"عصفت" - Traduction Arabe en Français

    • a frappé
        
    • ont frappé
        
    • ont ravagé
        
    • touchés
        
    • avaient dévasté
        
    • ont secoué
        
    • ont dévasté
        
    • a ravagé
        
    • coup sévère
        
    • avaient frappé
        
    • se sont abattues
        
    • a été secouée par
        
    En 2005, une série de cyclones a frappé le pays, entraînant d'importants dommages dans certaines régions, en particulier dans les îles du groupe septentrional. UN وفي عام 2005، عصفت سلسلة من الأعاصير بالبلد أسفرت عن دمار شامل في بعض المناطق، ولا سيما في مجموعة الجزر الشمالية.
    En dépit de ces événements encourageants, la tragédie a frappé de nombreux Sud-Africains cette année. UN لكن برغم هذه التطورات اﻹيجابية، عصفت المأساة بحياة العديد من سكان جنوب افريقيا هذا العام.
    En tant que pays en développement, le Nicaragua est évidemment très vulnérable aux catastrophes naturelles telles que celles qui l'ont frappé récemment. UN فنيكاراغوا باعتبارها بلدا ناميا تتعرض بالفعل لكوارث طبيعية كالتي عصفت بها مؤخرا.
    Devant cette tribune, et pendant la soixante-troisième session, les délégations déploraient les crises alimentaires, énergétiques et financières qui ont frappé nos pays et dont les conséquences étaient diversement ressenties en fonction du niveau de développement de chaque pays. UN ومن هذه المنصة، استذكرت الوفود في الدورة الثالثة والستين أزمات الغذاء والطاقة والأزمة المالية التي عصفت ببلادنا، وتفاوت التأثر بعواقبها وفقاً لمستوى التنمية في كل بلد.
    Des années d'instabilité et de conflit ont ravagé la vie et la société des populations de ces pays. UN فقد عصفت سنوات من عدم الاستقرار والصراع بحياة شعبي البلدين.
    L'adoption de la Convention reflète également un accord tacite, à savoir qu'il faut aider dans les plus brefs délais les pays africains touchés par ces deux problèmes. UN وينم اعتماد الاتفاقية أيضا عن إقرار ضمني بأن البلدان الافريقية التي عصفت بها هاتان المشكلتان تحتاج إلى اهتمام فوري.
    Il convenait notamment de mettre l'accent sur la signature des accords de paix et les graves catastrophes naturelles qui avaient dévasté le pays en 1998 et en 2001. UN وقالت إن مما يجدر ذكره توقيع اتفاقات السلام والكوارث الطبيعية الشديدة التي عصفت بالبلد في عامي 1998 و 2001.
    Bien que le carnage ait pris fin au Rwanda, il n'en va pas de même pour la tragédie qui a frappé son peuple. UN وعلى الرغم من أن المذبحة انتهت في رواندا، فإن المأساة التي عصفت بشعبها لم تنته.
    La sécheresse en cours dans la corne de l'Afrique et la nature complexe de la famine qui a frappé certaines régions de la Somalie ont poussé le système à ses limites. UN فالجفاف المستمر في القرن الأفريقي والطابع المعقد للمجاعة التي عصفت بأجزاء من الصومال حمل النظام على العمل بأقصى طاقاته.
    Des phénomènes climatiques inhabituels se sont produits en 2004 et une catastrophe naturelle de très grande ampleur a frappé plusieurs régions du monde. UN وفي سنة 2004، شهد العالم تقلبات غير عادية في الطقس، وكوارث طبيعية هائلة، عصفت بمناطق مختلفة.
    Nous sommes d'autant plus conscients de ce fait qu'une série de catastrophes naturelles a frappé la Papouasie-Nouvelle-Guinée durant l'année écoulée. UN وتوضح هذه النقطة سلسلة من الكوارث الطبيعية التي عصفت ببابوا غينيا الجديدة في العام الماضي.
    Beaucoup de choses ont été dites çà et là sur la tourmente qui l'a frappé, mais très souvent, hélas, par des personnes hostiles ou n'ayant qu'une connaissance superficielle de la société algérienne et de ses problèmes. UN لقد قيل الشيء الكثير هنا وهناك عن الزوبعة التي عصفت بنا، ولكن ذلك غالبا ما كان من طرف أناس في قلوبهم غل أو أناس غير ملمين بالمجتمع الجزائري ومشاكله.
    La récession mondiale actuelle, due à la crise financière et économique qui a frappé les économies développées, a aggravé encore davantage ce problème. UN والتباطؤ الاقتصادي العالمي السائد والناجم عن الأزمة الاقتصادية والمالية التي عصفت بالاقتصادات المتقدمة قد زادت من تعقد ذلك التحدي.
    Deuxièmement, à l'instar des pays en développement d'autres régions du globe, les pays africains ont dû faire face à de multiples problèmes causés par les nombreuses crises qui ont frappé le monde ces dernières années. UN ثانيا، وعلى غرار البلدان النامية في أنحاء أخرى من العالم، تواجه البلدان الأفريقية العديد من التحديات الناجمة عن الأزمات المتعددة التي عصفت بالعالم خلال السنوات القليلة الماضية.
    Cependant, la dissolution de l'espace économique socialiste, au début des années 90, et les catastrophes naturelles à répétition qui ont frappé le pays depuis le milieu des années 90, ont eu des conséquences néfastes sur les droits économiques et culturels en général. UN بيد أن انحلال اقتصاد السوق الاشتراكي في مطلع التسعينات وانعكاسات الكوارث الطبيعية التي عصفت بالبلد مرات متكررة منذ منتصف التسعينات أثر سلبا على التمتع بالحقوق الاقتصادية والثقافية بوجه عام.
    Les difficultés auxquelles Cuba est confrontée ont été aggravées par les lourdes pertes et les dommages considérables qui ont résulté de la série d'ouragans qui ont frappé le pays l'an passé et cette année jusqu'à ces dernières semaines. UN ومما ضاعف الصعوبات التي تواجه كوبا الخسائر القاسية والضرر الناجم من سلسلة الأعاصير التي عصفت بالبلد في العام الماضي، وكذلك في هذا العام، بل وفي الأسابيع الأخيرة.
    Plus récemment, les trois ouragans qui ont ravagé d'autres îles des Caraïbes ont mis en évidence notre vulnérabilité commune vis-à-vis des catastrophes naturelles. UN وفي وقت أقرب، أعطت الأعاصير الثلاثة التي عصفت بأقراننا سكنة الجزر الكاريبية برهانا على تعرضنا الجماعي للكوارث الطبيعية.
    L'adhésion cette année de sept nouveaux États, dont l'Afghanistan et l'Angola, qui figurent parmi ceux qui ont été les plus touchés par les mines, témoigne d'un élan constant vers l'universalisation de la Convention. UN إن انضمام سبـع دول أخرى هذا العام إلى الاتفاقية، بما في ذلك أفغانستان وأنغولا، وهما من بين الدول التي عصفت بها الألغام أكثر من غيرها، يبين مدى استمرار الزخم لإضفاء الطابـع العالمي على الاتفاقية.
    Il convenait notamment de mettre l'accent sur la signature des accords de paix et les graves catastrophes naturelles qui avaient dévasté le pays en 1998 et en 2001. UN وقالت إن مما يجدر ذكره توقيع اتفاقات السلام والكوارث الطبيعية الشديدة التي عصفت بالبلد في عامي 1998 و 2001.
    Ma délégation lui exprime sa gratitude pour la constance dont il a fait preuve au plus fort des événements qui ont secoué notre Organisation universelle au cours de cette année 2003. UN ويقر وفدي له بالجميل لثباته في مواجهة الأحداث التي عصفت بمنظمتنا خلال هذا العام.
    En 1997, les inondations ont dévasté l'Europe orientale; l'été dernier, les parties occidentale et centrale de l'Europe ont été frappées par une forte vague de chaleur. UN ففي 1997، عصفت الفيضانات بأوروبا الشرقية، وفي الصيف الماضي تعرضت أوروبا الغربية والوسطى لموجة حارة.
    La guerre civile qui a ravagé notre pays a provoqué l'extrême paupérisation de la population burundaise. UN وقد أدت الحرب الأهلية التي عصفت ببلدنا إلى الإفقار المدقع لسكان بوروندي.
    Les tragiques confrontations dont le territoire palestinien occupé était le théâtre depuis octobre 2000 avaient porté un coup sévère à l'économie palestinienne et à la mise en oeuvre des accords économiques israélo-palestiniens de la période intérimaire. UN 9 - وتابع قائلاً إن المواجهة المأساوية التي شهدتها الأرض الفلسطينية المحتلة منذ تشرين الأول/أكتوبر 2000 قد عصفت بالاقتصاد الفلسطيني وبمنجزات الفترة الانتقالية التي استهلت بمقتضى الاتفاقات الاقتصادية الإسرائيلية الفلسطينية.
    Il a été suggéré que la réorientation des politiques macroéconomiques n'était pas tant le fruit de vastes desseins, que la conséquence des crises financières qui avaient frappé de nombreux pays en développement durant la décennie précédente. UN وأُفيد أن إعادة توجيه سياسات الاقتصاد الكلي لم تكن نتيجة مخطط كبير، بل كانت إلى حد كبير نتيجة أزمات مالية عصفت بالكثير من البلدان النامية خلال العقد الماضي.
    Le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sont de bons outils qui nous ont permis de remédier aux différentes crises qui se sont abattues sur nous ces dernières années. UN كان توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة أداتين جيدتين لنا في التعامل مع مختلف الأزمات التي عصفت بنا في الأعوام السابقة.
    4. En 1996, la République centrafricaine a été secouée par une crise politico-militaire ponctuée par trois mutineries successives d'éléments des forces armées centrafricaines, qui s'expliquaient dans une large mesure par un mécontentement, assez répandu dans le public, suscité par des problèmes sociaux et économiques exacerbés par le non-paiement prolongé d'arriérés de solde. UN ٤ - في عام ١٩٩٦، عصفت أزمة سياسية - عسكرية بجمهورية أفريقيا الوسطى، تفاقمت بقيام عناصر من القوات المسلحة ﻷفريقيا الوسطى بثلاثة عصيانات متوالية، انبثقت إلى حد كبير من استياء الجماهير الواسع النطاق من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تفاقمت مـن جـراء عـدم دفـع متأخـرات الرواتب لوقت طويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus