La spécificité de la terminologie juridique et le prix à payer pour faire valoir ses droits constituaient des obstacles supplémentaires. | UN | كما أن نوعية التعابير القانونية وتكاليف السعي الى الانتصاف تشكلان عقبتين اضافيتين. |
Le HCR sait par expérience que les questions de racisme et d'intolérance constituent des obstacles graves à tous les stades de ce cycle des déplacements. | UN | ولمست المفوضية بنفسها كيف أن العنصرية والتعصب يشكلان عقبتين خطيرتين في كل مرحلة من مراحل دورة التشرد هذه. |
L'accès à la terre et les problèmes de sécurité juridique continuent de poser des obstacles sérieux à la réinsertion de la population déracinée et d'une partie de la population démobilisée. | UN | ولا يزال الحصول على الأراضي وتأمينه القانوني عقبتين خطيرتين أمام إعادة إدماج السكان المشردين والمسرحين. |
Le manquement des pays développés à leurs promesses de financement et l'absence de mesures concrètes visant à intégrer toutes les dimensions du développement durable sont deux obstacles majeurs. | UN | إن عدم وفاء البلدان متقدمة النمو بالتزاماتها في مجال التمويل، وعدم وجود تدابير واقعية ترمي إلى إدماج جميع أبعاد التنمية المستدامة، يشكلان عقبتين رئيسيتين. |
81. Pour intégrer les droits de l'homme dans les stratégies éducatives mondiales, deux obstacles doivent être surmontés. | UN | 81- ويتطلب إدماج حقوق الإنسان في صلب استراتيجيات التعليم العالمية تذليل عقبتين. |
D'une façon générale, les autorités se heurtent à deux obstacles dans ce domaine : premièrement, les auteurs des mesures de répression ont souvent disparu et, deuxièmement, il y a fréquemment prescription. | UN | وتواجه السلطات بوجه عام عقبتين في هذا المجال: أولا وفاة المسؤولين عن تدابير القمع في معظم اﻷحيان وثانيا التقادم في كثير من الحالات. |
Le rapport susmentionné souligne aussi que la violence et la peur de la violence constituent des obstacles majeurs pour la santé des femmes. | UN | ويمضي التقرير ليؤكد أن العنف والخوف من العنف يمثلان عقبتين رئيسيتين في سبيل صحة المرأة. |
L'absence de structures institutionnelles et le manque de capacités constituent des obstacles à l'IED et aux placements de portefeuille intra-africains. | UN | ويشكل انعدام الهياكل المؤسسية وانعدام القدرة عقبتين أمام تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي والاستثمار في حافظات الأوراق المالية داخل أفريقيا. |
Ainsi, le racisme et la xénophobie étaient aussi des obstacles importants au plein respect des droits de l'homme des migrants. | UN | ومن ثم فإن العنصرية ورهاب اﻷجانب يعتبران عقبتين هامتين أمام الاحترام الكامل للحقوق اﻹنسانية للمهاجرين. |
L'exclusion sociale et la pauvreté demeurent des obstacles importants au bien-être des personnes âgées. | UN | وما زال الاستبعاد الاجتماعي والفقر عقبتين كبيرتين في سبيل رفاه كبار السن. |
Le manque d'initiative politique et les contraintes de capacité ont également été identifiés comme des obstacles majeurs à une plus grande responsabilisation mutuelle. | UN | كما اعتُبر ضعف القيادة السياسية والقيود المتعلقة بالقدرات عقبتين رئيسيتين في سبيل تعزيز المساءلة المتبادلة. |
Les femmes vivant dans les zones urbaines sont relativement faciles à toucher, mais la tâche est plus ardue dans les zones rurales, où l'analphabétisme et la pauvreté constituent des obstacles majeurs. | UN | وأضافت أنه من السهل نسبياً الوصول إلى النساء المقيمات في المناطق الحضرية، غير أن المهمة تكون أكثر صعوبة في المناطق الريفية، حيث تشكّل الأميّة والفقر عقبتين رئيسيتين. |
Le temps perdu aux postes de contrôle et leurs heures d'ouverture constituent des obstacles pour 95 % environ des ménages. | UN | وذُكر أن الوقت المستغرق في اجتياز نقاط التفتيش وتوقيت فتح هذه النقاط يمثلان عقبتين أمام 95 في المائة من الأسر المعيشية. |
Si la Commission continue de s'en tenir à ses pratiques habituelles, elle négligera au moins deux obstacles majeurs qui nous empêcheront d'accomplir notre tâche en matière de développement durable et de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وإذا ما استمرت اللجنة في مسارها المعتاد، فستكون غافلة على الأقل عن عقبتين أساسيتين سوف تحولان دون تحقيق التزامنا في ما يتعلق بالتنمية المستدامة والأهداف الإنمائية للألفية. |
Mais en pratique il y a deux obstacles, l'un afférent à la situation dans le couple monogamique et l'autre aux couples polygamiques. | UN | غير أن هناك عقبتين تحولان دون تحقيق ذلك في الواقع العملي، وتتعلق العقبة الأولى بحالة الزوجين المرتبطين بزواج أحادي، وتتعلق العقبة الثانية بحالة الزواج الذي تتعدد فيه الزوجات. |
Cuba appuie la tenue du Registre des armes classiques car il reconnaît l’importance que revêt le Registre comme mesure de confiance, mais estime également, s’agissant des modifications à y apporter, qu’il faut surmonter deux obstacles qui, à son avis, entravent sa tenue effective. | UN | تؤيد كوبا استمرار تشغيل سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية ﻷنها تقدر أهمية السجل باعتباره أحد تدابير بناء الثقة، ولكنها ترى أيضا، بغية زيادة تطوير السجل، أن هناك عقبتين تعوقان في رأيها التشغيل الفعال للسجل وتحتاج إلى التغلب عليها. |
181. En fait, le Tribunal avait négocié deux obstacles essentiels. Premièrement, il avait cessé de n'exister qu'en apparence et avait commencé à fonctionner visiblement et effectivement. | UN | ١٨١ - وقد تغلبت المحكمة، في واقع اﻷمر، على عقبتين رئيسيتين: أولا، أنها لم تعد موجودة من حيث الشكل فحسب، بل أنها بدأت تمارس عملها بشكل ظاهر وجوهري. |
À ceci s'ajoutent deux obstacles supplémentaires : la méthodologie utilisée pour parvenir à un consensus sur le programme de travail, cette tâche étant confiée exclusivement à la présidence tournante, et l'incompréhension concernant sa nature, certains insistant pour que le programme de travail contienne des mandats. | UN | أضف إلى ذلك عقبتين أخريين: المنهجية المستخدمة للوصول إلى التوافق في الآراء بشأن برنامج العمل، إذ إنّ هذه المهمة متروكة كلياً إلى الرئاسة بالتناوب، وسوء الفهم فيما يتعلق بطابعه الأساسي؛ إذْ يصر البعض على أن برنامج العمل ينبغي أن يتضمن الولايات. |
D'un point de vue théorique, les ressources naturelles devraient contribuer au développement dans la mesure où les recettes procurées par ces ressources peuvent aider à surmonter les deux obstacles à la croissance économique que sont un faible niveau d'épargne et le manque de devises. | UN | ومن الناحية النظرية، ينبغي للموارد الطبيعية أن تيسر التنمية نظراً لأن الإيرادات المتحققة من هذه الموارد يمكن أن تساعد على التغلب على عقبتين في سبيل النمو الاقتصادي: هما انخفاض مستوى الادخارات ونقص العملة الأجنبية. |
En dépit des avancées considérables enregistrées par les femmes au cours de la décennie écoulée, les inégalités et la discrimination continuent d’être les principaux obstacles qui empêchent les femmes de participer pleinement à la vie de leur communauté. | UN | ٣٤ - رغم التقدم الهام الذي أحرزته المرأة في العقد اﻷخير، يظل عدم المساواة والتمييز عقبتين رئيسيتين أمام المشاركة الكاملة للمرأة في حياة مجتمعها. |
La pauvreté, et notamment l'insécurité alimentaire, constituent des barrières à l'adhésion et la prise du traitement. | UN | ويمثل الفقر وانعدام الأمن الغذائي على وجه الخصوص عقبتين كبيرتين تحولان دون تقبل العلاج والالتزام بمتابعته. |