La dépendance de l'énergie fossile est un obstacle à notre développement durable. | UN | ويشكل الاعتماد على الوقود الأحفوري عقبة أمام التنمية المستدامة في بلدي. |
Elle ne devrait donc pas constituer un obstacle à l'application du paragraphe 22. | UN | ولذلك فإنها لا ينبغي أن تكون عقبة أمام تنفيذ الفقرة ٢٢. |
Comme l'a fait observer le Tribunal, l'auteur était un conscrit et n'avait pas pu prouver que le service militaire n'était pas un obstacle à l'obtention d'un passeport. | UN | لقد كان، كما لاحظت المحكمة، مطلوباً للتجنيد، ولم يقدم إثباتاً بأن الخدمة العسكرية ليست عقبة أمام حصوله على جواز سفر. |
Les grandes inégalités sont associées à des épisodes de croissance plus courts, et sont un obstacle au développement économique. | UN | فهناك حالات بيِّنة من عدم المساواة ترتبط بفترات النمو القصيرة، وتشكل عقبة أمام التنمية الاقتصادية. |
La présence de bases militaires dans nos territoire non autonomes ne peut en aucun cas constituer un obstacle à l'octroi de l'indépendance à ces territoires ou les empêcher d'exprimer leur avis sur l'autodétermination. | UN | ونحن لا نعتقد بأن وجود قواعد عسكرية في اﻷقاليم الخاضعة ﻹدارتنا يمكن، بأي طريقة، أن يشكل عقبة أمام منح الاستقلال، أو أن يعرقل قيام تلك اﻷقاليم باﻹعراب عن وجهات نظرها في تقرير المصير. |
la maturité de la population, qui a compris que le pluralisme religieux n'est pas ou ne saurait être un obstacle à l'unité de la société; | UN | نضج السكان الذين فهموا أن التعدد الديني ليس، ولا يمكن أن يكون، عقبة أمام وحدة المجتمع؛ |
Le manque de personnel formé et qualifié a été dénoncé comme un obstacle à la mise en œuvre des lois et mesures visant à combattre la violence. | UN | ولقد أفيد بأن عدم توافر الموظفين المدربين والمؤهلين يشكل عقبة أمام تنفيذ القوانين والسياسات التي تتصدى للعنف. |
La prévalence de la prostitution est un obstacle à l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | ويشكل انتشار البغاء عقبة أمام تحقيق المساواة بين المرأة والرجل. |
De toute évidence, la violence à l'égard des femmes et des filles est un obstacle à leur épanouissement intégral et égal en tant que membres contribuant à la vie de la société. | UN | ومن الجلي أن العنف ضد المرأة والفتاة عقبة أمام تطورهن الكامل والمتساوي بوصفهن أفراداً مساهمة في المجتمع. |
Le Programme d'action de Beijing définit la violence à l'égard des femmes comme un obstacle à l'égalité, au développement et à la paix. | UN | ويعرِّف منهاج عمل بيجين العنف ضد المرأة على أنه عقبة أمام تحقيق المساواة والتنمية والسلام. |
:: Les lois relatives à l'enregistrement des naissances soient appliquées et que le manque de fonds ne constitue pas un obstacle à cet égard; | UN | :: إنفاذ قوانين بشأن تسجيل المواليد وبأن لا يكون نقص التمويل عقبة أمام ذلك |
Elle constitue un obstacle à la mise en œuvre de projets de développement dans les villages et touche tant les femmes que les hommes. | UN | فانعدام الأمن يمثل عقبة أمام تنفيذ المشاريع الإنمائية في القرى، ويؤثر على الرجل والمرأة. |
Le manque de juristes spécialistes de ces questions ne devrait pas constituer un obstacle à la ratification, puisqu'une assistance technique peut être obtenue de sources variées. | UN | الأساسي وينبغي ألا يكون انعدام الأهلية القانونية عقبة أمام عملية التصديق. والمساعدة التقنية لذلك الغرض متاحة بصورة واسعة من العديد من المصادر. |
L'absence de l'étranger en personne ne constitue cependant pas un obstacle à la poursuite de la procédure d'expulsion, ce d'autant plus que l'étranger peut bénéficier de la représentation par un avocat. | UN | ولكن عدم حضور الأجنبي شخصيا لا يشكل عقبة أمام مواصلة عملية الطرد، وخاصة لأن الأجنبي يتمتع بالحق في أن يمثله محام. |
Elle devient un obstacle au travail des femmes et à la progression de leur carrière. | UN | فقد أصبحت الأمومة عقبة أمام المرأة للحصول على العمل، وتحقيق تقدمها المهني. |
Elle a appelé l'attention sur les conflits intertribaux qui, à son avis, pouvaient aussi constituer un obstacle au développement. | UN | ووجهت الانتباه إلى الصراع الدائر بين القبائل الذي تعتقد أنه يمكن أن يشكل أيضاً عقبة أمام التنمية. |
Ces inégalités, outre d'être injustes, constituent un obstacle au développement et à la démocratie. | UN | وأوجه اللامساواة هذه ليست ظالمة فحسب لكن تمثل أيضاً عقبة أمام التنمية والديمقراطية. |
La persistance de ces accusations fait obstacle à la solution pacifique du conflit. | UN | ومجرد استمرار هذه المزاعم يشكل عقبة أمام الحل السلمي للنزاع. |
La réforme de la sécurité sociale envisagée par le Gouvernement ne doit pas faire obstacle à la réalisation des engagements déjà pris. | UN | ولا يجب أن يكون إدخال تنقيح على نظام الضمان الاجتماعي الذي تتوخاه الحكومة عقبة أمام تنفيذ الالتزامات المعلقة. |
L'enregistrement ou l'affiliation obligatoire auprès d'un organisme professionnel peut également constituer un obstacle pour quiconque souhaite offrir un service à titre temporaire. | UN | وشرط التسجيل في منظمة مهنية أو العضوية فيها يمكن أن يشكل أيضا عقبة أمام الشخص الذي يرغب في توريد خدمة بصفة مؤقتة. |
Le secret bancaire ne semble pas être un obstacle aux enquêtes nationales. | UN | ولا يبدو أنَّ مبدأ السرية المصرفية يشكّل عقبة أمام التحقيقات الداخلية. |
La Conférence a affirmé que l'embargo sur les armes à destination de la République de Bosnie-Herzégovine est injuste, illégal et constitue une entrave à l'exercice par ce pays de son droit à l'autodétermination. | UN | ولقد أكد المؤتمــر بــأن حظر بيع اﻷسلحة لجمهورية البوسنة والهرسك حظــر غيــر عادل وغير شرعي ويشكل عقبة أمام حق هذا البلد في الدفاع عن النفس. |
La présente objection ne fera pas obstacle à l'application de toutes les dispositions de la Convention aux relations entre le Brunéi Darussalam et l'Autriche. | UN | ولا يشكل هذا الاعتراض عقبة أمام بدء نفاذ الاتفاقية بين بروني دار السلام وآيرلندا. |
Les conflits sont une entrave au développement durable car ils perturbent et déstabilisent l'environnement économique. | UN | والصراع عقبة أمام التنمية المستدامة لأنه يوقع الفوضى في البيئة الاقتصادية ويزعزع استقرارها. |
Ce phénomène empêche les femmes de participer, dans des conditions d'égalité, à la prise de décisions dans les secteurs tant privé que public. | UN | ويشكل هذا الاتجاه عقبة أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة في عملية صنع القرار في كل من القطاعين الخاص والعام. |
Il a été estimé que les actions des sociétés transnationales pouvaient parfois entraver le développement durable. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن أعمال الشركات العابرة للحدود الوطنية تكون في بعض الأحيان عقبة أمام التنمية المستدامة. |
Mais la répartition des tâches du ménage représente encore le plus gros obstacle à l'intégration des femmes au monde du travail. | UN | ولكن لا يزال توزيع المسؤوليات العائلية يُمثّل على ما يبدو أكبر عقبة أمام إدماج النساء في سوق العمل. |
Les politiques qui détournent de cela font que les populations deviennent des obstacles au développement plutôt que son objet. | UN | والسياسات التي تنشغل عن هذه الأمور هي التي تحول الإنسان إلى عقبة أمام التنمية عوضاً عن أن يكون موضوعا لها. |
Soulignant que l'impunité qui entoure les disparitions forcées contribue à perpétuer le phénomène et constitue l'un des obstacles à l'élucidation des cas de disparitions forcées, | UN | وإذ تؤكد أن الإفلات من العقاب فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري يسهم في استمرار هذه الظاهرة ويشكل عقبة أمام الكشف عن مظاهرها، |
Des dispositions impératives de ce type se révélaient en fait des obstacles à la conclusion d'accords sur des solutions commercialement raisonnables. | UN | ووجد أن تلك اﻷحكام اﻹلزامية تشكل من الناحية العملية عقبة أمام الموافقة على حلول معقولة من الناحية التجارية. |