Elle emporte pour le condamné la remise totale ou partielle de sa peine ou sa commutation en une peine plus légère. | UN | ويجوز الإفراج عن الجاني أو تقصير الحكم أو تحويله إلى عقوبة أخف. |
Indiquer si l'État partie entend modifier l'article 422, qui prévoit une peine plus légère si la victime est un garçon et non une fille. | UN | ويرجى الإشارة إلى ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم تعديل المادة 422 التي تنص على عقوبة أخف إذا كان الضحية ذكراً لا أنثى. |
Si, postérieurement à cette infraction, la loi prévoit l'application d'une peine plus légère, le délinquant doit en bénéficier; | UN | ومن حق مرتكب الجريمة فيما لو نص القانون بعد ارتكاب الجريمة على عقوبة أخف أن يستفيد من هذا النص؛ |
Deuxièmement, le tribunal peut déterminer la peine qui serait proportionnelle au crime et prononcer une peine moindre pour tenir compte de la peine antérieure. | UN | وثانياً، يجوز للمحكمة أن تحدد العقوبة التي تتناسب مع الجريمة وأن تفرض عقوبة أخف بحيث تعكس العقاب السابق. |
3.2 Les faits susvisés constitueraient également une violation de l'article 26 du Pacte, puisque le caractère obligatoire de la peine de mort interdit aux juges d'infliger une peine moins lourde pour tenir compte d'éventuelles circonstances atténuantes. | UN | 3-2 وقيل أيضاً إن ما ذكر أعلاه يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد بالنظر إلى أن الطبيعة الإلزامية لعقوبة الإعدام لا تسمح للقاضي بتوقيع عقوبة أخف توضع في الحسبان فيها أي ظروف مخففة. |
En outre, à part les amendements cités, relatifs à l'emprisonnement à vie, la loi n'avait pas prévu ultérieurement de peine plus légère dont l'auteur aurait pu bénéficier. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تكن هناك أحكام ينص عليها القانون لفرض أي عقوبة أخف يمكن لصاحب البلاغ أن يستفيد منها، باستثناء التعديل السالف الذكر بشأن السجن المؤبد. |
Par ailleurs, la pratique est que si, postérieurement à une infraction, la loi prévoit l'application d'une peine plus légère, le délinquant doit en bénéficier. | UN | كما جرت الممارسة على أنه إذا نص القانون في وقت لاحق لارتكاب فعل اجرامي على توقيع عقوبة أخف عن هذا الفعل الاجرامي استفاد منه المخالف. |
Détention arbitraire; accès à la justice pour contester la légalité de la détention; droit à un traitement en vue de la réinsertion pendant la détention; droit de bénéficier d'une peine plus légère | UN | المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي؛ وإمكانية الوصول إلى المحاكم للطعن في عدم قانونية الاحتجاز؛ والحق في العلاج خلال فترة الاحتجاز لأغراض إعادة التأهيل؛ والحق في الاستفادة من عقوبة أخف |
Détention arbitraire; accès à la justice pour contester la légalité de la détention; droit à un traitement en vue de la réinsertion pendant la détention; droit de bénéficier d'une peine plus légère | UN | المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي؛ وإمكانية الوصول إلى المحاكم للطعن في عدم قانونية الاحتجاز؛ والحق في العلاج خلال فترة الاحتجاز لأغراض إعادة التأهيل؛ والحق في الاستفادة من عقوبة أخف |
Si postérieurement à cette infraction la loi prévoit l'application d'une peine plus légère, le délinquant doit en bénéficier; | UN | وإذا نص القانون - بعد ارتكاب الجريمة - على عقوبة أخف كان من حق المذنب أن يستفيد من هذا النص؛ |
D'après les renseignements, la peine est obligatoire alors que les garanties qui doivent entourer l'application de la peine capitale prévoient notamment le droit de bénéficier d'une peine plus légère dans certaines circonstances. | UN | وتفيد التقارير بأن العقوبة إلزامية في حين أن الضمانات المتصلة بفرض عقوبة الإعدام تشمل، بين جملة أمور، الحق في الاستفادة من عقوبة أخف في ظروف معينة. |
Quant à la question de savoir si les règlements d’exception sont susceptibles de restreindre l’application rétroactive des règles de droit pénal qui relèvent l’auteur d’une infraction de sa responsabilité ou imposent une peine plus légère - ou si une telle restriction est en soi une forme de “peine rétroactive” – elle n’a pas encore été portée devant les tribunaux. | UN | وأما مسألة ما إذا كانت لوائح الطوارئ تستطيع أن تقصر تطبيق القواعد الجنائية تطبيقا رجعيا إذا كانت تعفي الفاعل من المسؤولية أو تفرض عقوبة أخف - وما إذا كان هذا القصر في حد ذاته يعتبر نوعا من العقوبة الرجعية - فهذه مسألة لم تعرض على المحاكم حتى اليوم. |
221. Cet article interdit la rétroactivité des lois pénales et établit le droit pour le délinquant de bénéficier de la disposition de la loi qui, postérieurement à l'infraction commise, prévoit l'application d'une peine plus légère. | UN | 221- تحظر المادة الخامسة عشر من العهد تطبيق القوانين الجزائية بأثر رجعي، كما تناولت موضوع استفادة مرتكب الجريمة من أي قانون ينص على عقوبة أخف. |
L'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas montré qu'il aurait été condamné à une < < peine plus légère > > s'il avait été condamné en vertu de la loi de 2002, car il n'est pas possible de spéculer sur la peine minimale d'emprisonnement que le tribunal aurait prononcée. | UN | وتقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يثبت أنه كان سيتلقى " عقوبة أخف " لو حوكم بموجب قانون العقوبات الجديد إذ يتعذر التكهن بالحد الأدنى لفترة السجن التي كانت ستقضي بها المحكمة. |
L'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas montré qu'il aurait été condamné à une < < peine plus légère > > s'il avait été condamné en vertu de la loi de 2002, car il n'est pas possible de spéculer sur la peine minimale d'emprisonnement que le tribunal aurait prononcée. | UN | وتقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يثبت أنه كان سيتلقى " عقوبة أخف " لو حوكم بموجب قانون العقوبات الجديد إذ يتعذر التكهن بالحد الأدنى لفترة السجن التي كانت ستقضي بها المحكمة. |
L'article 97 du Code pénal prévoit un emprisonnement de quinze à vingt ans au lieu de la peine capitale et l'article 7 dispose qu'une peine plus sévère sera prononcée seulement si l'objectif recherché ne peut pas être atteint en prononçant une peine plus légère prévue pour l'infraction commise. | UN | وتوخت المادة 97 من القانون الجنائي السجن لمدة تتراوح بين 15 و20 سنة كبديل عن عقوبة الإعدام، بينما نصت المادة 7 على عدم فرض عقوبة أشد إلا إذا لم يكن ممكناً تحقيق مقاصد العقوبة من خلال فرض عقوبة أخف من العقوبة المتوخاة للجريمة. |
L'article 6 de l'ancien Code pénal et l'article 10.3 du nouveau Code pénal énoncent tous les deux que les dispositions du droit pénal qui prévoient une peine plus légère sont d'application rétroactive. | UN | وتقتضي كل من المادة 6 من القانون الجنائي القديم والمادة 10-3 من القانون الجنائي الجديد أن تطبق أحكام القانون الجنائي التي تنص على عقوبة أخف بأثر رجعي. |
4.4 Le Président n'a pas réduit la peine infligée à l'auteur au motif qu'une nouvelle loi prévoyant une peine plus légère pour le crime qu'il avait commis avait été promulguée, mais a simplement commué la peine prononcée en une peine plus légère. | UN | 4-4 وتستطرد الدولة الطرف قائلة إن الرئيس لم يخفض عقوبة صاحب البلاغ لأنه جرى إصدار قانون جديد يفرض بموجبه عقوبة أخف على الجريمة التي اقترفها، ولكنه أبدل عقوبته بعقوبة أخف. |
En effet, s'il s'était présenté devant la justice en même temps que son père et ses frères, le 7 août 2002, l'auteur aurait été accusé du délit prévu à l'article 76 de la loi no 2230, qui a été abrogée entre-temps, et qui prévoyait une peine moindre. | UN | ولو كان صاحب البلاغ قد سلّم نفسه إلى السلطات مع والده وإخوته في 7 آب/أغسطس 2002، لكان قد اتُهم بارتكاب الجريمة المعرّفة في المادة 76 من القانون رقم 2.230، التي أُلغيت منذ ذلك الحين وكانت تنص على عقوبة أخف. |
3.2 Les faits susvisés constitueraient également une violation de l'article 26 du Pacte, puisque le caractère obligatoire de la peine de mort interdit aux juges d'infliger une peine moins lourde pour tenir compte d'éventuelles circonstances atténuantes. | UN | 3-2 وقيل أيضاً إن ما ذكر أعلاه يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد بالنظر إلى أن الطبيعة الإلزامية لعقوبة الإعدام لا تسمح للقاضي بتوقيع عقوبة أخف توضع في الحسبان فيها أي ظروف مخففة. |
En outre, pour certaines des infractions dont l'auteur a été reconnu coupable, notamment le meurtre, la loi n'a pas prévu ultérieurement de peine plus légère dont l'auteur aurait pu bénéficier, à part la modification indiquée relative à la prison à vie. | UN | وعلاوة على ذلك، ففيما يتعلق ببعض الجرائم التي أدين بها صاحب البلاغ، مثل جريمة القتل، لا توجد أحكام إضافية ينص عليها القانون لفرض أي عقوبة أخف يمكن لصاحب البلاغ أن يستفيد منها، باستثناء التعديل السالف الذكر بالسجن المؤبد. |
80. Outre les possibilités d'aménagement, le tribunal correctionnel conserve dans tous les cas, la possibilité de prononcer une peine inférieure à la peine plancher prévue, selon des conditions qui varient en fonction des types de récidive et des actes commis. | UN | 80- وفي جميع الحالات، بالإضافة إلى إمكانية اتخاذ ترتيبات خاصة في إطار الحكم، يجوز لمحكمة الجنح أن تفرض عقوبة أخف من العقوبة الدنيا المنصوص عليها، مع مراعاة بعض الشروط التي تختلف باختلاف طبيعة الجريمة المعاودة والأفعال المرتكبة. |
Ce n'est pas servir la justice que d'imposer une peine excessivement lourde, hors de proportion avec la nature du crime ou avec le degré de responsabilité de l'individu déclaré coupable, ou une peine qui ne tienne pas compte des circonstances réduisant le degré de culpabilité et justifiant une peine moins sévère. | UN | فمصلحة العدالة لا يخدمها فرض عقوبة مبالغ فيها لا تتناسب مع طبيعة الجريمة ودرجة جرم الشخص المدان أو لا يراعى فيها وجود ظرف مخفف يقلل درجة الجرم أو يبرر على نحو آخر فرض عقوبة أخف. |