Il est mis fin au contrat de travail le lendemain de la réception | UN | وينهي صاحب العمل عقد التوظيف في اليوم التالي لتاريخ تقديم الطلب الخطي الخاص بهذا الموضوع. |
Dans l'impossible, il devait être mis fin au contrat de travail et une indemnité devait être versée à l'intéressée. | UN | وفي حال تعذر ذلك، يُنهى عقد التوظيف وتدفع للنساء مستحقات إنهاء الخدمة. |
Ce règlement fait partie du contrat de travail ou des conditions d'emploi des experts en mission. | UN | ويمثل النظام الأساسي جزءا من عقد التوظيف أو شروط تعيين الخبراء القائمين بمهام. |
Le plus souvent, le contrat de travail du requérant confirmait un tel droit. | UN | وكان هذا الاستحقاق قد أكد في معظم الحالات في عقد التوظيف الذي وقعه المطالب. |
Le montant de la rémunération est convenu dans le contrat d'emploi. | UN | ويتم الاتفاق على مبلغ الأجور في عقد التوظيف. |
Si ce n'est pas possible parce que le travail en question n'est plus exécuté ou que le lieu de travail concerné a été fermé, l'employeur doit affecter la personne concernée à un autre travail correspondant à son contrat d'emploi. | UN | فإذا لم يتيسر ذلك لتوقف هذا العمل أو لإغلاق مكان العمل، وجب على صاحب العمل أن يعين لها عملا آخر يتفق مع عقد التوظيف. |
Le plus souvent, le contrat de travail du requérant confirmait un tel droit. | UN | وكان هذا الاستحقاق قد أكد في معظم الحالات في عقد التوظيف الذي وقعه المطالب. |
Un spécimen de contrat de travail avait également été fourni. | UN | كما قدمت نموذجاً عن عقد التوظيف. |
Dans le cas de M. Pérez Munuera, la seule preuve contre lui était la déclaration qu'il avait luimême faite en tant qu'inculpé et dans laquelle il reconnaissait avoir établi deux documents sur ordre de M. Hernández, l'un concernant la cessation du contrat de travail et l'autre concernant la liquidation de compte. | UN | وفي حالة السيد بيريز مونويرا، فإن الدليل الوحيد ضده هو إفادته كمدّعى عليه، والتي يقرّ فيها بأنه أعدّ وثيقتين بأمر من السيد هيرنانديس، إحداهما تتعلق بإنهاء عقد التوظيف والثانية تتعلق بتسوية مالية. |
L'article 22 interdit en outre d'offrir une compensation monétaire ou autre en échange des périodes de repos, sauf en fin de contrat de travail. | UN | وعلاوة على ذلك، تنصّ المادة 22 على أن ساعات الاستراحة لا يمكن الاستعاضة عنها بتعويض مالي أو غيره، إلا في نهاية عقد التوظيف. |
Ce type de clause peut être défini comme s'appliquant à un employeur et un salarié, si ce dernier est, dans une certaine mesure, handicapé dans sa recherche d'un autre emploi au terme de son contrat de travail. | UN | ويمكن تعريف هذا الشرط بأنه شرط يتفق عليه رب العمل والموظف يقيّد قدرة الموظف إلى حد ما في البحث عن عمل آخر بعد انتهاء عقد التوظيف. |
L'un des moyens de garantir la protection des intérêts du salarié est de stipuler que la clause de non-concurrence n'est valide que si elle fait l'objet d'un accord entre l'employeur et le salarié et figure en toutes lettres sur le contrat de travail. | UN | ومن الأساليب التي تضمن حماية مصالح الموظف أن هذه المادة تنص على أن شرط عدم المنافسة لا يكون قانونياً إلا إذا وافق عليه رب العمل والموظف وأُدرج خطياً في عقد التوظيف. |
En vertu de la nouvelle loi, une clause de non-concurrence serait valide pendant un an au maximum et l'employeur serait obligé de verser une indemnité équitable pendant la durée spécifiée de la limitation, au terme du contrat de travail, si cette clause est appliquée. | UN | وبموجب القانون الجديد سيكون شرط عدم المنافسة صالحاً لسنة واحدة كحد أقصى، وإذا نُفّذ شرط عدم المنافسة عند إنهاء عقد التوظيف سيلزم رب العمل بدفع تعويض منصف للموظف عن الفترة المحددة في الشرط. |
8. Le présent projet de règlement est destiné à être adopté par l’Assemblée générale et à faire partie du contrat de travail ou des conditions d’emploi de toute personne, y compris les personnalités au service de l’Organisation non fonctionnaires du Secrétariat et les experts en mission, nommés en vertu d’une décision de l’Assemblée ou d’un autre organe représentatif. | UN | 8 - من المقرر أن تعتمد الجمعية العامة مشروع النظام الأساسي الحالي الذي سيُصبح جزءا من عقد التوظيف أو شروط التعيين لأي فرد، بما في ذلك المسؤولون خلاف موظفي الأمانة العامة والخبراء القائمين بمهمة الذين يعينون بإجراء من الجمعية أو من خلال إجراءات الهيئات التمثيلية الأخرى. |
Le contrat de travail reste par ailleurs valable pendant toute la période du congé de maternité (et du congé parental). Environ 380 000 mères bénéficieront chaque année de l'augmentation des prestations de maternité; | UN | ويستمر عقد التوظيف طوال مدة إجازة الأمومة (والأبوة) وسوف تستفيد نحو 000 380 أم كل سنة من الزيادة في أجر الأمومة؛ |
383. En vertu de l'article 287 du Code du travail, un(e) employé(e) peut partir en retraite ou être mis(e) en retraite d'office par son employeur lorsqu'il ou elle atteint l'âge de la retraite défini dans la convention collective, le contrat de travail ou le plan de retraite applicables. | UN | 383- وبموجب المادة 287 من قانون العمل، يحق للموظف إما أن يتقاعد أو أن يُلزِمَه صاحب عمله بالتقاعد لدى بلوغ سن التقاعد المحددة في اتفاقية التفاوض الجماعي أو عقد التوظيف المعمول به أو نظام التقاعد. |
Le Règlement contenu dans la présente circulaire fait partie du contrat de travail ou des conditions d'emploi de toute personne, y compris les personnalités au service de l'Organisation non fonctionnaires du Secrétariat et les experts en mission, nommés en vertu d'une décision de l'Assemblée ou d'un autre organe représentatif. | UN | وسيشكل النظام الأساسي الوارد في هذه النشرة جزءا من عقد التوظيف أو شروط التعيين لأي فرد، بما في ذلك المسؤولون خلاف موظفي الأمانة العامة والخبراء القائمين بمهمة الذين يعينون بإجراء من الجمعية العامة أو من خلال إجراءات الهيئات التمثيلية الأخرى. |
100. La loi relative à l'emploi (Ur. 1. RS, 42/2002) dispose que l'employeur est tenu de fournir le travail sur lequel les deux parties se sont entendues dans le contrat de travail. | UN | 100- وينص قانون العمل (Ur. 1.RS, 42/2002) على أنه يجب على أصحاب العمل أن يسندوا لموظفيهم الوظيفة التي اتفق عليها الجانبان في عقد التوظيف. |
Si l'employeur engage à nouveau l'employé, celui-ci devra recevoir quatre mois de son salaire ainsi que d'autres indemnités et la note de licenciement de l'employeur sera déclarée nulle et non avenue. Le contrat d'emploi demeurera effectif comme s'il n'avait jamais été révoqué. | UN | وإذا أعاد صاحب العمل العامل إلى عمله يُدفَع للعامل مبلغ يعادل أجره لمدة أربعة أشهر واستحقاقات أخرى، ويتم إعلان أن بلاغ إنهاء الخدمة الذي أصدره صاحب العمل باطل ولاغٍ وأن عقد التوظيف لا يزال سارياً كما لو كان لم يتم إلغاؤه أبداً. |
À l'issue du congé de maternité, du congé parental, du congé de parents adoptifs ou du congé pour un enfant présentant des problèmes développementaux et de la suspension du contrat d'emploi jusqu'au troisième anniversaire de l'enfant, un salarié qui a exercé l'un de ces droits aura le droit de réintégrer l'emploi qu'il occupait avant d'exercer ces droits. | UN | وبعد إنهاء إجازة الأمومة وإجازة الوالدية وإجازة الوالدين بالتبني أو الإجازة المأخوذة من أجل طفل ذي احتياجات نمائية وتعليق عقد التوظيف حتى يبلغ الطفل سن ثلاث سنوات، يحق للموظف الذي يستفيد من أي من هذه الحقوق العودة إلى العمل الذي كان يزاوله قبل الاستفادة من هذه الحقوق. |