"عصرنا" - Traduction Arabe en Français

    • notre époque
        
    • notre temps
        
    • aujourd
        
    • moment
        
    • actuels
        
    • notre ère
        
    • heure
        
    • nos jours
        
    • contemporains
        
    • contemporaines
        
    • temps modernes
        
    • notre âge
        
    • de notre
        
    • cette époque
        
    • siècle
        
    Le nombre croissant de problèmes humanitaires de plus en plus complexes éclaire notre époque d'un jour tragique. UN ويشكل العدد المتنامي للقضايـا الانسانيـة التي تزداد تعقيدا مضمون التعليق المأساوي الموجه إلى عصرنا هذا.
    Quant à savoir si nous pourrons réussir à réaliser ce noble objectif, voilà l'un des défis de notre époque. UN أما إذا كنا سننجح أو لا ننجح في تحقيق هذا الهدف النبيل، فذلك هو أحد تحديات عصرنا.
    Je suis certain que vous apporterez une contribution importante au succès de nos débats sur les questions vitales de notre époque. UN وإننا على ثقة من أنكم ستسهمون إسهاما هاما في زيادة إنجاح مداولاتنا بشأن قضايا عصرنا الحيوية والكبرى.
    Elle traduit plutôt un sentiment universel qu'il y a en elles quelque chose de profondément dérangeant pour la conscience publique de notre temps. UN بل أنهما يشيران باﻷحرى الى إدراك عام بأن تلك اﻷسلحة تنطوي على عنصر يسبب انزعاجا بالغا للضمير العام في عصرنا.
    Le combat contre tous ces fléaux de notre temps est l'affaire de tous. UN ومكافحة هذه اﻵفات التي نكب بها عصرنا هي مهمة كل واحد منا.
    Cette Déclaration est sans aucun doute un des textes les plus importants de notre époque. UN ومما لا شك فيه، أن هذا اﻹعلان يمثل أهم نص في عصرنا.
    La Révision de 2004 confirme la diversité de la dynamique démographique de notre époque. UN ويؤكد تنقيح عام 2004 تباين الديناميات الديموغرافية السائدة في عصرنا هذا.
    Le terrorisme reste l'un des problèmes les plus graves de notre époque. UN وما زال الإرهاب يشكل واحدا من أخطر التحديات التي تواجه عصرنا.
    Et nous devrions le faire en nous concentrant sur les cinq grands défis de notre époque. UN وعلينا أن نفعل ذلك من خلال التركيز على التحديات الخمسة الكبرى في عصرنا.
    De ce fait, la mise en place d'un système international nouveau et souhaitable continue d'être en tête de l'ordre du jour politique en tant que tâche la plus importante de notre époque. UN ومن ثم، فإن إقامة النظام العالمي الجديد المنشود ما زال يتصدر جدول اﻷعمال السياسي بوصفه أكثر مهام عصرنا إثارة للتحدي.
    A notre époque, la plupart des menaces à la paix internationale sont engendrées par un climat d'intolérance. UN إن معظم التهديدات الموجهة للسلم الدولي في عصرنا تترعرع في مناخ التعصب.
    La situation en Bosnie censure la politique des dirigeants de notre époque. UN فالحالة في البوسنة تعطينا من اﻷسباب ما يدعونا الى التصويت بعدم الثقة في القيادة السياسية في عصرنا هذا.
    Le fait que l'ONU ait été incapable d'offrir le moindre espoir aux musulmans bosniaques est l'une des plus grandes tragédies de notre époque. UN إن عدم قدرة اﻷمم المتحدة على تقديم أي أمل للمسلمين البوسنيين هو إحدى مآسي عصرنا الكبرى.
    Pour terminer, j'ajouterai que le grand problème de notre temps est celui que pose notre aptitude à aborder les avenues inexplorées d'une nouvelle ère. UN في الختام، اسمحوا لي أن أضيف أن التحدي الكبير في عصرنا هذا يكمن في قدرتنا على طرق ملامح العصر الجديد غير المطروقة.
    Les gouvernements ne doivent pas attendre que plus de gens meurent avant de reconnaître que cette pandémie est l'une des crises les plus graves de notre temps. UN ولا يصح أن تنتظر الحكومات حتى يموت عدد أكبر من الناس، قبل أن تعترف بأن هذا الوباء يمثل واحدة من أخطر أزمات عصرنا.
    La vague actuelle de mondialisation est le plus grand processus économique de notre temps. UN إن الموجة الحالية من العولمة هي أكبر عملية اقتصادية في عصرنا.
    Les Américains demeurent résolus à œuvrer au côté de toutes les nations désireuses d'alléger les souffrances de notre temps. UN إن الأمريكيين ملتزمون بالعمل مع جميع الدول ذات النوايا الحسنة للتخفيف من المعاناة التي يشهدها عصرنا هذا.
    La question en souffrance de l'autodétermination du peuple palestinien continue de poser le plus grand problème politique et moral de notre temps. UN المسألة التي ظلت من دون حسم، مسألة تقرير الشعب الفلسطيني لمصيره، تبقى أهم مسألة سياسية وأخلاقية مهمة في عصرنا.
    Un impératif de notre temps est d'œuvrer conjointement à interdire les armes biologiques et à empêcher la prolifération des matières connexes. UN ومن الضرورات الملحة في عصرنا القيام بجهد عام ومتضافر لحظر الأسلحة البيولوجية وضمان عدم انتشار المواد الخاضعة للمراقبة.
    En même temps, elle a continué à relever les défis qui sont posés par les nombreux problèmes sociaux, humanitaires et écologiques d'aujourd'hui, lesquels sont d'une portée considérable. UN وفي الوقت نفسه، واصلت مواجهتها للتحديات التي تمثلها مشاكل عصرنا الاجتماعية واﻹنسانية والبيئية الكثيرة البعيدة اﻷثر.
    L'Organisation des Nations Unies est confrontée aux défis et aux préoccupations du moment. UN تواجه اﻷمم المتحــدة تحـديات وشواغل عصرنا.
    Qui plus est, son renforcement améliorerait sa pertinence relativement aux besoins actuels et à ceux des générations futures. UN وعلاوة على ذلك، فإن تعزيز تلك المعاهدة سيقوِّي من أهميتها في التصدي لاحتياجات عصرنا واحتياجات الأجيال القادمة.
    notre ère américaine a tellement peu en commun avec l'Ancien Testament. Open Subtitles عصرنا الامريكي ليس لديه تشابهات كثيرة مع العصر القديم
    Le climat international qui règne à l'heure actuelle donne des raisons d'être optimiste quant au règlement pacifique des problèmes de notre temps. UN ويمكننا في المناخ الدولي الحالي أن نتفاءل بإمكان حل للمشاكل الصعبة في عصرنا سلميا.
    La Palestine, quant à elle, vit encore à ce jour sous l'occupation, ce qui est de nos jours moralement répréhensible et politiquement insoutenable. UN ولكن، ما زالت فلسطين تعيش تحت الاحتلال حتى اليوم، وهذا خطأ أدبي وغير مقبول سياسياً في يومنا هذا وفي عصرنا هذا.
    La légitimité des interventions - qui peuvent inclure des interventions militaires - est essentielle si l'on veut trouver des solutions durables aux problèmes de sécurité contemporains. UN إن شرعية العمل، الذي قد يتضمن عملا عسكريا، أمر أساسي في كفالة التوصل إلى حلول دائمة للاحتياجات الأمنية في عصرنا.
    Le Conseil de sécurité doit être élargi pour refléter les réalités contemporaines et pour rehausser son efficacité et sa légitimité. UN ولا بد من توسيع عضوية مجلس اﻷمن لكي تصور واقع عصرنا ولكي تعزز فعالية المجلس وشرعيته.
    Ces calamités des temps modernes nécessitent la mise en place, par la communauté internationale, de mécanismes efficaces pour lutter tous ensemble. UN وتتطلب هذه الكـــوارث الموجودة في عصرنا الحديث قيام المجتمع الدولي بوضع آليات فعالة تمكننا من مكافحتها معا.
    C'est important de savoir ces choses à notre âge. Open Subtitles من المهم أن نعرف هذه الأشياء عندما تصل إلى عصرنا.
    En cette époque moderne, disons-le haut et fort : aucune nation, grande ou petite, ne peut impunément violer les droits de ses citoyens. UN وفي عصرنا الحديث، لنبعث برسالة واضحة: ولا يمكن لأي دولة، كبيرة كانت أم صغيرة، انتهاك حقوق مواطنيها دونما عقاب.
    Une autre question fondamentale de notre époque est celle des grands courants migratoires qui prennent une vigueur renouvelée en cette fin de siècle. UN والمسألة اﻷخرى المركزية في عصرنا هي تيارات الهجرة الكبيرة التي تظهر بنشاط متجدد مع اقترابنا من نهاية هذا القرن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus