"عقبات أمام" - Traduction Arabe en Français

    • obstacle à
        
    • des obstacles à
        
    • obstacle aux
        
    • obstacles au
        
    • des obstacles aux
        
    • obstacle au
        
    • obstacles pour
        
    • entravé
        
    • obstacle majeur à
        
    • entrave
        
    • entraver
        
    • oppose à
        
    • d'obstacles à
        
    • les obstacles à
        
    Diverses contraintes pesant sur l'offre faisaient souvent obstacle à l'expansion du commerce. UN وبين أن القيود المفروضة على العرض كثيراً ما تشكل عقبات أمام توسع التجارة.
    D'un point de vue strictement légal, il n'existe pas d'obstacle à la création de ce type d'associations ou d'organisations de la société civile. UN ومن وجهة نظر معيارية بحتة، لا توجد عقبات أمام إنشاء مثل هذه الجمعيات ومنظمات المجتمع المدني.
    Ces deux éléments constituent en eux-mêmes des obstacles à la mise en valeur viable des ressources en terres et en eau. UN وكلا العنصرين يجلبان معهما عقبات أمام التنمية المستدامة لموارد اﻷرض والمياه.
    Les violences basées sur le genre constituent également des obstacles à l'exercice des Droits de l'Homme. UN وتشكل أعمال العنف القائمة على نوع الجنس أيضاً عقبات أمام ممارسة حقوق الإنسان.
    Le secret bancaire ne fait pas obstacle aux enquêtes sur des infractions de corruption. UN ولا تشكِّل السرّية المصرفية أي عقبات أمام التحقيق في جرائم الفساد.
    Troisièmement les pays n'ont pas encore commencé d'harmoniser les normes et règles qui constituent des obstacles au commerce des biens et des services. UN ثالثا، أن البلدان لما تشرع بعد في مواءمة المعايير والقواعد التي تشكل عقبات أمام تجارة السلع والخدمات.
    Ces inégalités font obstacle à la croissance économique, à l'élimination de la pauvreté et au développement durable. UN وتشكل التفاوتات هذه عقبات أمام النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر والتنمية المستدامة.
    On a toutefois attiré l'attention sur le fait que des obligations inutilement détaillées risquaient de faire obstacle à la ratification du projet de convention. UN وأُعرب من جهة أخرى عن الحذر من أن يفضي تفصيل التزامات الشاحن بدون ضرورة إلى وضع عقبات أمام التصديق على مشروع الاتفاقية.
    Il l'encourage à prendre des mesures pour éliminer les modes de pensée traditionnels qui font obstacle à l'éducation des filles. UN كما تشجع الدولة الطرف على اتخاذ خطوات لتجاوز المواقف التقليدية التي تشكل عقبات أمام تعليم الفتيات.
    Il l'encourage à prendre des mesures pour battre en brèche les modes de pensée traditionnels qui font obstacle à l'éducation des filles. UN وتشجع الدولة الطرف على اتخاذ الخطوات اللازمة للتغلب على المواقف التقليدية التي تشكل عقبات أمام تعليم البنات والنساء.
    Notant qu'il subsiste des obstacles à la pleine application de ces dispositions par les Parties qui souhaiteraient être protégées par ces dispositions, UN وإذ يلاحظ أنه لا تزال هناك عقبات أمام الاستخدام الكامل لهذه الأحكام من جانب الأطراف التي تود أن تحتمي بها،
    Lorsqu'un instrument international érigeait des obstacles à l'utilisation de moyens électroniques de communication, seul un autre instrument international ayant la même place dans la hiérarchie des normes pouvait les éliminer. UN وعندما يشكل صك قانوني عقبات أمام استعمال وسائل الاتصال الإلكترونية، فلا يمكن إزالة هذه العقبات إلا عن طريق صك دولي آخر له نفس الدرجة في الترتيب الهرمي.
    Les catastrophes naturelles se sont souvent avérées des obstacles à notre développement. UN وقد شكـّـلت الكوارث الطبيعية دائما عقبات أمام تنميتنا.
    Elles sont utilisées pour exercer une pression politique et constituent un obstacle aux relations et au commerce internationaux. UN وتُستخدم لممارسة الضغط السياسي، وتشكل عقبات أمام العلاقات الدولية والتجارة الدولية.
    Ces mesures sont utilisées pour exercer une pression politique et constituent un obstacle aux relations et au commerce internationaux. UN فهذه التدابير تستخدم لممارسة الضغط السياسي، وهي تضع عقبات أمام العلاقات الدولية والتجارة.
    Pour des motifs humanitaires, le Ministre des affaires intérieures n'a pas fait obstacle aux activités de l'église orthodoxe, qui continue d'être loyale au patriarche de Moscou, bien qu'en Estonie une église non enregistrée ne puisse légalement avoir d'activités. UN ولم تضع وزارة الداخلية، ﻷسباب انسانية، أي عقبات أمام اﻷنشطة التي تقوم بها الكنيسة اﻷرثوذكسية التي ما تزال تدين بالولاء لبطريرك موسكو حتى وإن كان من غير المشروع ﻷي كنيسة أن تعمل في استونيا وهي غير مسجلة فيها. النتائح
    Les règles de procédure et les méthodes de travail actuelles sont devenues des obstacles au bon fonctionnement de la Conférence. UN إن النظام الداخلي الحالي وأساليب العمل الراهنة قد أصبحت عقبات أمام حسن سير أعمال المؤتمر.
    Les taux d'intérêt élevés et une forte pression fiscale constituent également des obstacles au relèvement du secteur privé. UN كما أكدوا أن ارتفاع معدلات الفائدة والضغوط المالية تشكل عقبات أمام انتعاش القطاع الخاص.
    28. Dans certains pays, le développement social est entravé par des mesures unilatérales non conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies, qui créent des obstacles aux relations commerciales entre les États, freinent la pleine réalisation du développement économique et social et compromettent la prospérité de la population des pays touchés. UN 28- والتنمية الاجتماعية ما برحت تتأثر في بعض البلدان تأثرا سلبيا بالتدابير الانفرادية التي لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتخلق عقبات أمام العلاقات التجارية بين الدول وتعوق الإعمال التام للتنمية الاجتماعية والاقتصادية وتحول دون رفاهية السكان في البلدان المتأثرة بها.
    Comment peut-on prévenir la traite des personnes à des fins de prélèvement d'organes? Quels types de règlementation ou de pratique faisant obstacle au recrutement de victimes pourraient être en place? UN ● كيف يمكن منع الاتجار بالأشخاص بغرض نزع أعضائهم؟ وما هي أنواع اللوائح التنظيمية أو الممارسات التي يمكن أن يشكّل الأخذ بها عقبات أمام تجنيد الضحايا؟
    En outre, ces pratiques engendraient des obstacles pour les élèves désireux de poursuivre leurs études. UN وعلاوة على ذلك، تضع الممارسات القائمة عقبات أمام الطلبة الراغبين في متابعة دراستهم الثانوية.
    L'exercice de leurs droits par les États qui respectent leurs obligations ne devrait pas être entravé. UN وينبغي ألاّ توضع عقبات أمام ممارسة الدول التي تفي بالتزاماتها لحقوقها.
    Il a fait valoir que le PNUD, le FNUAP et l'UNICEF présentaient leur budget de façon différente, ce qui constituait un obstacle majeur à l'harmonisation des programmes. UN وأشار إلى أن لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ولصندوق الأمم المتحدة للسكان ولمنظمة الأمم المتحدة للطفولة ميزانيات مختلفة، وهذا من شأنه أن يخلق عقبات أمام تحقيق التساوق بين البرامج.
    Des délégations se sont inquiétées des risques d'entrave aux échanges que pourraient receler des mesures relatives aux procédés et méthodes de production. UN وأعرب بعض الوفود عن قلق من أن التدابير المتصلة بأساليب التجهيز والانتاج قد تشكل مصدر عقبات أمام التجارة.
    En Amérique centrale, des obstacles continuent d'entraver la consolidation des fondements d'un développement économique et social stable. UN ولا تزال توجد في أمريكا الوسطى عقبات أمام توطيد أسس الاستقرار الاقتصادي والتنمية الاجتماعية.
    Il note également qu'aucun élément ne s'oppose à la recevabilité des allégations de violation du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte et les déclare recevables. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً عدم وجود عقبات أمام مقبولية الادعاءات بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد، وتعلن أنها مقبولة.
    Le Procureur général a estimé qu'il ne devrait pas y avoir d'obstacles à ce que les Tuvalu adhèrent à la Convention, et il a entrepris d'étudier les documents qui lui avaient été remis. UN ولا يعتقد المدعي العام أن هناك أية عقبات أمام الانضمام للاتفاقية، وتعهد بدراسة المواد المقدمة.
    Il n'en a pas moins rappelé les obstacles à la transition qui demeuraient, d'autant qu'ils touchaient les petites et moyennes entreprises tant dans les pays développés que dans les pays en développement. UN كما وجه الانتباه مع ذلك، إلى استمرار وجود عقبات أمام الانتقال أثرت بصفة خاصة على المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية والمتقدمة سواء بسواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus