La République azerbaïdjanaise, en tant que membre de la communauté internationale et, en particulier, du CIO, reconnaît et respecte le principe de la trêve olympique qui remonte à la plus haute antiquité. | UN | إن جمهورية أذربيجان بوصفها عضوا في المجتمع الدولي ومن ثم في اللجنة اﻷوليمبية الدولية، تقر وتقدر المبدأ التليد في وقف القتال طوال فترة اﻷلعاب اﻷوليمبية. |
Dans cette nouvelle phase, le Guatemala continuera de jouir de l'appui de l'ONU en tant que membre de la communauté internationale. | UN | وفي هذه المرحلة الجديدة، ستظل غواتيمالا تحظى بدعم الأمم المتحدة ودعمنا بوصفها عضوا في المجتمع الدولي. |
Dans le cadre de nos efforts en faveur de la non-prolifération, j'ai tendu la main à la République islamique d'Iran l'an dernier en soulignant qu'elle a des droits et des responsabilités en tant que membre de la communauté internationale. | UN | وكجزء من الجهود التي نبذلها لمنع انتشار الأسلحة النووية، عرضتُ في العام الماضي يدا ممدودة على جمهورية إيران الإسلامية، وشددت على أن لها حقوقا وعليها مسؤوليات، بصفتها عضوا في المجتمع الدولي. |
En tant que membre de la communauté internationale, le Soudan est déterminé à appliquer les dispositions de nombreuses conventions environnementales et, partant, a promulgué nombre de lois relatives à la protection de l'environnement. | UN | والسودان بوصفه عضوا في المجتمع الدولي يلتزم بالكثير من الاتفاقيات البيئية، وعليه أصدر العديد من التشريعات المتعلقة بحماية البيئة. |
La cause d'Israël a toutes les chances d'être mieux entendue dans le cadre du respect de ses obligations morales et juridiques, en tant qu'État membre de la communauté internationale et en tant qu'État qui se veut démocratique. | UN | وسيسمع موقف إسرائيل بشكل أفضل إذا احترمت بالكامل التزاماتها الأخلاقية والقانونية بصفتها دولة عضوا في المجتمع الدولي. إن إسرائيل دولة تدعي أنها ديمقراطية. |
En tant que membre de la communauté internationale et de cette organisation, l'Arménie est prête à apporter sa contribution aux efforts mondiaux visant à faire de la Terre une planète meilleure et plus sûre pour les générations futures. | UN | أرمينيا، بوصفها عضوا في المجتمع الدولي وفي هذه المنظمة، مستعدة لتقديم إسهاماتها في الجهود العالمية الرامية إلى جعل كوكبنا، الأرض، مكانا أفضل وأكثر أمنا للأجيال من بعدنا. |
L'Ukraine a non seulement exprimé son adhésion aux principes de la Charte des Nations Unies, mais elle a aussi fait la preuve, par des mesures concrètes, de son aptitude à assumer la responsabilité qui lui incombe en tant que membre de la communauté internationale. Cela concerne également la question des opérations de maintien de la paix. | UN | إن أوكرانيا لم تعلن فحسب عن التزامهما بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، بل أنها أثبتت أيضا بإجراءات عملية قدرتها على تحمل عبء المسؤولية باعتبارها عضوا في المجتمع الدولي: ويصدق ذلك على مسألة عمليات حفظ السلام أيضا. |
La Roumanie a salué et appuyé, sur le plan bilatéral et en tant que membre de la communauté internationale, toutes les initiatives et tous les efforts visant à mettre fin à la politique désuète d'apartheid, à organiser le processus d'élections non raciales et à créer avec succès des institutions démocratiques en Afrique du Sud. | UN | لقد أبدت رومانيا ودعمت، على الصعيد الثنائي وباعتبارها عضوا في المجتمع الدولي كل المبادرات والجهود ﻹنهاء سياسات الفصل العنصري البغيضة، وتنظيم عملية الانتخابات غير العرقية وإقامة المؤسسات الديمقراطية بنجاح في جنوب افريقيا. |
39. La réadmission de l'Afrique du Sud en tant que membre de la communauté internationale juste avant le cinquantenaire de l'ONU a valeur symbolique. | UN | ٣٩ - وختم كلمته قائلا بأن إعادة قبول جنوب افريقيا عضوا في المجتمع الدولي مباشرة قبل الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة ينطوي على قيمة رمزية. |
Si le Groupe d'experts ne donne pas suite à cette demande dans un délai de deux semaines, le Gouvernement gambien se verra dans l'obligation d'employer tous les moyens appropriés pour blanchir son nom et regagner sa réputation de membre de la communauté internationale digne de respect et épris de paix. | UN | وإن حكومة غامبيا بالتالي تعطي مهلة أسبوعين للفريق لتقديم الجواب، فإن لم يفعل فإنها ستضطر إلى اتخاذ جميع الإجراءات المناسبة والضرورية لإعادة الاعتبار لإسمها وإزالة الشبهات عن البلد باعتباره بلدا عضوا في المجتمع الدولي محترما ومحبا للسلام. |
Ce faisant, la Jamaïque indiquait qu'elle était prête à assumer ses obligations de membre de la communauté internationale et à participer au maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi qu'à la promotion du progrès économique et social, par la voie de la coopération multilatérale au sein du système des Nations Unies. | UN | وباتخاذنا تلك الخطوة أبدت جامايكا استعدادها للنهوض بواجباتها بوصفها عضوا في المجتمع الدولي والإسهام في صون السلم والأمن الدوليين وتشجيع التقدم الاقتصادي والاجتماعي عبر التعاون المتعدد الأطراف داخل منظومة الأمم المتحدة. |
28. En tant que membre de la communauté internationale menacé par le terrorisme, le Qatar coopère activement avec les autres États et est un État partie à 13 instruments internationaux et à trois instruments régionaux relatifs à la lutte contre le terrorisme. | UN | 28 - وأوضح أن قطر بصفتها عضوا في المجتمع الدولي يتهددها ما يتهدده من المخاطر الدولية ومن ضمنها الإرهاب الدولي، وهي تسعى إلى بذل ما تستطيع والتعاون مع مختلف الأطراف الإقليمية والدولية لمكافحة هذا الخطر وقد أصبحت قطر طرفاً في 13 صكاً دولياً وثلاثة صكوك إقليمية في مجال مكافحة الإرهاب. |
Ils concluaient qu'à en juger par l'expérience acquise à l'occasion du Programme d'action, l'Afrique n'avait pas besoin d'un autre programme de cette nature : " En tant que membre de la communauté internationale, elle est déjà attachée à la nouvelle Stratégie internationale du développement pour la quatrième Décennie du développement... Il existe plus que suffisamment de programmes régionaux " (par. 67 et 68). | UN | وخلص الوزراء إلى استنتاج مفاده أن أفريقيا، في ضوء تجربة برنامج العمل، لا تحتاج إلى برنامج عمل آخر؛ " فأفريقيا ملتزمة بالفعل بوصفها عضوا في المجتمع الدولي بالاستراتيجية اﻹنمائية الدولية الجديدة لعقد اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الرابع، وهناك برامج إقليمية قائمة بقدر أكبر من كاف " )الفقرتان ٦٧-٦٨(. |