Un vendeur espagnol et un acheteur jordanien avaient conclu un contrat de vente c.a.f. de poisson surgelé à livrer en Jordanie. | UN | دخل بائع اسباني ومشتر أردني في عقد لبيع أسماك مجمدة، متضمنا التكاليف والشحن والتأمين، لتسليمها إلى الأردن. |
Un contrat de vente de queues de homards congelées avait été conclu verbalement entre le vendeur, ayant son établissement au Québec, et l'acheteur, ayant son établissement dans l'Illinois. | UN | أُبرم شفويا عقد لبيع أذناب سرطان البحر المجمَّد فيما بين البائع في كيبيك والمشتري في إيلينوي. |
Le litige sous-jacent s'est élevé à propos d'un contrat de vente de sucre blanc cristallisé. | UN | نشأ النـزاع عن عقد لبيع السكر البلُّوري الأبيض. |
Le litige est né d'un contrat de vente de billettes d'aluminium. | UN | فقد نشأت المنازعة بشأن عقد لبيع قضبان ألمنيوم. |
L'affaire concernait un différend lié à un contrat de vente au défendeur de matériel de climatisation. | UN | تتعلق هذه القضية بنـزاع بشأن عقد لبيع أجهزة لتكييف الهواء إلى المدعى عليه. |
Ce lieu était celui où intervenait " l'aspect le plus caractéristique de l'exécution " et, dans le cas d'un contrat de vente internationale de marchandises, " l'aspect le plus caractéristique de l'exécution " était la livraison des marchandises plutôt que le paiement du prix d'achat. | UN | وفي عقد لبيع السلع على الصعيد الدولي، يتمثل أهم أداء في تسليم السلعة وليس في دفع ثمن الشراء. |
Le litige qui opposait les parties à un contrat de vente de citrons portait sur le prix des marchandises livrées. | UN | تنازع الطرفان في عقد لبيع الليمون على ثمن البضاعة المورَّدة. |
La Cour a donc estimé que la CVIM n'était pas applicable et que, au vu du contrat considéré, un contrat de vente de marchandises, le Code de commerce uniforme des États-Unis s'appliquerait. | UN | ولذلك رأت المحكمة أن الاتفاقية ليست منطبقة، وأنه نظرا إلى أن العقد محل النـزاع هو عقد لبيع بضاعة، فإن قانون الولايات المتحدة التجاري الموحّد هو المنطبق في هذا الشأن. |
Le litige sous-jacent s'est élevé à propos d'un contrat de vente de bois et a mené à une procédure d'arbitrage pour créance impayée et dommages-intérêts en vertu du règlement de la Chambre de commerce et d'industrie de Minsk, au Bélarus. | UN | نشأ النـزاع الأصلي عن عقد لبيع الخشب، وأدى إلى إجراءات تحكيم للمطالبة بسداد المبالغ غير المسدَّدة والتعويض عن الأضرار بموجب قواعد غرفة الصناعة والتجارة لبيلاروس في مدينة منسك. |
Le litige initial est né d'un contrat de vente d'installations industrielles par le demandeur au défendeur, qui a refusé de payer, alléguant que les installations livrées comportaient des défauts. | UN | وكان النـزاع الأصلي قد نشأ عن عقد لبيع معامل صناعية من المدّعي إلى المدّعى عليه الذي رفض الدفع زاعما وجود عيوب في المعامل المسلّمة. |
En conséquence, si un État accepte qu'un contrat de vente de biens meubles corporels soit conclu verbalement, la clause qui prévoit que le vendeur reste propriétaire jusqu'au paiement intégral du prix d'achat pourra également être verbale. | UN | ومن ثم إذا قبلت دولة بجواز إبرام عقد لبيع ممتلكات ملموسة مشافهةً، فمن الجائز أيضا في الاتفاق أن يُشترط مشافهة بأن البائع يحتفظ بالملكية إلى حين تسديد ثمن الشراء بالكامل. |
En conséquence, si un État accepte qu'un contrat de vente de biens meubles corporels soit conclu verbalement, la clause qui prévoit que le vendeur reste propriétaire jusqu'au paiement intégral du prix d'achat pourra également être verbale. | UN | ومن ثم إذا قبلت دولة بجواز إبرام عقد لبيع موجودات ملموسة مشافهةً، فمن الجائز أيضا في الاتفاق أن يُشترط مشافهة بأن البائع يحتفظ بالملكية إلى حين تسديد ثمن الشراء بالكامل. |
Le vendeur mexicain et l'acheteur américain avaient engagé des négociations par téléphone concernant un contrat de vente FOB (franco bord) de fibre à base de monoéthylène-glycol. | UN | الخلاصة من إعداد أندري أ. بانوف شرع البائع المكسيكي والمشتري الأمريكي في التفاوض هاتفيا على عقد لبيع ألياف غليكول الإتينيل الأحادي مع التسليم على ظهر السفينة. |
Le 21 janvier 1999, le premier contrat de vente a été signé pour des appartements à Djabal Abou Ghounaym Ha’aretz, 8 janvier 1999; Yerushalim, 22 janvier 1999. | UN | وفي ٢١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، تم توقيع أول عقد لبيع الشقق في جبل أبو غنيم)١٢(. |
Le Groupe de travail a craint que la responsabilité pouvant découler d’un contrat de vente de marchandises ne soit pas la même que celle pouvant découler de l’utilisation d’une signature et ne puisse être quantifiée de la même manière. | UN | وأعرب الفريق العامل عن قلقه من أن المسؤولية التي قد تنشأ في سياق عقد لبيع البضائع لا تماثل المسؤولية التي قد تنشأ عن استخدام توقيع كما لا يمكن اعطاؤها قيمة كمية بنفس الطريقة . |
v) tout litige découlant d'un contrat de vente du navire. | UN | )ت( أية منازعة ناشئة عن عقد لبيع السفينة؛ |
Par application du droit interne, la Cour a défini la nature et les termes particuliers du contrat entre un contrat de vente de marchandises et un contrat de travail à exécuter, et a noté que la question portait sur la vente de la foreuse et non sur son installation, qui ne constituait qu'une part mineure de l'accord. | UN | وإذ طبّقت المحكمة القانون المحلي، بيّنت الطابع الخاص للعقد وشروطه قائلة إنه يتراوح بين عقد لبيع بضائع وعقد لإنجاز أشغال ولاحظت أنَّ المسألة المثارة تكمن في بيع جهاز الحفر وليس في الإنشاء الذي يمثّل جزءا بسيطا من الاتفاق. |
c) concerne des créances qui naissent d'un contrat de vente de marchandises qui a été conclu soit avant soit au moment où la notification est donnée. " | UN | (ج) يتصل بالمستحقات الناشئة عن عقد لبيع البضائع الذي أبرم وقت توجيه الإشعار أو قبله. " المادة 8 |
a Au moment de la ratification, Singapour a fait la déclaration suivante: La Convention ne s'applique pas aux communications électroniques échangées ayant trait à un contrat de vente ou tout autre acte de cession portant sur des biens immobiliers, ou à tout droit sur ces biens. | UN | (أ) لدى التوقيع، أودعت سنغافورة الإعلان التالي: لن تسري الاتفاقية على الخطابات الإلكترونية المتعلقة بأي عقد لبيع ممتلكات غير منقولة أو للتصرف فيها على نحو آخر أو أي مصلحة في مثل هذه الممتلكات. |
a Au moment de la ratification, Singapour a fait la déclaration suivante: La Convention ne s'applique pas aux communications électroniques échangées ayant trait à un contrat de vente ou tout autre acte de cession portant sur des biens immobiliers, ou à tout droit sur ces biens. | UN | (أ) لدى التوقيع، أودعت سنغافورة الإعلان التالي: لن تسري الاتفاقية على الخطابات الإلكترونية المتعلقة بأي عقد لبيع ممتلكات غير منقولة أو للتصرف فيها على نحو آخر أو أي مصلحة في مثل هذه الممتلكات. |