها. |
En novembre 2000, l'auteur et son compagnon se sont mariés et leur fils est né en Nouvelle-Zélande, acquérant de ce fait la nationalité néozélandaise. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2000، تزوجت صاحبة البلاغ من عشيرها وولد ابنهما في نيوزلندا وبذلك حصل على الجنسية النيوزيلندية. |
En novembre 2000, l'auteur et son compagnon se sont mariés et leur fils est né en Nouvelle-Zélande, acquérant de ce fait la nationalité néozélandaise. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2000، تزوجت صاحبة البلاغ من عشيرها وولد ابنهما في نيوزلندا وبذلك حصل على الجنسية النيوزيلندية. |
Le Comité estime que la violence exercée par l'ancien compagnon de l'auteure en 1998 était sporadique. | UN | وتعتبر اللجنة أن العنف الذي يُدّعى أن صاحبة البلاغ قد تعرضت له على يد عشيرها السابق كان على فترات. |
L'auteur n'a pas contesté le rejet de sa première demande, si bien que ses allégations contre son ex-partenaire et ses diverses demandes n'ont pas été examinées quant au fond. | UN | ولم تعترض صاحبة البلاغ على قرار رفض دعواها الأولى رغم أن المحكمة لم تنظر في الأسس الموضوعية لادعاءاتها ضد عشيرها السابق ومختلف المزاعم الواردة في شكواها. |