Toutefois, le Ghana a signalé qu'une peine de mort avait été annulée pour insuffisance de preuve légale. | UN | ولكن غانا أبلغت بأن محكمة الاستئناف أسقطت إحدى عقوبات الإعدام لأنها اعتبرت أن الأدلة غير كافية قانونا. |
Il accueillerait en outre avec satisfaction toute mesure visant à abolir la peine de mort ainsi que toute mesure tendant à prévenir les châtiments corporels. | UN | وسترحب أيضاً بالجهود الرامية إلى إلغاء عقوبات الإعدام وبالتدابير المتخذة لمنع العقاب البدني. |
Il a pris note de la commutation de peines de mort en peines d'emprisonnement à vie. | UN | ونوهت بتخفيف عقوبات الإعدام إلى السجن مدى الحياة. |
Mon Représentant spécial a fait part au Président iraquien de sa préoccupation au sujet de ces condamnations à mort et demandé un moratoire. | UN | وقد أعرب ممثلي الشخصي عن قلقه إزاء عقوبات الإعدام تلك للرئاسة العراقية ودعا إلى الوقف الاختياري لتلك العقوبة. |
d) Les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable, rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires généralement reconnues comme indispensables. | UN | )د( إصدار اﻷحكام وتنفيذ عقوبات اﻹعدام دون وجود حكم سابق صادر عن محكمة مشكﱠلة تشكيلا قانونيا وفقا لﻷصول المرعية تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف عموما بأن لا غنى عنها. |
À la suite de l'adoption de la loi sur l'abolition de la peine de mort en 1995, toutes les peines capitales qui avaient été prononcées ont été commuées en emprisonnement à vie. | UN | 2- أفضى سنّ قانون إلغاء عقوبة الإعدام في عام 1995 إلى تخفيف جميع عقوبات الإعدام السارية إلى عقوبة الحبس مدى الحياة. |
92.27 Adopter un moratoire de jure sur les exécutions en vue d'abolir la peine de mort (Italie); | UN | 92-27- اعتماد وقف قانوني لتنفيذ عقوبات الإعدام بغية إلغاء هذه العقوبة في نهاية المطاف (إيطاليا)؛ |
La rapidité avec laquelle la peine de mort aurait été exécutée après certaines condamnations dans divers pays a suscité l'inquiétude des organisations non gouvernementales. | UN | وقد أدت السرعة التي نفذت بها عقوبات الإعدام المذكورة بعد صدور بعض الأحكام في عدد من البلدان إلى إثارة قلق المنظمات غير الحكومية. |
iv) Les enfants de 16 à 18 ans échappent à la peine de mort ou aux travaux forcés à perpétuité ou à temps, ces peines étant remplacées par la détention. | UN | `4` في الفترة العمرية من 16 سنة إلى 18 سنة لا توقع على الطفل عقوبات الإعدام أو الأشغال الشاقة المؤبدة، أو المؤقتة، وتستبدل هذه العقوبات بعقوبة السجن. |
Les peines de mort sont systématiquement commuées en emprisonnement à vie à la suite de demandes de grâce. | UN | وتتحول عقوبات الإعدام بصورة منهجية إلى عقوبات بالسجن المؤبد بعد طلب العفو. |
D'après l'agence de presse syrienne, le décret stipule que certaines peines seront réduites, et notamment que les peines de mort seront commuées en peines d'emprisonnement à vie. | UN | ووفقاً لما ذكرته وكالة الأنباء السورية، ينص المرسوم على تخفيض بعض الأحكام، مثل استبدال عقوبات الإعدام بالسجن المؤبد. |
Le nombre de peines de mort prononcées au Bangladesh est extrêmement bas. | UN | ونسبة تنفيذ عقوبات الإعدام تلك متدنية جداً في بنغلاديش. |
En vertu d'une autre loi, les condamnations à mort déjà prononcées ont été commuées en peines d'emprisonnement à vie. | UN | واستُبدلت عقوبات الإعدام الصادرة من قبل بقانون منفصل بعقوبة السجن مدى الحياة. |
Par la suite, les États parties ont informé le Comité que les condamnations à mort avaient été commuées en peine d'emprisonnement. | UN | وفي وقت لاحق، أحاطت الدولتان الطرفان اللجنة بقرار تخفيف عقوبات الإعدام الصادرة في القضايا المذكورة. |
Par la suite, les États parties ont informé le Comité que les condamnations à mort avaient été commuées en peine d'emprisonnement. | UN | وفي وقت لاحق، أحاطت الدولتان الطرفان اللجنة بقرار تخفيف عقوبات الإعدام الصادرة في القضايا المذكورة. |
o) Les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires fondamentales reconnues [en vertu des principes généraux du droit international]; | UN | )س( إصدار اﻷحكام، وتنفيذ عقوبات اﻹعدام دون وجود حكم سابق صادر من محكمة مشكلة تشكيلا قانونيا، تكفل الضمانات القضائية اﻷساسية المعترف بها ]بموجب المبادئ العامة للقانون الدولي[؛ |
g) Les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires reconnues comme indispensables par les peuples civilisés.] | UN | )ز( إصدار اﻷحكام وتنفيذ عقوبات اﻹعدام دون وجود حكم سابق صادر من محكمة مشكلة تشكيلا قانونيا، تكفل جميع الضمانات القضائية التي تسلم الشعوب المتحضرة بأن من غير الممكن الاستغناء عنها.[ |
La Tunisie a également adopté la Convention sur les droits des personnes handicapées et le Protocole facultatif qui s'y rapporte, et continuera à commuer les peines capitales en peines de réclusion à perpétuité. | UN | واستطرد قائلا إن تونس اعتمدت أيضا اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري، وستستمر في تخفيف عقوبات الإعدام إلى عقوبات بالسجن مدى الحياة. |
92.29 Imposer un moratoire sur les exécutions et abolir la peine de mort (Grèce); | UN | 92-29- وقف تنفيذ عقوبات الإعدام وإلغاء هذه العقوبة من القانون (اليونان)؛ |
Quant au nombre de pays qui procèdent à des exécutions pour de tels crimes, il est encore plus restreint. | UN | وقلة قليلة من الدول تنفذ فعلا عقوبات الإعدام على هذه الجرائم. |
Il devrait abroger les dispositions législatives qui prévoient la peine capitale obligatoire. | UN | وينبغي أن تلغي من قوانينها عقوبات الإعدام الإلزامية. |
A cet égard, le Rapporteur spécial a, à plusieurs reprises, exprimé la crainte que cela n'incite certains gouvernements à accélérer l'exécution des sentences de mort, ce qui, à son tour, pourrait avoir une incidence négative sur les droits des condamnés à épuiser tous les recours. | UN | وفي هذا الصدد أعرب المقرر الخاص في عدة مناسبات عن قلقه من احتمال أن تشجع هذه اﻷحكام الحكومات على تنفيذ عقوبات اﻹعدام بسرعة أكبر مما قد يضر، بدوره، بحق المدعى عليهم في الاستفادة من إجراءات استئناف وافية. |