Les faibles revenus restent cependant un obstacle majeur à tous les niveaux d'éducation. | UN | ولكن انخفاض الدخل لا يزال يشكل عقبة رئيسية في جميع مراحل التعليم. |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales sont un obstacle majeur à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتّخذة من جانب واحد تشكل عقبة رئيسية في طريق تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales sont un obstacle majeur à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتّخذة من جانب واحد تشكل عقبة رئيسية في طريق تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
La violence armée est un obstacle majeur au développement et entrave le progrès socioéconomique. | UN | والعنف المسلح عقبة رئيسية في طريق التنمية تعطل التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Par conséquent, le blocus et les restrictions appliqués à Cuba demeurent un obstacle majeur au développement du pays. | UN | ومن هنا فإن الحصار الذي فرضته الولايات المتحدة والقيود المرتبطة به لا يزالان يشكلان عقبة رئيسية في سبيل تنمية البلد. |
La persistance de dispositions discriminatoires demeure un obstacle majeur dans plusieurs pays, en particulier en ce qui concerne la famille et le mariage. | UN | ولا يزال استمرار الأحكام التمييزية عقبة رئيسية في عدة بلدان، لا سيما فيما يتعلق بالأسرة والزواج. |
Mais par rapport à l'ampleur de leurs économies, le fardeau de la dette est beaucoup trop lourd et représente le principal obstacle à une croissance durable. | UN | ولكن بالنسبة لحجم اقتصاداتها، فإن عبء الديون ثقيل للغاية ويشكل عقبة رئيسية في سبيل النمو المستدام. |
Les conditions actuelles - qui font que la peur et l'anxiété sont généralisées dans la population - représentent un obstacle considérable au succès d'élections. | UN | والظروف الراهنة، بما ينجم عنها من شيوع الخوف والقلق بين السكان، تعتبر عقبة رئيسية في طريق نجاح الانتخابات. |
Bien que les autorités israéliennes aient accepté de libérer 540 d'entre eux, leur refus de procéder à d'autres libérations constitue un obstacle majeur à l'instauration de la paix dans la région. | UN | ورغم موافقة إسرائيل على إطلاق سراح 540 منهم، يشكل رفضها إطلاق سراح المزيد منهم عقبة رئيسية في سبيل السلام في المنطقة. |
Nous sommes également déterminés à éliminer le fléau des conflits qui constitue un obstacle majeur à la mise en oeuvre de notre programme de développement et d’intégration. | UN | كما نعقد العزم أيضا على وضع حد للنزاعات التي تعتبر عقبة رئيسية في سبيل تنفيذ برنامجنا للتنمية والتكامل. |
Toutefois, le transport en transit opposait un obstacle majeur à la croissance et au développement de l'économie et des exportations de l'Ouzbékistan. | UN | غير أن النقل العابر يشكل عقبة رئيسية في سبيل النمو والتنمية الاقتصاديين وزيادة الصادرات. |
Le fait qu'ils soient toujours en liberté constitue un obstacle majeur à la création d'une Bosnie-Herzégovine unie. | UN | إن استمرار تمتعهما بالحرية يمثل عقبة رئيسية في طريق توحيد البوسنة والهرسك. |
L'Union entend rappeler une nouvelle fois que les activités d'implantation dans les territoires occupés sont contraires au droit international et qu'elles représentent un obstacle majeur à la paix. | UN | ويود الاتحاد أن يكرر القول إن المستوطنات في اﻷراضي المحتلة تتنافى والقانون الدولي وتشكل عقبة رئيسية في طريق السلام. |
Cette question constitue toujours un obstacle majeur à la réconciliation des différentes communautés. | UN | ولا تزال مسألة الأشخاص المفقودين تشكل عقبة رئيسية في طريق المصالحة بين الطوائف. |
La présence de mines est un obstacle majeur à la réinstallation des citoyens, à la remise en état des infrastructures de transport et, en fait, à la reprise socio-économique. | UN | إن وجود اﻷلغام يمثل عقبة رئيسية في سبيل إعادة التوطيد، وإصلاح هياكل النقل اﻷساسية، وكذلك في سبيل الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي. |
Cependant, l'attribution des quatre postes restants du Cabinet, qui n'a toujours pas été arrêtée, constitue un obstacle majeur à la mise en place pleine et entière du gouvernement de transition. | UN | بيد أن شغل المناصب الوزارية اﻷربعة المتبقية، الذي لم يتخذ قرار بشأنه بعد، يشكل عقبة رئيسية في سبيل التنصيب الكامل للحكومة الانتقالية. |
Selon la Rapporteuse spéciale, la pauvreté constituait un obstacle majeur à l'exercice du droit à l'éducation, et l'éducation ne pouvait conduire à l'élimination de la pauvreté que si elle était elle-même mise à l'abri de la pauvreté. | UN | ووفقا للمقررة الخاصة، يعتبر الفقر عقبة رئيسية في سبيل التمتع بالحق في التعليم، ولا يمكن للتعليم أن يؤدي إلى القضاء على الفقر قبل تخليص التعليم نفسه من الفقر. |
Dans de nombreuses autres cependant, les conflits demeurent un obstacle majeur au développement économique et social. | UN | ولكن الصراع ما زال يمثل في أجزاء كثيرة منها عقبة رئيسية في وجه التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Ceci est apparu non seulement comme une tragédie humaine de proportions insoutenables, mais aussi comme un obstacle majeur au développement, car la maladie annule et inverse les progrès de plusieurs décennies en ce qui concerne l'espérance de vie et la croissance économique. | UN | ولقد كان ذلك لا مجرد كارثة إنسانية ذات أبعاد لا تطاق فحسب، بل كان أيضا عقبة رئيسية في طريق التنمية، بحيث أدى إلى إحباط وتراجع زيادات في متوسط العمر المتوقع والنمو الاقتصادي دامت عقودا عديدة. |
Nous sommes maintenant confrontés à l'intransigeance du Gouvernement israélien, qui est devenu un obstacle majeur au processus de paix. | UN | ونحــن نواجــه اﻵن تعنــت الحكومة الاسرائيلية، الذي أصبح عقبة رئيسية في طريـق عمليــة السلام. |
Plus de 80 % des zones encore contaminées par des mines et autres restes explosifs de guerre bloquent l'accès à des terres agricoles, ce qui constitue un obstacle majeur dans un pays dont 70 % des actifs travaillent dans l'agriculture. | UN | أما المناطق المتبقية الملوثة بالألغام أو المتفجرات الأخرى من مخلفات الحرب، فيؤدي أكثر من 80 في المائة منها إلى منع الاستفادة من الأراضي الزراعية، وتلك عقبة رئيسية في بلد يستخدم أكثر من 70 في المائة من الأيدي العاملة في الأنشطة الزراعية. |
Aujourd'hui, l'insuffisance de ressources est généralement considérée comme le principal obstacle au développement africain. | UN | واليوم، يبدو أن الافتقار الشديد إلى الموارد يمثل عقبة رئيسية في طريق التنمية الأفريقية. |
La prolifération des conflits armés demande une attention immédiate de notre part. Les ravages de la guerre ne sont nulle part plus évidents qu'en Afrique, où les conflits qui ne cessent d'éclater constituent un obstacle considérable au progrès. | UN | وانتشار الصراعات المسلحة يستوجب الانتباه الفوري. فويلات الحرب تتضح في أفريقيا أكثر من أي مكان آخر، حيث يشكل النشوب المتواصل للصراعات عقبة رئيسية في سبيل إحراز التقدم. |
La dette extérieure est un grand obstacle à la croissance économique et au développement durable des pays en développement. | UN | والدَين الخارجي عقبة رئيسية في وجه النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في البلدان النامية. |