Récemment, de nouveaux obstacles au rapprochement des deux parties sont apparus, les éloignant davantage des négociations sur les aspects fondamentaux du conflit. | UN | في الآونة الأخيرة ظهرت عقبات جديدة أمام التقارب بين الأطراف، مما أبعدها عن المفاوضات بشأن القضايا الجوهرية للصراع. |
Les agences internationales ne doivent pas investir dans des projets qui créent de nouveaux obstacles pour les personnes handicapées. | UN | ويتعين على الوكالات الدولية ألا تستثمر في المشاريع التي تضع عقبات جديدة أمام الأشخاص ذوي الإعاقة. |
de nouveaux obstacles empêchent de fournir efficacement l'aide humanitaire. | UN | وما زالت تظهر عقبات جديدة أمام التقديم الفعلي للمساعدة الإنسانية. |
Mais de nouveaux obstacles apparaissent et d'anciens subsistent. | UN | ومع ذلك، تظهر عقبات جديدة وتظل هناك عقبات قديمة. |
Malheureusement nous n'avons guère de chances de voir se concrétiser notre espoir de parvenir à un accord général de paix avant la fin de 1999, vu l'apparition de nouveaux obstacles qui ont ralenti le processus. | UN | ولﻷسف، لا يرجح أن تتحقق اﻵمال في إبرام اتفاق عام للسلام بحلول نهاية عام ٩٩٩١، نظرا لبروز عقبات جديدة أبطأت سير العملية. |
Ne pas étendre le droit de veto aux nouveaux membres permanents garantit que nous n'introduirons pas de nouveaux obstacles à de telles adaptations. | UN | وعدم مد حق النقض إلى الأعضاء الدائمين الجدد يضمن أننا لن نخلق عقبات جديدة على طريق تلك التعديلات. |
En n'étendant pas le droit de veto aux nouveaux membres du Conseil, nous éviterions de mettre de nouveaux obstacles sur la voie d'une telle adaptation. | UN | وعدم توسيع حق النقض ليشمل أعضاء آخرين في المجلس من شأنه أن يضمن عدم وضعنا عقبات جديدة في طريق تلك المواءمة. |
Il ne faudrait pas, d'un côté, encourager l'adoption de mesures pour libéraliser les échanges et de l'autre, imposer de nouveaux obstacles. | UN | فلا معنى لوضع قواعد لتحرير التجارة من ناحية، وخلق عقبات جديدة من ناحية أخرى. |
de nouveaux obstacles ont été identifiés et des recommandations appropriées ont été envisagées. Le Groupe de travail a décidé d'examiner cette question à sa cinquième session. | UN | وتم تحديد عقبات جديدة وانتقل الفريق العامل إلى النظر في توصيات مناسبة، واتفق على دراسة هذه المسألة في دورته الخامسة. |
Des conditions d'ordre écologique et social ne devraient pas constituer de nouveaux obstacles à l'accès des pays en développement aux marchés. | UN | ولا ينبغي للشروط البيئية والاجتماعية أن تشكل عقبات جديدة أمام وصول البلدان النامية إلى اﻷسواق. |
Il est donc évident que les allégations de la partie chypriote grecque à cet égard ne sont qu'un stratagème de propagande destiné à égarer la communauté internationale et à créer de nouveaux obstacles sur la voie de la réconciliation à Chypre. | UN | ولا شك، بالتالي، في أن ادعاءات الجانب القبرصي اليوناني في هذا الصدد ليست سوى خدعة دعائية ترمي الى تضليل المجتمع الدولي والى خلق عقبات جديدة في طريق التصالح في قبرص. |
Ainsi, de nouveaux obstacles s'opposent aux efforts que nous déployons pour restructurer et relancer l'économie, et l'action entreprise pour assurer un niveau de vie minimal à la population se heurte à de nouvelles difficultés. | UN | وبذلك تظهر عقبات جديدة أمام جهودنا الرامية الى إعادة تشكيل الاقتصاد وإنعاشه، وتنشأ صعوبات اضافية في عملية ضمان مستويات المعيشة الدنيا للسكان. |
Néanmoins, les plans que m'a présentés M. Akashi envisagent également ce scénario pour Srebrenica et Zepa au cas où de nouveaux obstacles seraient mis sur le chemin de la FORPRONU. | UN | ومع ذلك فإن الخطط التي قدمها إلي السيد أكاشي تشمل أيضا ذلك السيناريو بالنسبة لسريبرينيتشا وزيبا، في حالة وضع عقبات جديدة في طريق قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
L'évolution démographique, dans bien des régions du monde, a causé de nouvelles difficultés et suscité de nouveaux obstacles à l'élimination de la pauvreté. | UN | وشكلت التغييرات الديمغرافية التي ألمت بكثير من مناطق العالم تحديات جديدة، وتسببت في إيجاد عقبات جديدة أمام مساعي القضاء على الفقر. |
Malheureusement, il n’y avait guère de chance de voir se concrétiser l’espoir de parvenir à un accord général de paix avant la fin de 1999, étant donné l’apparition de nouveaux obstacles qui avaient ralenti le processus. | UN | غير أنه لﻷسف، ليس من المرجح أن تتحقق آمال إبرام اتفاق عام للسلام بنهاية عام ١٩٩٩ بسبب ظهور عقبات جديدة أبطأت سير هذه العملية. |
Avec l'apparition de nouveaux obstacles, il est nécessaire que sa mise en oeuvre s'accompagne d'un processus de coopération internationale, en application de la Déclaration et Programme d'action de Vienne. | UN | وظهور عقبات جديدة يجعل من الضروري مواكبة تنفيذ وإعمال الحق في التنمية بعملية تعاون دولي، على النحو المنصوص عليه في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Cette pratique va à l'encontre du droit international, provoque d'autres actes de violence, crée une crise de confiance entre les deux parties et dresse de nouveaux obstacles sur le chemin de la paix. | UN | فهذه السياسة تتنافى مع سيادة القانون الدولي؛ وتبعث على المزيد من أعمال العنف، وتؤدي إلى أزمة في الثقة والاطمئنان بين الجانبين، وتخلق عقبات جديدة في طريق السلام. |
Quant à l'article 16, il soulèverait de nouveaux obstacles à l'exercice de la compétence de la Cour et la Belgique est d'avis de ne pas le retenir. | UN | وقال ان المادة ٦١ سوف تضيف عقبات جديدة الى ممارسة اختصاص المحكمة ؛ ولذلك فان بلجيكا تحبذ حذفها . |
119. Le retour forcé des déplacés et surtout les massacres de Kibeho ne peuvent qu'engendrer de nouveaux obstacles au retour des réfugiés. | UN | ٩١١- ولا يمكن أن تولّد عودة المشردين قسريا، ولا سيما مذابح كيبيهو، إلا عقبات جديدة أمام عودة اللاجئين. |