Les membres de minorités religieuses peuvent également se heurter à des obstacles administratifs lors de la tenue de processions ou de la célébration de cérémonies religieuses en public. | UN | وقد يواجه أعضاء الأقليات الدينية أيضاً عقبات إدارية عند قيامهم بتنظيم المواكب أو الاحتفالات الدينية علانية. |
Malheureusement, des obstacles administratifs s'opposent encore à l'obtention d'un site. | UN | ولسوء الحظ، لا تزال هناك عقبات إدارية تحول دون الحصول على الموقع. |
Dans les régions difficiles d'accès, des représentants du régime dressent exprès des obstacles administratifs pour ralentir, voire empêcher, la fourniture de l'aide humanitaire. | UN | وفي المناطق التي يصعب الوصول إليها، يتعمّد مسؤولو النظام وضع عقبات إدارية لإبطاء إيصال المعونة بل حتى وقفها. |
S'agissant de la loi foncière, le Comité invite l'État partie à prendre les mesures voulues pour lever tous les obstacles administratifs de nature à empêcher l'émission de certificats d'attestation des droits d'utilisation des terres au nom des deux conjoints, en particulier dans les zones rurales. | UN | وفي ما يتعلق بقانون الأراضي، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ ما يلزم من إجراءات لإزالة أي عقبات إدارية تعترض إصدار شهادات استعمال مشترك للأراضي للزوجين، خاصة في المناطق الريفية. |
De même, une femme originaire de Rijeka, qui était née en Croatie en 1974 et qui, au début de la guerre en 1991, avait quitté le pays pendant deux ans, se trouvait maintenant confrontée à de graves difficultés administratives pour obtenir la citoyenneté croate. | UN | وفي حالة أخرى، فإن امرأة من رييكا، وُلدت في كرواتيا في عام ٤٧٩١ وتركت كرواتيا لمدة عامين عندما بدأت الحرب في ١٩٩١، تواجه اﻵن عقبات إدارية شديدة في الحصول على الجنسية. |
On devra néanmoins se pencher sur les obstacles administratifs et les préoccupations qu'ils suscitent s'agissant de leur caractère plutôt régressif. | UN | ومع ذلك، ينبغي النظر فيما يكتنفها من عقبات إدارية وفي الشواغل المتعلقة بالطبيعة التراجعية المحتملة لها. |
Les réfugiés devraient pouvoir revenir sans entraves et choisir librement leur lieu de résidence sans qu'on leur oppose d'obstacles administratifs ou autres obstacles artificiels. | UN | فيجب ضمان عودة اللاجئين دون عراقيل وتمتعهم بحرية اختيار أماكن إقامتهم دون أية عقبات إدارية أو مصطنعة. |
D'autres se sont heurtées à des obstacles administratifs visant selon toute apparence à les dissuader de chercher davantage. | UN | وتواجه أسر أخرى عقبات إدارية تهدف على ما يبدو إلى ردعها عن مواصلة البحث. |
Cependant, le Comité note avec préoccupation que, dans la pratique, les travailleurs migrants, surtout ceux en situation irrégulière, se heurtent à des obstacles administratifs lorsqu'ils veulent faire enregistrer une naissance. | UN | غير أنها تلاحظ بقلق أن العمال المهاجرين، وبخاصة من هم في وضع غير قانوني، يواجهون في الواقع العملي عقبات إدارية عند السعي إلى تسجيل الولادات. |
Ces restrictions les obligent aussi à surmonter des obstacles administratifs et à prendre des risques en matière de sécurité qui entravent leur action. | UN | كما أنهم كانوا يرغمون على مواجهة عقبات إدارية ومخاطر أمنية، وجميعها تعوق عملهم. |
Le Comité s'inquiète en outre de l'absence de jurisprudence dans le domaine de la lutte contre la discrimination et du fait que les chypriotes turcs continuent de rencontrer des obstacles administratifs et linguistiques pour obtenir des documents officiels. | UN | ولاحظت اللجنة بقلق أيضاً عدم وجود سوابق قضائية تتعلق بمكافحة التمييز وكون القبارصة الأتراك لا يزالون يواجهون عقبات إدارية ولغوية عندما يرغبون في الحصول على وثائق رسمية. |
En conséquence, les investisseurs persuadés par des OPI d'investir dans des lieux nouveaux se trouvent souvent aux prises avec des obstacles administratifs imprévus. | UN | ونتيجة لذلك، يواجه المستثمرون الذين نجحت في إقناعهم وكالات ترويج الاستثمار بأن يستثمروا في أماكن جديدة، في الغالب، عقبات إدارية غير متوقعة. |
Celles-ci peuvent y signaler des obstacles administratifs, des cas d'ingérence dans leurs activités ou des pressions exercées par des moyens administratifs. | UN | ويتيح هذا الموقع للشركات إمكانية الإبلاغ عما يعترضها من عقبات إدارية وحالات التدخّل في أعمالها أو الضغوط التي تمارس عليها بوسائل إدارية. |
Indépendamment du fait de se trouver exposés à des manifestations de pression sociale, de mépris public et de discrimination systématique, les convertis se heurtent souvent à des obstacles administratifs insurmontables lorsqu'ils tentent de vivre conformément à leurs convictions. | UN | 64 - إضافة إلى تعرّض المتحولين لمظاهر الضغط الاجتماعي والازدراء العام والتمييز المنهجي، فإنهم يواجهون في أحيان كثيرة عقبات إدارية لا تُقهر عندما يحاولون العيش طبقاًً لقناعاتهم. |
Un grand nombre d'organisations humanitaires internationales se sont plaintes qu'elles se heurtaient à des obstacles administratifs dans leurs efforts pour avoir accès à la Tchétchénie et plusieurs se sont dites préoccupées par les conditions d'insécurité dans lesquelles travaillaient leurs agents. | UN | واشتكت منظمات إنسانية دولية عديدة من أنها تواجه عقبات إدارية تعترض جهودها الرامية إلى تأمين تمكنها من الوصول إلى الشيشان، وأعرب العديد من هذه المنظمات عن قلق إزاء عدم توفر شروط الأمن والسلامة اللازمة للعاملين في مجال المساعدة الإنسانية. |
La délégation n'a pas non plus donné beaucoup de précisions sur les mesures prises pour lutter contre le travail des enfants et pour l'inscription à l'état civil, alors que de toute évidence on ne peut pas marginaliser toute une population sous prétexte qu'il existe des obstacles administratifs. | UN | كما أن الوفد لم يقدم الكثير من الإيضاحات بشأن الإجراءات التي اتخذت لمكافحة عمل الأطفال والتسجيل في سجلات الحالة المدنية، مع أنه من الواضح جداً أنه لا يمكن تهميش مجموعة سكانية بكاملها بدعوى أن هناك عقبات إدارية. |
Il note avec préoccupation que les Chypriotes turcs continuent de rencontrer des obstacles administratifs et linguistiques pour obtenir la délivrance de documents officiels (art. 2, par. 2). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن القبارصة الأتراك لا يزالون يواجهون عقبات إدارية ولغوية تعترض سبل حصولهم على وثائق رسمية (الفقرة 2 من المادة 2). |
S'agissant de la loi foncière, le Comité invite l'État partie à prendre les mesures voulues pour lever tous les obstacles administratifs de nature à empêcher l'émission de certificats d'attestation des droits d'utilisation des terres au nom des deux conjoints, en particulier dans les zones rurales. | UN | وفي ما يتعلق بقانون الأراضي، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ ما يلزم من إجراءات لإزالة أي عقبات إدارية تعترض إصدار شهادات استعمال مشترك للأراضي للزوجين، خاصة في المناطق الريفية. |
Le Comité note avec inquiétude que la procédure d'adoption peut être longue dans l'État partie et que les parents candidats à l'adoption se heurtent à d'importantes difficultés administratives car les structures d'accueil se montrent souvent peu coopératives dans le cadre du processus d'adoption. | UN | التبني 35- يساور اللجنة القلق لأن عمليات التبني قد تستغرق وقتاً طويلاً في الدولة الطرف ولأن الوالدين بالتبني المحتملين يواجهون عقبات إدارية كبيرة لأن مؤسسات الرعاية تعزف في معظم الأحيان عن التعاون أثناء عملية التبني. |
La Croatie a imposé nombre d'obstacles administratifs au retour des réfugiés serbes, tant à ses bureaux de Zagreb qu'à l'ambassade de Croatie à Belgrade. | UN | وتفرض كرواتيا عقبات إدارية عديدة على عودة اللاجئين الصرب، سواء في مكتبها في زغرب أو في سفارتها في بلغراد. |