Le contrat de location portant sur les locaux occupés n'a apporté aucune réponse à ces questions. | UN | كذلك فإن عقد إيجار المرافق المشغولة لم يحتو على تفسير لأي من المسائل المذكورة أعلاه. |
Procédures relatives à la résiliation d'un bail d'habitation spécialement protégé | UN | الموضوع: إجراءات قضائية متصلة بإنهاء عقد إيجار مشمول بحماية خاصة |
Un des résultats les plus importants à cet égard a été l'abrogation d'un bail à long terme et à des conditions peu favorables des locaux du centre d'information des Nations Unies à Londres. | UN | وحدث تطور رئيسي في هذا الصدد هو إنهاء عقد إيجار أماكن مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في لندن، وكان عقدا مجحفا طويل اﻷجل. |
Le contrat de bail dans ce deuxième immeuble ne comporte pas de clause de résiliation anticipée. | UN | ولا يتضمن عقد إيجار موقع 730 Third Avenue بندا يجيز الإنهاء المبكر للعقد. |
Un bail de 99 ans est considéré comme une mesure temporaire ne méritant pas que les propriétaires du terrain soient consultés. | UN | وقد تم ابتعاد عقد إيجار مدته تسعة وتسعون عاما بوصفه إجراء مؤقتا لا يستحق التشاور مع مالكي الأرض. |
En ce qui concerne les baux et les conditions d'occupation de ces appartements, les compatriotes réinstallés sont placés sur un pied d'égalité avec les citoyens tchèques. | UN | أما فيما يتعلق بشروط عقد إيجار وشغل هذه الشقق، فيستوي أبناء الوطن مع المواطنين التشيكيين. |
En juillet 2007, l'Organisation a conclu un bail pour des locaux à usage de bureaux situés au 305 East 46th Street qui sont prévus pour accueillir quelque 750 fonctionnaires. | UN | وعلى النحو المبين في التقرير، أبرمت المنظمة عقد إيجار في تموز/يوليه 2007 لمكان الإيواء المؤقت الموجود في 305 East 46th Street، لإيواء حوالي 750 موظفا. |
L'autre dossier présenté a posteriori a trait à un avenant au contrat de location des bureaux. | UN | وتتصل الحالة الأخرى من حالات الموافقة بأثر رجعي بتعديل عقد إيجار مباني المكاتب الحالي. |
La livraison au terme convenu avait été érigée en condition de validité d'un contrat de location portant sur 75 autres véhicules. | UN | وجُعل التسليم في الموعد المتفق عليه شرطا لصحة عقد إيجار يشمل 75 مركبة أخرى. |
vii) Un certificat de la municipalité compétente attestant la propriété des locaux, ou un contrat de location en bonne et due forme si les locaux sont loués, doit être présenté. | UN | `7` إحضار شهادة من البلدية المختصة تثبت ملكية المبنى أو عقد إيجار مصدق عليه إذا كان المبنى مؤجراً. |
8.5 Le Comité doit déterminer si la résiliation du bail d'habitation spécialement protégé de l'auteur constituait une violation de l'article 17 du Pacte. | UN | 8-5 ويجب أن تبت اللجنة في ما إذا كان إنهاء عقد إيجار صاحب البلاغ المشمول بحماية خاصة يشكل خرقاً للمادة 17 من العهد. |
Le Comité conclut par conséquent que la résiliation du bail d'habitation de l'auteur a été arbitraire et constitue une violation de l'article 17 lu conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. | UN | وبناء على ذلك، تخلص اللجنة إلى أن حرمان صاحب البلاغ من حقوقـه في حيـازة عقد إيجار كان تعسفياً وبلغ حد انتهاك المادة 17 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 2 من العهد. |
Procédures relatives à la résiliation d'un bail d'habitation spécialement protégé | UN | الموضوع: إجراءات قضائية متصلة بإنهاء عقد إيجار مشمول بحماية خاصة |
Un contrat de bail conclu entre le demandeur et le vendeur contenait une clause compromissoire. | UN | تضمن عقد إيجار أبرم بين المدعي والمدعى عليه شرط تحكيم. |
Ces derniers peuvent demander un bail de 10 ans et il est supposé que l'ONU sous-louerait à son tour les locaux lorsque ceux-ci ne seraient plus nécessaires après cinq ans. | UN | وقد يشترط المالكون عقد إيجار لمدة عشر سنوات، ويفترض أن تقوم الأمم المتحدة بدورها بتأجير الحيز المكاني من الباطن لمدة خمس سنوات عندما تنتهي حاجتها إليه. |
Le Gouvernement a signé plus de 1 200 baux à ce titre, dont 244 baux agricoles et plus de 1 000 baux résidentiels. | UN | وقد وقعت ما يربو على ٢٠٠ ١ عقد إيجار خاصا بالصندوق، منها ٢٤٤ عقدا لأراض زراعية، وما يربو على ٠٠٠ ١ عقد إيجار لأماكن سكنية. |
En juillet 2007, l'Organisation a conclu un bail pour des locaux à usage de bureaux situés au 305 East 46th Street qui sont prévus pour accueillir quelque 750 fonctionnaires. | UN | وعلى النحو المبين في التقرير، أبرمت المنظمة عقد إيجار في تموز/يوليه 2007 لمكان الإيواء المؤقت الموجود في 305 East 46th Street، لإيواء 750 موظفا. |
4.9 Sous le régime d'un contrat d'exploitation les paiements à ce titre doivent être inscrits comme dépense sur une base linéaire dans le compte de résultat, pendant toute la durée du contrat, à moins qu'une autre base systématique ne puisse servir à indiquer le profil temporel du bénéfice revenant à l'utilisateur. | UN | 4-9 يتعين إثبات أقساط الإيجار بموجب عقد إيجار تشغيلي بوصفها نفقات في بيان الدخل على أساس تأثر القيمة المباشرة خلال فترة الإيجار ما لم يكن هناك أساس نُظُمي آخر يمثل المخطط الزمني لانتفاع المستخدم. |