La législation proposée répond à un grand nombre des préoccupations exprimées par le Conseil exécutif de Sainte-Hélène au cours des réunions qu’il a tenues avec des responsables du Ministère des affaires étrangères et, d’après la Puissance administrante, elle devrait être adoptée prochainement par le Parlement. | UN | ويعالج التشريع المقترح العديد من الشواغل التي ذكرها المجلس التنفيذي لسانت هيلانة في الاجتماعات التي عقدها مع المسؤولين الرسميين في وزارة الخارجية. واستنادا إلى السلطة القائمة باﻹدارة يُتوقع أن يقره البرلمان ما أن تسمح الظروف بذلك. |
Lors des réunions que le BSCI a tenues avec les membres des commissions dans les quatre villes sièges, ceux-ci ont exprimé un certain nombre de préoccupations communes. | UN | ولاحظ المكتب خلال الاجتماعات التي عقدها مع أعضاء المجلس في مراكز عمل المقار الأربعة أن أعضاء المجلس يعبرون عن عدد من المواضيع المشتركة. |
Peu avant l'arrivée du Groupe d'experts, la société Renan a résilié son contrat avec la société guinéenne Pecos. | UN | وقبل وصول الفريق إلى مولدوفا بقليل ألغت شركة رينان عقدها مع شركة بيكوس في غينيا. |
Compte tenu des entretiens qu'il a eus avec les dirigeants des deux pays, le Secrétaire général est fermement convaincu qu'un règlement pacifique du différend est non seulement souhaitable, mais possible. | UN | وعلى أساس المناقشات التي عقدها مع قائدي البلدين، فإن اﻷمين العام على اقتناع تام بأن الحل السلمي للنزاع ليس مستصوبا فقط، وإنما ممكن أيضا. |
Le Président a informé les membres des entretiens qu’il avait eus avec des représentants des deux États et d’autres pays intéressés. | UN | وأبلغ الرئيس اﻷعضاء بالاجتماعات التي عقدها مع ممثلي الدولتين والبلدان اﻷخرى المعنية. |
Le Secrétaire général a informé le Conseil des réunions de haut niveau qu'il avait eues avec 13 chefs d'État africains et des discussions que le Président de l'Union africaine avait organisées au Darfour, en marge du Sommet d'Accra. | UN | وقد أطلع الأمين العام المجلس على ما تم في الاجتماعات الرفيعة المستوى التي عقدها مع 13 من قادة الدول الأفريقية والمناقشات التي نظمها رئيس الاتحاد الأفريقي حول دارفور، على هامش مؤتمر قمة أكرا. |
Le Bureau a en outre été informé des consultations que le Conseil économique et social envisageait de tenir avec les présidents des commissions techniques, au début de 2004, dans le cadre du processus d'établissement d'un programme de travail pluriannuel destiné à son débat sur la coordination consacrée a des thèmes intersectoriels communs aux réunions au sommet et aux conférences internationales. | UN | 10 - وقُدمت للمكتب أيضا معلومات عن المشاورات التي يعتزم المجلس الاقتصادي والاجتماعي عقدها مع رؤساء اللجان الفنية في مستهل عام 2004 كجزء من العملية الرامية إلى وضع برنامج متعدد السنوات لجزئه المعني بالتنسيق بشأن المواضيع الشاملة المشتركة بين المؤتمرات واجتماعات القمة الدولية. |
M. Westdal (Canada) fait le point sur les consultations qu'il a menées avec certains États parties afin de parvenir à un consensus sur le texte d'un document consacré aux questions régionales et souligne que des progrès significatifs ont été accomplis. | UN | 1 - السيد وستدال (كندا): قال، في معرض إشارته إلى المشاورات التي عقدها مع الأطراف الرئيسية بهدف التوصل إلى توافق للآراء حول نص ورقات الموضوعات الإقليمية، إنه تم إحراز تقدم كبير. |
Elle a fourni une copie du contrat passé avec NASSR, des copies des factures non réglées approuvées par cet établissement et une correspondance montrant que ces factures n'avaient toujours pas été payées en 1992. | UN | فلقد قدمت نسخة من عقدها مع منشأة النصر، ونسخا من الفواتير غير المدفوعة مؤشرا عليها من منشأة النصر، ومراسلات تدل على عدم سداد هذه الفواتير حتى عام 1992. |
Le Secrétaire général a informé le Conseil sur les réunions de haut niveau qu'il a tenues avec 13 chefs d'État africains et les débats sur le Darfour qui avaient été organisés par le Président de l'Union africaine en marge du sommet d'Accra. | UN | وأبلغ الأمين العام المجلس بالاجتماعات رفيعة المستوى التي عقدها مع 13 من رؤساء الدول الأفريقية وبالمناقشات التي نظمها رئيس الاتحاد الأفريقي بشأن دارفور على هامش مؤتمر قمة أكرا. |
Il s'agit de son deuxième rapport à l'Assemblée générale; il y énumère, outre les multiples conférences internationales auxquelles il a pris part, les réunions qu'il a tenues avec différents acteurs gouvernementaux et non gouvernementaux pour planifier ses prochaines missions et procéder au suivi de celles qu'il a déjà menées. | UN | ويورد المقرر الخاص، في هذا التقرير، وهو التقرير الثاني المقدم إلى الجمعية العامة، قائمة بالمؤتمرات الدولية الكثيرة التي حضرها، والاجتماعات التي عقدها مع مختلف أصحاب المصلحة الحكوميين وغير الحكوميين بهدف التخطيط للبعثات في المستقبل، ومتابعة البعثات السابقة. |
Dans ce troisième rapport à l'Assemblée générale, il passe en revue les conférences internationales auxquelles il a pris part et les réunions qu'il a tenues avec différents acteurs gouvernementaux et non gouvernementaux pour planifier ses prochaines missions et donner suite à celles qu'il a déjà effectuées. | UN | ويورد المقرر الخاص، في هذا التقرير، وهو التقرير الثالث المقدم إلى الجمعية العامة، قائمة بالمؤتمرات الدولية التي حضرها، والاجتماعات التي عقدها مع مختلف أصحاب الشأن الحكوميين وغير الحكوميين بهدف التخطيط للبعثات التي سيضطلع بها في المستقبل، ومتابعة بعثاته السابقة. |
La fonctionnaire concernée a admis par la suite avoir présenté des demandes falsifiées et a été relevée de ses fonctions pendant la durée de son contrat avec la Mission. | UN | وأقرت الموظفة المعنية فيما بعد بتقديم مطالبات مغشوشة، وفُرض عليها أخذ إجازة سنوية دائمة لمدة عقدها مع البعثة. |
Le Gouvernement a également annoncé qu'il mettait fin à son contrat avec la société " Executive Outcomes " , qui lui fournissait du personnel d'appui pour les questions militaires et de sécurité. | UN | وأعلنت الحكومة أيضا أنها بصدد إنهاء عقدها مع شركة " Executive Outcomes " التي أمدتها بالدعم العسكري واﻷمني. |
À Kinshasa, lors des entretiens qu'il a eus avec le Président Kabila et de hauts fonctionnaires, le Secrétaire général adjoint a reçu à plusieurs reprises l'assurance sans équivoque que le Gouvernement de la République démocratique du Congo était fermement attaché au processus de paix de Lusaka. | UN | وفي أثناء وجوده في كينشاسا، أخذ وكيل الأمين العام، خلال الاجتماعات التي عقدها مع الرئيس كابيلا وكبار موظفي الحكومة، تأكيدات قطعية بالتزام حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بعملية لوساكا للسلام. |
À la lumière de ce qu’il a pu observer sur le terrain au Kosovo et des entretiens approfondis qu’il a eus avec toutes les parties concernées à Belgrade et à Pristina, le Représentant spécial a formulé des observations et recommandations ci-après au sujet de points particuliers. | UN | ٩٣ - وفي ضوء ما شاهده الممثل الخاص على الطبيعة في كوسوفو والمناقشات التي عقدها مع جميع اﻷطراف المعنية في بلغراد وبريستينا، قدم الممثل الخاص الملاحظات والتوصيات التالية بخصوص قضايا محددة: |
Le 27 octobre, M. Prendergast a fait un exposé sur le dernier état de la situation et le Président a rendu compte des nouveaux entretiens qu’il avait eus avec les Représentants permanents des deux pays. | UN | وفي ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر، استمع المجلس إلى إحاطة من السيد برندرغاست، عن آخر تطورات الحالة، وقدم الرئيس تقريرا بشأن الاجتماعات اﻹضافية التي عقدها مع الممثليْن الدائميْن لكلا البلدين. |
Lors des consultations plénières du 24 août 1998, le Conseil a entendu un exposé de l’Envoyé spécial du Secrétaire général sur les entretiens qu’il avait eus avec les autorités iraquiennes à Bagdad au sujet de la décision prise par le Gouvernement iraquien, le 5 août 1998, de suspendre sa coopération avec la Commission spéciale. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية للمجلس بكامل هيئته المعقودة يوم ٢٤ آب/أغسطس ١٩٩٨، استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة من المبعوث الخاص لﻷمين العام عن الاجتماعات التي عقدها مع السلطات العراقية في بغداد بشأن قرار الحكومة العراقية المؤرخ ٥ آب/أغسطس ١٩٩٨ بوقف التعاون مع اللجنة الخاصة. |
Le 25 janvier, M. Soro a invité les membres du groupe de médiation quotidienne au quartier général des Forces nouvelles, à Bouaké, pour leur faire connaître les résultats des diverses réunions qu'il avait eues avec le Président Compaoré concernant les pourparlers envisagés. | UN | 11 - وفي 25 كانون الثاني/يناير، دعا السيد سورو أعضا فريق الوساطة اليومية إلى مقر القوى الجديدة في بواكيه لإحاطتهم علما بنتائج مختلف الاجتماعات التي عقدها مع الرئيس كومباوريه في ما يتعلق بالمحادثات المزمع إجراؤها. |
Au cours de consultations tenues le 12 juin, le Président a fait rapport aux membres du Conseil sur les réunions qu'il avait eues avec les parties intéressées, lesquels avaient exprimé le vœu que leur position soit explicitée dans l'additif au rapport du Secrétaire général. | UN | وفي أثناء المشاورات التي دارت في 12 حزيران/ يونيه، أحاط الرئيس أعضاء المجلس علما بالاجتماعات التي عقدها مع الأطراف المعنية، التي أبدت رغبتها في مشاهدة موقفها واردا على نحوٍ أكثر دقـة في إضافة لتقرير الأمين العام. |
Le Suriname a eu le privilège de présider la réunion du Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes pendant le mois de septembre. À cette occasion, le Secrétaire général, qui a présenté son rapport au Groupe, a déclaré que cette réunion était la première d'une série qu'il comptait tenir avec les organisations régionales. | UN | لقد تشرفت سورينام برئاسة اجتماع مجموعة دول أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي خلال شهر أيلول/سبتمبر، عندما قال الأمين العام، أثناء عرضه لتقريره الحالي على المجموعة، إن الاجتماع كان الأول في سلسلة من الاجتماعات التي يعتزم عقدها مع المجموعات الإقليمية. |
M. Westdal (Canada) fait le point sur les consultations qu'il a menées avec certains États parties afin de parvenir à un consensus sur le texte d'un document consacré aux questions régionales et souligne que des progrès significatifs ont été accomplis. | UN | 1 - السيد وستدال (كندا): قال، في معرض إشارته إلى المشاورات التي عقدها مع الأطراف الرئيسية بهدف التوصل إلى توافق للآراء حول نص ورقات الموضوعات الإقليمية، إنه تم إحراز تقدم كبير. |
Elle a fourni une copie du contrat passé avec FAO, des copies des factures impayées approuvées par FAO et une correspondance montrant que les factures restaient dues en 1992. | UN | فلقد قدمت نسخة من عقدها مع منشأة الفاو، ونسخا من الفواتير غير المدفوعة مع إقرار من المنشأة بعدم سدادها، ومراسلات تدل على عدم سداد الفواتير حتى عام 1992. |