Il y est par ailleurs signalé que la liberté d'expression au Mexique est confrontée à de graves obstacles. | UN | ويبين التقرير أن حرية التعبير في المكسيك تواجه عقبات خطيرة. |
Il note que ces attitudes et stéréotypes discriminatoires constituent de graves obstacles au respect des droits fondamentaux des femmes et de leurs droits consacrés dans la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أن تلك المواقف والقوالب النمطية تشكل عقبات خطيرة تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية وإعمالها للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Ainsi donc, de sérieux obstacles au développement durable des établissements humains persistent encore. | UN | وهكذا لا تزال هناك عقبات خطيرة تواجه التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية. |
Malheureusement, le manque de capacités dans de nombreux pays constitue un obstacle sérieux quand il s'agit de déterminer le taux de prévalence du VIH/sida, ce qui sape les efforts pour instaurer un accès universel. | UN | ومما يبعث على انزعاجنا أن افتقار الكثير من البلدان للقدرة يفرض عقبات خطيرة في وجه التعرف على مدى انتشار الفيروس/الإيدز، الأمر الذي يقوض الجهود الرامية إلى توفير الخدمات للجميع. |
Personne ne sera surpris lorsque nous dirons qu'il existe toujours des obstacles sérieux à l'instauration d'une paix durable dans mon pays. | UN | ولن أدهشكم حينما أقول إن عقبات خطيرة ما زالت تعترض الطريق إلى إقامة سلام دائم في بلدي. |
Pour remplir cette tâche, la Commission se heurte à d'importants obstacles : l'absence de pouvoir de décision à l'échelle du système et le manque de ressources propres. | UN | وتواجه اللجنة، لدى أدائها هذا الدور، عقبات خطيرة تتمثل في افتقارها لسلطة تفويضية على نطاق المنظومة، ولموارد تحت تصرفها. |
La mise en œuvre de cette loi s'est heurtée à de graves obstacles en raison de différends concernant les terres ancestrales; | UN | وواجه تنفيذ هذا القانون عقبات خطيرة نظراً للنزاع حول أراضي الأجداد. |
Le droit coutumier ou traditionnel local, généralement non écrit, présente souvent de graves obstacles qui doivent être surmontés. | UN | وكثيرا ما تشكل القوانين العرفية أو التقليدية المحلية، التي أغلبها غير مدون، عقبات خطيرة تجب مواجهتها. |
Dans la ville divisée de Mostar, les retours se sont aussi heurtés à de graves obstacles. | UN | وفي مدينة موستار المنقسمة أيضا، واجهت عملية العودة عقبات خطيرة. |
Néanmoins, la mise en oeuvre de l'Ordre du jour a dû faire face à de graves obstacles qui ont entravé la réalisation des objectifs fixés. | UN | ومع ذلك، واجه تنفيذ البرنامج عقبات خطيرة حالت دون تحقيق اﻷهداف الموضوعة. |
Ainsi donc, de sérieux obstacles au développement durable des établissements humains persistent encore; | UN | وهكذا لا تزال هناك عقبات خطيرة تواجه التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية؛ |
Ainsi, de sérieux obstacles au développement durable des établissements humains persistent encore; | UN | وهكذا لا تزال هناك عقبات خطيرة تواجه التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية؛ |
Ce sont là de sérieux obstacles qui compliquent la rationalisation et l'établissement d'un ordre de priorité des achats et de la distribution, deux conditions clefs pour assurer l'approvisionnement en médicaments de base. | UN | وتلك عقبات خطيرة تعوق مهمة الترشيد ووضع اﻷولويات فيما يتصل بالشراء والتوزيع. وكلاهما ضروري في توفير اﻷدوية اﻷساسية. |
S'agissant des colonies de peuplement israéliennes, le Gouvernement jordanien réaffirme qu'elles sont non seulement illégales conformément au droit international, mais posent un obstacle sérieux au processus de paix. | UN | أما بالنسبة للمستوطنات الإسرائيلية، فإن حكومة الأردن تؤكد مرة أخرى أن هذه المستوطنات ليست فقط غير قانونية بموجب القانون الدولي، بل تشكِّل أيضا عقبات خطيرة لتحقيق السلام. |
Plusieurs experts ont fait observer que le refus d'extrader un individu risquant la peine de mort constituait un obstacle sérieux à l'effectivité de l'extradition ainsi qu'à la négociation des traités y relatifs. | UN | ولاحظ عدة خبراء أن اللجوء الى أسلوب رفض تسليم المجرمين في القضايا التي تستوجب ضمنا عقوبة الاعدام ، يطرح عقبات خطيرة الشأن تعرقل فعالية تسليم المجرمين كما تعرقل التفاوض بشأن معاهدات تسليم المجرمين . |
Mais, s'il y a eu des progrès encourageants, des obstacles sérieux ont également entravé le processus de paix. Des actes de violence ont été commis par ceux qui nourrissent de noirs desseins à l'égard du processus de paix et de réconciliation entre les parties concernées. | UN | بيد أنه رغم وجود تطورات مشجعة، توجد أيضا عقبات خطيرة تعترض طريق عملية السلم؛ منها أعمال عنف ارتكبها من يكنون مخططات شريرة لتدمير عملية السلم والمصالحة بين اﻷطراف المعنية. |
:: Le système d'aviation civile cubain continue de se heurter à d'importants obstacles pour percevoir les montants facturés, au titre de l'utilisation de l'espace aérien cubain, aux lignes aériennes américaines qui assurent la liaison entre les États-Unis et Cuba. | UN | :: لا يزال نظام الطيران المدني الكوبي يواجه عقبات خطيرة لتغطية جميع خدمات الطيران التي تقدم لشركات الخطوط الجوية التي تسير رحلات من الولايات المتحدة وإليها، باستخدام المجال الجوي الكوبي. |
25. Certains pays en développement, en particulier les moins avancés d'entre eux, se trouvent encore aux prises avec de graves difficultés. | UN | ٢٥ - وأضاف أن بعض البلدان النامية، وخصوصا اﻷقل نموا، لا تزال تواجه عقبات خطيرة. |
Cette répartition spatiale déséquilibrée provoque un certain nombre de problèmes, notamment dans les régions en développement, où elle entrave sérieusement les perspectives de développement durable. | UN | والتوزيع غير المناسب للسكان له مشاكله التي يعاني منها كثير من البلدان، وخاصة في المناطق الريفية، كما تفُرز هذه المشاكل عقبات خطيرة في سبيل التنمية المستدامة. |
Les pays en développement, en particulier les moins avancés, et certains pays en transition continuent à se heurter à de formidables obstacles qui les empêchent de s'intégrer davantage dans l'économie mondiale et d'y participer pleinement. | UN | ولا تزال البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، فضلا عن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تواجه عقبات خطيرة تحول دون اندماجها ومشاركتها في الاقتصاد العالمي. |
Ce sont là autant d'obstacles de taille à l'amélioration de la condition de la femme dans le monde. | UN | ويشكل كل هذا عقبات خطيرة أمام النهوض بمركز المرأة على النطاق العالمي. |
Les catastrophes naturelles, les effets néfastes du climat et l'appauvrissement de la diversité biologique sont des obstacles importants au développement durable. | UN | فالصدمات الطبيعية والآثار السيئة للمناخ وفقدان التنوع البيولوجي تشكل جميعها عقبات خطيرة أمام التنمية المستدامة. |