Depuis 1997, mon pays souffre aussi, comme d'autres pays, du fait des sanctions économiques unilatérales qui sont la conséquence de ces politiques injustifiables. | UN | وتعاني بلادي أيضا ومنذ عام 1997 من عقوبات اقتصادية أحادية، كما تعاني دول أخرى من مثل هذه السياسات غير المبررة. |
Cela ne pourra se produire que si les États-Unis cessent de soutenir Israël ou si l'ONU impose des sanctions économiques à Israël. | UN | ولن يتم ذلك إلا بوقف الدعم الأمريكي لإسرائيل أو فرض عقوبات اقتصادية على إسرائيل من الأمم المتحدة. |
Ni l'Organisation des Nations Unies ni aucun autre organisme international n'autorise, et encore moins ordonne, des sanctions économiques à l'encontre de Cuba. | UN | ولم يصدر عن اﻷمم المتحدة، ولا عن أي هيئة دولية أخرى، إذن، ناهيك عن التكليف، بفرض عقوبات اقتصادية ضد كوبا. |
Il a fait observer que l'imposition de sanctions économiques constituait une violation des droits fondamentaux de l'homme et a appelé à une cessation de l'ingérence étrangère. | UN | وأشارت إلى أن فرض عقوبات اقتصادية أمر ينتهك حقوق الإنسان الأساسية، ودعت إلى وضع حد للتدخل الأجنبي. |
L'application de sanctions économiques affecte non seulement les possibilités de développement des États visés mais aussi leur population civile. | UN | ففرض عقوبات اقتصادية لا يؤثر فقط على القدرات التنموية للبلدان المستهدفة وإنما أيضا على السكان المدنيين. |
Quant aux États qui appuient le terrorisme, la communauté internationale doit leur opposer des sanctions économiques, diplomatiques ou politiques. | UN | أما عن الدول التي تدعم اﻹرهاب، فقال إنه يتوجب على المجتمع الدولي أن يفرض عليها عقوبات اقتصادية ودبلوماسية وسياسية. |
La confirmation en a été donnée hier encore, lorsque l'Administration américaine a imposé des sanctions économiques au Soudan. | UN | وما يؤكد هذا القول قيام اﻹدارة اﻷمريكية باﻷمس بفرض عقوبات اقتصادية على السودان. |
Il est absurde d'imposer des sanctions économiques au nom des droits des travailleurs lorsque celles-ci conduisent dans la réalité à des pertes d'emploi. | UN | والغريب أنه عند فرض عقوبات اقتصادية مثل حقوق العمال فإنها تؤدي بالفعل إلى فقدان الوظائف. |
Il convient de rappeler à ce propos que, depuis 40 ans, les ÉtatsUnis imposent à la République populaire démocratique de Corée des sanctions économiques très strictes et sans précédent dans le monde. | UN | وتجدر الاشارة بهذا الصدد الى أن الولايات المتحدة تفرض على جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، منذ 40 عاما، عقوبات اقتصادية صارمة للغاية ولم يسبق لها مثيل في العالم. |
Dans leurs relations étrangères, les États-Unis sont le pays qui a le plus recours aux mesures économiques et politiques coercitives. Actuellement, ils imposent unilatéralement ou multilatéralement des sanctions économiques à plus de 70 pays dans le monde. C'est une violation du droit international. | UN | إن الولايات المتحدة هي الدولة الأكثر لجوءا لوسائل الإكراه السياسي والاقتصادي في علاقاتها الدولية، وهي تفرض عقوبات اقتصادية فردية أو متعددة الأطراف على أكثر من 70 دولة في العالم خلافا للقانون الدولي. |
Les deux résolutions du Conseil de sécurité répondaient aux exigences du Royaume-Uni, des États-Unis et de la France et imposaient en outre des sanctions économiques contre la Libye en ce qui concernait l'aviation civile, certaines restrictions financières et diplomatiques et l'interdiction de certains matériels. | UN | ولقد تضمن قرارا مجلس اﻷمن بعد استجابته لطلبات المملكة المتحدة والولايات المتحدة وفرنسا، توقيع عقوبات اقتصادية على ليبيا تتعلق بالطيران المدني وأمور مالية وقيود دبلوماسية وحظرا على بعض المعدات. |
La situation internationale continue à être empoisonnée par des sanctions économiques, commerciales et financières unilatérales qui, dans certains cas, ont même des conséquences extraterritoriales. | UN | إن الحالة الدولية لا يزال يسممها ما يُتخذ من جانب واحد من عقوبات اقتصادية وتجارية ومالية لهــا، فـــي بعض الحالات، جرائر تتجاوز التراب الوطني. |
Depuis 1992, les États-Unis d'Amérique ont imposé des sanctions économiques à 61 reprises, et ils imposent actuellement, ou menacent d'imposer, des sanctions à 65 États qui regroupent plus de la moitié de la population mondiale. | UN | وقد فرضت الولايات المتحدة اﻷمريكية على مقدرات العالم عقوبات اقتصادية ٦١ مرة منذ عام ١٩٩٢. وهي تفرض حاليا العقوبات، أو تهدد بفرضها، على نحو ٧٥ دولة يسكنها أكثر من نصف سكان العالم. |
Cuba n'est pas le seul pays affecté par ces sanctions; il y a aussi la Libye et, hier, une nouvelle décision a été promulguée par les États-Unis pour imposer des sanctions économiques contre le Soudan. | UN | ولم تقتصر مثل هذه العقوبات على كوبا، بل سبق أن امتدت أيضا إلى ليبيا. وباﻷمس صدر القرار اﻷمريكي بفرض عقوبات اقتصادية على السودان. |
Peu après le coup d'état, le Sommet régional d'Arusha a posé les conditions à remplir et s'est mis d'accord pour imposer des sanctions économiques en attendant la reprise des négociations. | UN | وبعد الانقلاب بوقت قصير، وضعت قمة أروشا اﻹقليمية شروطا ينبغي توفرها. ووافقت على فرض عقوبات اقتصادية بانتظار استئناف المفاوضات. |
Ce Gouvernement qui se considère comme le guide du monde a porté atteinte à l'intégrité territoriale d'un autre État, a imposé des sanctions économiques à son encontre et a même insisté pour que des pays tiers se conforment à la législation interne des États-Unis. | UN | وأردف قائلا إن الحكومة المذكورة، التي تعتبر نفسها زعيمة العالم، قد اعتدت على السلامة اﻹقليمية لدولة أخرى، وفرضت عقوبات اقتصادية عليها، بل وتطلب أن تلتزم بلدان ثالثة بقوانين الولايات المتحدة المحلية. |
Le document final de la treizième session de la CNUCED, le Mandat de Doha, demande en particulier aux États Membres de s'abstenir d'imposer des sanctions économiques, financières et commerciales unilatérales. | UN | وأضاف أن الوثيقة الختامية للأونكتاد الثالث عشر، وولاية جولة الدوحة، على وجه الخصوص، تطالبان الدول الأعضاء بالامتناع عن فرض عقوبات اقتصادية ومالية وتجارية من جانب واحد. |
En tant que membres du Quartet, les Nations Unies n'ont pas respecté leurs procédures normales en matière d'imposition de sanctions économiques. | UN | والأمم المتحدة بوصفها عضواً في اللجنة الرباعية أخفقت في اتباع الإجراءات المعتادة عند فرض عقوبات اقتصادية. |
Le Gouvernement nicaraguayen, tout en étant attaché au règlement pacifique et ouvert des conflits, condamne ces politiques, qui attisent les conflits au lieu de les régler, ainsi que l'imposition de sanctions économiques unilatérales. | UN | وتابع يقول إن حكومته، نظرا إلى التزامها بالحلول السلمية الشاملة للنزاعات، ترفض هذه السياسات التي تؤدي إلى تغذية النزاعات بدلا من حلها، وترفض فرض عقوبات اقتصادية أحادية الجانب. |
En dépit du retrait de ce projet, l'attitude de hauts responsables russes, notamment l'appel récent lancé par le Président Eltsine en faveur de l'application de sanctions économiques contre la Lettonie, devrait demeurer pour la communauté internationale un sujet de vive préoccupation. | UN | وعلى الرغم من سحب مشروع القرار، فإن موقف كبار المسؤولين الروس، بما في ذلك دعوة الرئيس يلتسين مؤخرا إلى فرض عقوبات اقتصادية على لاتفيا، ينبغي أن يظل موضوع قلق بالغ للمجتمع الدولي. |
Quant à la position des pays qui sont des tierces parties à un conflit mais sont sérieusement affectés par les sanctions économiques imposées par le Conseil de sécurité, le Japon suggère que le Conseil entreprenne de passer en revue les moyens pratiques permettant de solliciter leurs vues et d'évaluer leurs difficultés. | UN | أما عن وضع البلدان اﻷخرى في أي نزاع والتي تتضرر بشكل خطير من جراء عقوبات اقتصادية يفرضها مجلس اﻷمن فاليابان تقترح أن يمظر المجلس في وسائل عملية لمعرفة آرائها وتقدير ما تتعرض له من مصاعب. |
C'est ainsi que plusieurs affaires se sont conclues par de sévères sanctions économiques pour les coupables. | UN | ومن ثم، فلقد انتهت قضايا عديدة بفرض عقوبات اقتصادية صارمة على القائمين بالاتجار. |
La Bulgarie n'applique pas et n'a jamais appliqué de sanctions économiques ou autres à l'encontre de Cuba et maintient des relations diplomatiques, commerciales et économiques fondées sur la volonté d'étendre la coopération mutuelle. | UN | لا تنفذ بلغاريا، ولم يسبق لها قط أن نفذت أي عقوبات اقتصادية أو غيرها ضد كوبا، وهي تقيم معها علاقات دبلوماسية وتجارية واقتصادية تقوم على رغبة البلدين في تطوير التعاون بينهما. |