Ces efforts nous préoccupent sérieusement. Nous craignons que l'introduction de nouvelles doctrines d'intervention humanitaire soit risquée. | UN | وهــذه المحاولات تثير قلقنا البالــغ، فنحن نخشى أن يكــون استحداث عقائد جديدة للتدخل اﻹنساني محفوفا بالمخاطر. |
Elle revêt une acuité croissante du fait de l'invocation de doctrines nucléaires abaissant le seuil du recours à ces armes. | UN | وإن المسألة لتشتد حدةً نظرا لما يُأتى به من عقائد نووية تدعو إلى تخفيض عتبة استعمال تلك الأسلحة. |
Les programmes de modernisation des armes nucléaires sont ouvertement appuyés par des doctrines nucléaires qui rappellent la guerre froide. | UN | وتقف خلف برامج تحديث الأسلحة النووية عقائد نووية معلَنة تذكرنا بالحرب الباردة. |
Le défi est d'apprendre à vivre dans le coeur et l'esprit d'autrui, d'honorer les croyances d'autrui et d'aimer les autres, en toute sincérité. | UN | فالتحدي الذي يواجهنا هو أن نتعلم كيف نحيا في أفئدة وألباب اﻵخرين، وأن نوقر عقائد اﻵخرين، وأن نحب اﻵخرين بكل إخلاص. |
La Haute Cour donna gain de cause à l’Eglise de scientologie et indiqua que la qualification de religion ne saurait être appliquée aux seules confessions théistes. | UN | وحكمت المحكمة العليا لصالح كنيسة السيانتولوجيا وأشارت إلى أن صفة الدين لا يمكن أن تقتصر على عقائد التوحيد وحدها. |
Ils adoptent souvent des idéologies extrémistes et radicales, empreintes d'une vive intolérance, mais s'ils commettent des activités criminelles et portent atteinte aux droits les plus élémentaires des personnes et des peuples, c'est uniquement parce qu'on leur a versé de l'argent. | UN | وهو عادة ما يعتنق عقائد متطرفة ومغالية تتسم بالتعصب، بيد أن الدافع المباشر لما يرتكبه من أنشطة إجرامية ضد أبسط حقوق اﻷفراد والشعوب هو الحصول على المال. |
Et, bien que n'ayant jamais été utilisés, les missiles à ogive nucléaire continuent de jouer un rôle important dans la doctrine de certains États. | UN | ومع أن القذائف المزودة برؤوس نووية لم تستخدم قط، فإنها لا تزال تحظى بدور هام في عقائد بعض الدول. |
Toutefois, conformément à la Constitution, d'autres convictions religieuses pouvaient être pratiquées dans la paix et l'harmonie et il n'y avait pas dans le pays de problèmes interethniques ou interreligieux. | UN | غير أن الدستور يجيز ممارسة عقائد دينية أخرى في كنف السلم والانسجام، ولا توجد مشاكل بين الإثنيات أو الأديان في بروني دار السلام. |
Il y a de nouvelles doctrines et politiques qui menacent la paix partout dans le monde. | UN | وهناك عقائد وسياسات جديدة تهدد السلام في جميع الأنحاء. |
Outre que ces doctrines sont obsolètes, elles entravent l'établissement d'un régime non discriminatoire et universel de non-prolifération nucléaire. | UN | فهي عقائد عفا عليها الزمن، فضلا عن أنها تعوق إنشاء نظام لا تمييزي وعالمي لعدم الانتشار النووي. |
Le Comité a recensé de nombreuses formes de discrimination raciale qui ne sont pas institutionnalisées et ne découlent pas non plus de doctrines officielles. | UN | وقد حددت اللجنة العديد من أشكال التمييز العنصري التي هي ليست مؤسسية ولا ناجمة عن عقائد رسمية. |
Probablement, nous préconisons des mesures qui sont incompatibles avec les doctrines de dissuasion nucléaire. | UN | ونحن ربمــا ندعــو إلى تدابيــر لا تتسق مع عقائد الردع. |
Les doctrines de l'affrontement et de l'endiguement ne sont plus valables. | UN | إن عقائد المجابهة والاحتواء لم تعد صالحة. |
68. Nous sommes vivement préoccupés par l'actualisation des doctrines de défense stratégique dans le cadre de laquelle sont mis en avant de nouveaux arguments en faveur de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | 68- وإننا نشعر بالقلق البالغ إزاء تحديث عقائد الدفاع الاستراتيجي التي تطرح مبررات جديدة لاستعمال الأسلحة النووية. |
Dans des publications académiques, il y a eu des tentatives de développer de nouvelles doctrines d'intervention humanitaire pour justifier le recours à la force armée en dehors du cadre de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي المطبوعات اﻷكاديمية، بذلت محاولات لتطوير عقائد جديدة للتدخل اﻹنساني، تبرر استخدام القوة المسلحة خارج إطار ميثــاق اﻷمم المتحــدة. |
Il n'évoque ni la militarisation de l'espace extra-atmosphérique — qui fait l'objet d'un autre projet de résolution —, ni les doctrines de dissuasion — ce qui va à l'encontre de ce qu'a soutenu le représentant du Royaume-Uni — et ne mentionne pas les stocks de matières fissiles. | UN | ونحن لن نشير إلى عسكرة الفضاء الخارجي، التي يغطيها مشروع قرار آخر، أو إلى عقائد الردع، التي تتعارض مباشــرة مع ما أيده ممثل المملكة المتحدة، وليست هناك إشارة إلى مخزونات المواد الانشطارية. |
Nous sommes différents par notre couleur, notre culture, notre religion. Nous avons des croyances et des opinions différentes, mais nous sommes tous des êtres humains. | UN | ونحن نختلف في اللون، وفي الثقافة، وفي الدين، ولدينا عقائد وآراء مختلفة، غير أننا جميعا من بني البشر. |
Il est stipulé à l'article 3 de la Constitution qu'aucune loi, en Afghanistan, ne peut aller à l'encontre des croyances et dispositions de la sainte religion islamique. | UN | وينص الدستور، في المادة 3 منه، على أنه لا يجوز لأي قانون أن يخالف عقائد وأحكام الدين الإسلامي الحنيف. |
Enfin, 17 % des Ivoiriens ont opté pour d'autres confessions religieuses. | UN | وأخيرا، 17 في المائة من سكان كوت ديفوار اختاروا عقائد دينية أخرى. |
L'État devrait également définir le cadre juridique de l'action des associations d'anciens combattants afin d'empêcher l'apparition de situations extrêmes caractérisées par le culte de la guerre, l'intolérance et des idéologies qui exaltent la violence et l'interventionnisme militaire. | UN | ومن الممكن أيضا للدول أن تضع إطارا قانونيا ﻷنشطة اتحادات المحاربين القدماء لمنعهم من التطرف إلى حدود قصوى مثل تمجيد الحروب، وتعزيز التعصب، واعتناق عقائد تغرس روح العنف ونزعة التدخل العسكري. |
Avec la fin de cette période, on était en droit de s'attendre à une détente dans les relations internationales et donc à une redéfinition de la doctrine de la dissuasion. | UN | والآن وقد انتهت تلك المواجهة، يجوز لنا على نحو مشروع أن نتوقع بعض الانفراج في العلاقات الدولية، ومن ثم، إعادة تحديد عقائد الردع. |
Elle ne cherche pas si cette représentation négative de la femme ou les pratiques préjudiciables à sa condition ont ou non leur fondement dans la religion ou les convictions profondes de la société. | UN | وهي لا تبحث فيما إذا كان أساس هذا التمثيل السلبي للمرأة أو العادات التي تضر بمركزها راجعاً إلى الدين أو إلى عقائد المجتمع الدفينة. |
Divers dans sa composition, il compte des personnes des trois religions monothéistes ainsi que d'autres traditions et organisations séculaires. | UN | وتتألف عضويتنا من أفراد ينتمون إلى الديانات التوحيدية الثلاث، وإلى عقائد دينية أخرى ومنظمات علمانية. |
La situation géographique spécifique de la Bulgarie l'expose à être utilisée comme point de transit et d'approvisionnement par des personnes et des groupes porteurs d'une idéologie terroriste. | UN | والوضع الجغرافي المحدد لبلغاريا يفترض مسبقا الخطر المحتمل لاستخدامها كمعبر ونقطة إمداد من جانب الأشخاص والجماعات التي تعتنق عقائد إرهابية. |
Il faut participer à un tel débat sans a priori et sans dogmes inamovibles. | UN | وينبغي لنا أن نأتي الى المناقشة دون أفكار جرى التوصل اليها مسبقا أو عقائد جامدة وغير قابلة للتغيير. |