"عقاب جماعي" - Traduction Arabe en Français

    • châtiment collectif
        
    • punition collective
        
    • châtiments collectifs
        
    • peine collective
        
    • punir collectivement
        
    • peines collectives
        
    • sanction collective
        
    • punitions collectives
        
    • un châtiment
        
    Cette mesure de déportation de masse a également constitué un châtiment collectif manifeste. UN كما شكل إجراء الإبعاد الجماعي ذلك إجراء عقاب جماعي صارخ.
    Mais cela ne doit pas être utilisé comme excuse pour infliger un châtiment collectif à l'Afrique. UN ولكن هذا لا ينبغي أن يُتخذ ذريعة لتوقيع عقاب جماعي على أفريقيا.
    L'exercice par le peuple palestinien de son droit démocratique d'élire ses propres dirigeants, au début de 2006, n'a constitué pour Israël qu'un encouragement de plus pour lui infliger une punition collective. UN وإن ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه الديمقراطي في انتخاب زعمائه في أوائل عام 2006 كان بالنسبة لإسرائيل حافزا إضافيا لفرض عقاب جماعي عليهم.
    Le blocus d'Israël constitue toujours une punition collective pour la population civile. UN 7 - واستطرد قائلا إن الحصار الإسرائيلي ما زال مستمرا في شكل عقاب جماعي للسكان المدنيين.
    Pendant des décennies, le peuple palestinien a subi des châtiments collectifs et des violations de ses droits fondamentaux, notamment celui de l'autodétermination. UN وقد عانى الشعب الفلسطيني طوال عقود من عقاب جماعي وانتهاكات لحقوقه الإنسانية، بما في ذلك الحق في تقرير المصير.
    Le blocus de la bande de Gaza qui se poursuit est un exemple clair de peine collective systématique, qui enfreint par conséquent l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. UN وأضاف قائلا إن الحصار المستمر المفروض على قطاع غزة هو حالة عقاب جماعي منهجي واضحة، ومن ثم فهو يعد انتهاكا للمادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    Cette décision aura pour seul effet de punir collectivement les Palestiniens de Cisjordanie et de la bande de Gaza. UN ولن يؤدي هذا القرار إلا إلى عقاب جماعي لكافة السكان الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Il s'agit là d'un châtiment collectif infligé à un peuple occupé en violation de la quatrième Convention de Genève. UN وهو يشكل حالة عقاب جماعي لشعب واقع تحت الاحتلال، في انتهاك لاتفاقية جنيف الرابعة.
    Le Comité spécial a déjà appelé l'attention sur l'article 33 de la quatrième Convention de Genève, qui interdit l'application de mesures susceptibles d'aboutir à un châtiment collectif. UN وقد أشارت اللجنة الخاصة من قبل إلى المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة التي تحظر تطبيق تدابير قد تؤدي إلى عقاب جماعي.
    5. Israël a maintenu le blocus qu'il impose à la bande de Gaza depuis juin 2007, ce qui constitue un châtiment collectif pour plus de 1,6 million de personnes. UN 5 - وتابعت قائلة إن إسرائيل واصلت الحصار المفروض على قطاع غزة منذ حزيران/يونيه 2007، مما يعد بمثابة عقاب جماعي لأكثر من 1,6 مليون نسمة.
    S'ajoutant aux attaques militaires incessantes, une telle politique de blocus et de bouclages illégaux de la bande de Gaza ne constitue rien de moins que le châtiment collectif d'un peuple entier. UN وهذه السياسة القائمة على الحصار والإغلاق غير القانونيين لقطاع غزة، مقترنة بالهجمات العسكرية المستمرة، ليست سوى عقاب جماعي لشعب بأكمله.
    L'ONU a à maintes reprises appelé Israël à lever le blocus, mais Israël continue d'imposer un châtiment collectif à la population civile de Gaza, ce qui constitue une violation évidente du droit international. UN ولقد دعت الأمم المتحدة إسرائيل مرارا وتكرارا إلى رفع هذا الحصار، لكن إسرائيل تُواصل فرض عقاب جماعي على سكان غزة المدنيين، في مخالفة واضحة للقانون الدولي.
    punition collective en détention UN الموضوع: عقاب جماعي في مكان الاحتجاز
    À l'approche d'Annapolis et constamment après, Israël a toujours persisté à resserrer le siège de la bande de Gaza, infligeant ainsi une massive punition collective aux civils palestiniens qui y vivent, et a continué, notamment au début 2008, à faire usage d'une force excessive contre la population, aggravant la tragique situation humanitaire à Gaza. UN وخلال الإعداد لأنابوليس وبشكل مستمر بعد ذلك، واصلت إسرائيل تشديد حصارها لقطاع غزة، في عقاب جماعي شامل للمدنيين الفلسطينيين هناك، واستمرت، بصفة خاصة في أوائل عام 2008، في استخدام القوة المفرطة ضد السكان، لتزيد حدة الوضع الإنساني المأساوي في غزة.
    D'ailleurs, Israël ne se contente pas de maintenir le blocus inhumain de la bande de Gaza et d'infliger ainsi une punition collective à l'ensemble de la population civile, il continue également de lancer des attaques militaires contre la bande de Gaza, avec un odieux mépris pour la vie humaine et la sûreté des civils vivant sur ce territoire densément peuplé. UN وفي هذا الصدد، وبالإضافة إلى استمرار حصار إسرائيل اللاإنساني لقطاع غزة، في عقاب جماعي للسكان المدنيين بأكملهم، تواصل إسرائيل شن هجمات عسكرية على قطاع غزة، مع تجاهل صارخ للأرواح البشرية وسلامة المدنيين في هذه الأرض كثيفة السكان.
    Les États ne peuvent invoquer des clauses dérogatoires ou l'ordre public pour justifier la prise d'otages ou l'imposition de châtiments collectifs: UN ولن تتذرع الدول بشروط عدم التقيد أو بشروط النظام العام لتبرير أخذ الرهائن أو لفرض عقاب جماعي:
    Les États ne peuvent invoquer des clauses dérogatoires pour justifier la prise d'otages ou imposer des châtiments collectifs. UN ويجب ألا تتذرع الدول بشروط التقييد لتبرير أخذ الرهائن أو لفرض عقاب جماعي.
    Le Comité considère les actes d'Israël comme une < < peine collective > > et note qu'une telle mesure est prohibée. UN وتعتبر اللجنة الإجراءات الإسرائيلية بمثابة " عقاب جماعي " وتلاحظ أنه عمل محظور.
    En outre, nous réitérons nos appels à un arrêt total du blocus honteux et illicite de la bande de Gaza par Israël, qui se poursuit, infligeant une peine collective à l'ensemble de la population civile palestinienne qui y réside, au mépris des appels lancés des quatre coins du monde pour qu'il soit mis fin à ce siège inhumain. UN وبالإضافة إلى ذلك، نكرر دعواتنا إلى الإنهاء الكامل للحصار المخزي وغير القانوني الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة، والذي يتواصل في شكل عقاب جماعي لكافة السكان المدنيين الفلسطينيين هناك، وفي تحد للدعوات التي تصدر من كل أنحاء العالم من أجل وضع حد لهذا الحصار اللاإنساني.
    Elle avait conclu également que de nombreux actes commis et mesures prises contre la population civile palestinienne à Gaza, y compris les frappes dirigées contre des agglomérations et des maisons, l'utilisation de munitions mortelles telles que le phosphore blanc et l'imposition du blocus en vue de punir collectivement toute la population, constituaient des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. UN وخلص التقرير إلى أن العديد من الإجراءات والتدابير الإسرائيلية التي اتخذت ضد السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة، بما في ذلك عمليات القصف المتعمدة ضد المراكز السكانية والبيوت، واستخدام ذخائر مميتة من قبيل الفوسفور الأبيض وفرض الحصار في عقاب جماعي لكافة السكان، تشكل جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية.
    La plupart des actions d'Israël constituent des peines collectives. UN إن الكثير من الأنشطة الإسرائيلية هي عقاب جماعي.
    Suite à sa visite à Gaza, le Comité spécial a observé comme tout le monde que, malgré l'allègement limité du blocus imposé par Israël, celui-ci équivaut à une sanction collective de la population civile et a en particulier des répercussions sur les enfants et la santé physique et mentale. UN 5 - وتتمثل ملاحظة اللجنة الخاصة الغالبة عقب زيارتها لغزة في أنه على الرغم من الاسترخاء المحدود في الحصار الذي تفرضه إسرائيل فإنه لا يزال بمثابة عقاب جماعي للسكان المدنيين، بما له من أثر خاص على الأطفال والصحة البدنية والعقلية.
    À ce propos, nous rappelons que le déplacement ou le transfert forcé de civils par la Puissance occupante, la destruction de biens civils et les punitions collectives sont autant de violations de la quatrième Convention de Genève, auxquelles il faut mettre fin. UN ونذكر في هذا الصدد أن أي أعمال تشريد أو نقل قسري لمدنيين وهدم ممتلكاتهم وما ماثل ذلك من عقاب جماعي تقوم به السلطة القائمة بالاحتلال هي أعمال تشكل انتهاكا لاتفاقية جنيف الرابعة ويجب وقفها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus