Il y a trois ans, les Afghans ont su saisir l'occasion qui s'offrait à eux de mettre fin à deux décennies de guerre civile. | UN | قبل ثلاثة أعوام، اغتنم الشعب الأفغاني الفرصة لإنهاء عقدين من الحرب الأهلية. |
L'Afghanistan est sur la voie du redressement, après la dévastation causée par plus de deux décennies de guerre. | UN | إن أفغانستان تسير على طريق الانتعاش بعد أكثر من عقدين من الحرب. |
En Afghanistan, le secteur de la justice a beaucoup souffert de plus de deux décennies de guerre et d'attaques terroristes. | UN | وأشار إلى أن قطاع العدالة في أفغانستان يعاني كثيرا نتيجة أكثر من عقدين من الحرب والهجمات الإرهابية. |
Après deux décennies de guerre civile, le Cambodge connaît finalement une période de paix, laquelle a permis la tenue d'élections générales démocratiques et la constitution d'un gouvernement légitime. | UN | بعد عقدين من الحرب اﻷهلية، بدأت كمبوديا أخيرا تعيش فترة من السلم مكنتها من إجراء انتخابات ديمقراطية عامة، وتشكيل حكومة شرعية. |
Les violations des droits de l'homme au Cambodge résultent à présent du dysfonctionnement structurel de la société cambodgienne après deux décennies de guerre et de pratiques gouvernementales répressives. | UN | وأصبحت انتهاكات حقوق اﻹنسان في كمبوديا تحدث نتيجة للاختلال الهيكلي في المجتمع الكمبودي بعد عقدين من الحرب والممارسات الحكومية القمعية. |
Le Conseil a énormément contribué à restaurer la paix dans le pays et à aider les Afghans à mettre en place un gouvernement représentatif, qui ait une assise nationale et qui puisse entamer une reconstruction nationale, après plus de deux décennies de guerre, de terreur, de souffrance et de misère. | UN | ولقد ساهم المجلس إسهاما كبيرا في إعادة السلام إلى البلد وفي مساعدة الأفغان على تشكيل حكومة تمثيلية ذات قاعدة عريضة وعلى البدء في العمير الوطني بعد أكثر من عقدين من الحرب والإرهاب والمعاناة والبؤس. |
Après plus de deux décennies de guerre civile intermittente, le respect intégral, immédiat et sans ambiguïté du processus de paix de Lusaka est la seule option valable permettant d'assurer la survie de l'UNITA en tant qu'entité politique. | UN | فبعد ما يزيد عن عقدين من الحرب اﻷهلية المتقطعة، يعتبر الالتزام الكامل والفوري والواضح بعملية لوساكا للسلام هو الخيار الصحيح الوحيد الذي يكفل بقاء " يونيتا " ككيان سياسي. |
Nos soldats sont déployés en Afghanistan, avec leurs collègues d'autres pays, et ils font de leur mieux pour y renforcer la sécurité et aider le pays à se relever de la destruction et de la ruine infligées par deux décennies de guerre et de lutte intestine. | UN | وجنودنا منتشرون الآن في أفغانستان، جنباً إلى جنب مع زملائهم من البلدان الأخرى، وهم يبذلون قصارى جهودهم لتعزيز الأمن هناك، والمساعدة على انتشال البلاد من الأنقاض والدمار اللذين أصابا البلاد من جراء عقدين من الحرب والصراع الداخلي. |
Les deux parties n'ont pas été en mesure de respecter strictement le calendrier qu'elles avaient fixé aux fins de la mise en œuvre de l'Accord de paix global, mais elles ont respecté leurs engagements et montré qu'elles appréciaient de façon réaliste les tâches à entreprendre ainsi que le respect des attentes du peuple soudanais s'agissant de la paix après plus de deux décennies de guerre. | UN | 5 - وفيما لم يتمكن الطرفان من الالتزام بدقة بالجدول الزمني الذي وضعاه لتنفيذ اتفاق السلام الشامل، فقد أوفيا بالتزاماتهما، وأثبتا تقديرا واقعيا للمهام المطلوب الاضطلاع بها فضلا عن احترام توقعات شعب السودان في إقرار السلم بعد أكثر من عقدين من الحرب. |
Toutefois, après deux décennies de guerre, les familles et les communautés supportent un nombre croissant d'enfants orphelins séparés de leurs familles dans un environnement dépourvu de services de base et d'infrastructures. Dans de nombreux cas où les relations avec la famille élargie se détériorent et où les choix sont limités, les enfants fuient souvent et finissent par vivre dans les rues. | UN | غير أنه بعد عقدين من الحرب أصبحت الأسر والمجتمعات غير قادرة على مواكبة التزايد المستمر في أعداد الأطفال الأيتام المنفصلين عن أسرهم ضمن بيئة تفتقر للخدمات الأساسية والبنى التحتية وفي الكثير من الحالات حيث تتعثر العلاقات مع الأسرة الممتدة وتقل الخيارات فإن الأطفال غالباً ما يهربون وينتهي بهم الأمر بالعيش في الشوارع. |
Toutefois, après deux décennies de guerre, les familles et les communautés s'adaptent à un nombre croissant d'enfants orphelins séparés de leurs familles dans un environnement dépourvu de services de base et d'infrastructures. Dans de nombreux cas où les relations avec la famille élargie se détériorent et où les choix sont limités, les enfants fuguent souvent et finissent par vivre dans les rues. | UN | غير أنه بعد عقدين من الحرب أصبحت الأسر والمجتمعات قادرة على مواكبة التزايد المستمر في أعداد الأطفال الأيتام المنفصلين عن أسرهم ضمن بيئة تفتقر للخدمات الأساسية والبنى التحتية، وفي الكثير من الحالات حيث تتعثر العلاقات مع الأسرة الممتدة وتقل الخيارات فإن الأطفال غالباً ما يهربون وينتهي بهم الأمر بالعيش في الشوارع. |
9. Après près de deux décennies de guerre civile entre le Nord et le Sud, et une période transitoire d'autonomie de cinq ans et demi en vertu de l'Accord de paix global de 2005, le Soudan du Sud a accédé à l'indépendance le 9 juillet 2011 suite au référendum qui, organisé en janvier de la même année, a tranché à une écrasante majorité en faveur de la sécession d'avec le Soudan. | UN | 9- بعد قرابة عقدين من الحرب الأهلية بين شمال وجنوب السودان، وفترة انتقالية امتدت لخمسة أعوام ونصف تمتع فيها الجنوب بالحكم الذاتي بموجب اتفاق السلام الشامل الموقع عام 2005، أصبح جنوب السودان دولة مستقلة في 9 تموز/يوليه 2011 بعد استفتاء نُظّم في كانون الثاني/يناير من العام نفسه صوتت فيه الغالبية الساحقة لصالح الانفصال عن السودان. |