"عقد مضى" - Traduction Arabe en Français

    • a une décennie
        
    • une dizaine d'années
        
    • a dix ans
        
    • a une dizaine d
        
    Les circonstances semblent plus favorables au TNP qu'il y a une décennie. UN وتبدو الظروف، اليوم، أكثر ملاءمة لمعاهدة عدم الانتشار مما كانت عليه منذ عقد مضى من الزمن.
    Aujourd'hui, l'Afrique est en proie à un nombre bien moindre de conflits qu'elle l'était il y a une décennie. UN فأفريقيا اليوم منكوبة بصراعات أقل عددا بكثير مما كان عليه الحال قبل عقد مضى.
    Les institutions de Bretton Woods ont perdu une partie de leur intérêt, sauf pour les pays à faible revenu. Leur rôle dans la gestion des situations de crise est aujourd'hui considérablement moins important qu'il y a une décennie. UN وفقدت مؤسسات بريتون وودز جزئيا أهميتها بالنسبة لجميع البلدان فيما عدا البلدان المنخفضة الدخل، أما الدور الذي تؤديه اليوم في إدارة الأزمات، فقد تضاءل إلى حد كبير عما كان عليه منذ عقد مضى.
    Ces listes reflètent les travaux faits sur la question par le Comité il y a une dizaine d'années. UN وسجلت القوائم العمل الذي قامت به اللجنة فيما يتعلق بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي منذ عقد مضى.
    Après tout, il y a une dizaine d'années déjà, nous tous étions d'accord sur le principe de l'ouverture de ces négociations. UN وعلى أي حال، فقد اتفقنا جميعاً منذ عقد مضى على بدء هذه المفاوضات.
    Il est donc reconnaissant des engagements pris lors du Sommet du Millénaire, il y a dix ans. UN ولذلك يعرب عن تقديره للالتزامات المقطوعة في قمة الألفية منذ عقد مضى.
    Mon mari est décédé en face de votre maison il y a une décennie, et je suis sûr que vous avez pris son baladeur." Open Subtitles زوجي توفي أمام منزلكم منذ عقد مضى وأنا متأكدة أنكم أخذتم قارئ الأقراص الخاص به
    Les États-Unis et la Russie ont détruit environ 25 000 armes nucléaires au cours de la dernière décennie et sont convenus que START III devrait nous amener à 80 % au-dessous de la quantité d'armes stratégiques déployées il y a une décennie. UN فلقد دمرت الولايات المتحدة وروسيا حوالي 25 ألف سلاح نووي في العقد الماضي، واتفقتا على أن ستارت - 3 ينبغي أن تخفض مستوى الأسلحة الاستراتيجية بنسبة 80 في المائة عما كان منشورا قبل عقد مضى.
    Le revenu mensuel médian des femmes employées à plein temps représentait 86 % de celui des hommes, contre 83 %, il y a une décennie. UN فقد بلغ متوسط الدخل الشهري فيما يتعلق بالإناث المشتغلات المتفرّغات 86 في المائة بالنسبة للذكور في سنة 2006 حيث ارتفع من 83 في المائة منذ عقد مضى.
    L'expiration de l'Accord sur les textiles et les vêtements au début de l'année 2005 a eu un impact considérable sur le marché mondial des textiles et des vêtements, bien que cette date ait été convenue il y a une décennie pour permettre aux pays de se préparer aux changements attendus. UN ولقد أدى إنهاء اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الملابس والمنسوجات في بداية عام 2005 إلى إحداث تغييرات كبيرة في الأسواق العالمية للمنسوجات والملابس، رغم الاتفاق بشأن هذا الموعد منذ عقد مضى لإتاحة الفرصة للبلدان للاستعداد للتغييرات المتفق عليها.
    Une poignée de mercenaires peut usurper la souveraineté de petits Etats, comme ils ont essayé de le faire aux Maldives il y a moins d'une dizaine d'années. UN وبمستطاع حفنة من المرتزقة أن تغتصب سيادة دول كهذه، على غرار ما حاولوا أن يقوموا به في ملديف منذ أقل من عقد مضى.
    L'économie mondiale apparaît si radicalement différente de ce qu'elle était il y a une dizaine d'années, que nous sommes obligés de nous interroger sur notre incompréhension du fonctionnement de l'économie et sur la manière dont nous pouvons concevoir une nouvelle structure qui permette de la gérer plus efficacement. UN إننا نرى اقتصادا عالميا يختلف اختلافا جذريا عن اقتصاد عقد مضى إلى درجة يضطرنا إلى التركيز على العجز في فهمنا لطرق أدائه ولكيفية تصميم هيكل جديد لنديره إدارة سليمة.
    En réalité, ces photographies ont été prises il y a au moins une dizaine d'années : le fait que le Groupe ait rapporté ces assertions sans se préoccuper d'en vérifier le bien-fondé est en soi répréhensible. UN وفي الواقع، تعود الصور إلى عقد مضى من الزمن على الأقل، لذا، فإن من المستهجن فعلاً أن يضمن فريق الرصد هذه الادعاءات، دون بذل جهد للتأكد من صدقها.
    Alors que nous faisons le point sur ce qui a été accompli jusqu'ici, nous devons nous demander si nos enfants vivent mieux aujourd'hui qu'il y a dix ans. UN وإذ نتريث للتفكير في إنجازاتنا، يتعين علينا أن نسأل أنفسنا عما إذا كان أطفالنا أحسن حالا الآن مما كان عليه الحال منذ عقد مضى.
    Les dernières techniques d'impression numérique ont été utilisées pour la nouvelle exposition sur le désarmement, présentée dans le cadre de la visite guidée. Elles ont permis de créer de grandes affiches pour un coût de deux tiers inférieur aux coûts observés il y a dix ans. UN وفيما يتعلق بالمعرض الخاص بنزع السلاح الذي تم تصميمه مؤخرا، والذي يعرض على مسار الجولات المصحوبة بمرشد، استخدمت آخر ابتكارات تكنولوجيا الطباعة الرقمية قصد إنتاج معلقات حائطية فوتوغرافية كبيرة بتكلفة إنتاج تصل إلى ثُلث التكلفة التي كانت سائدة منذ عقد مضى.
    La situation au Darfour est l'exemple le plus récent d'un problème international récurrent, mis en lumière il y a dix ans au Rwanda. Que doit faire la communauté internationale lorsqu'un grand nombre de personnes sont victimes de violences au sein de leur propre pays ? News-Commentary دارفور ما هي إلا صورة مصغرة من آخر نموذج لمشكلة دولية تتكرر من جديد، وهي المشكلة التي احتلت أخبارها العناوين الرئيسية للصحف منذ عقد مضى في رواندا. ماذا يتعين على العالم أن يفعل حين يتحول عدد هائل من الناس إلى ضحايا لأعمال عنف ناشئة من داخل دولتهم؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus