Objet: Imposition de la peine de mort à l'issue d'un procès inéquitable | UN | الموضوع: تسليط عقوبة إعدام على إثر محاكمة غير عادلة |
Aucune condamnation à mort n'a été exécutée depuis 1995 et il existe un moratoire sur la peine de mort en Zambie. | UN | ولم يتم منذ عام 1995 تنفيذ أية عقوبة إعدام وهناك وقف على تنفيذ عقوبة الإعدام في زامبيا. |
La Rapporteure spéciale est encouragée par cette tendance de plus en plus marquée qui semble devoir aboutir à l'abolition de la peine de mort pour les enfants. | UN | وترحب المقررة الخاصة بهذا الاتجاه المتزايد، الذي يبدو أنه يمضي نحو إلغاء عقوبة إعدام الأطفال. |
Il n'y a pas eu de condamnation à mort en 1993. | UN | ولم تُنَفﱠذ أي عقوبة إعدام أثناء عام ٣٩٩١. |
Dans ce sens, bien que le droit positif congolais consacre encore, à ce jour, la peine de mort, la RDC observe un moratoire de fait en vertu duquel aucune condamnation à la peine capitale n'a été exécutée depuis maintenant 11 ans. | UN | وفي هذا الإطار، تلتزم جمهورية الكونغو الديمقراطية بوقف اختياري بحكم الواقع لم تُنفذ بموجبه أي عقوبة إعدام منذ 11 عاماً رغم أن القانون الوضعي الكونغولي لا يزال يكرسها إلى يومنا هذا. |
L'ONG a relevé avec satisfaction qu'il n'y avait pas eu d'exécutions dans le pays au cours des quinze dernières années. | UN | ولاحظت مع التقدير أنه لم تنفذ أي عقوبة إعدام في البلد طيلة السنوات الخمسة عشر الأخيرة. |
L'État partie conclut donc que la situation personnelle des accusés est prise en compte lorsque la peine de mort est imposée. | UN | لذا تخلص الدولة الطرف إلى أن الظروف الشخصية للمدعى عليهم تؤخذ بعين الاعتبار عند فرض عقوبة إعدام. |
Les tribunaux n'imposent pas la peine de mort obligatoire sans opérer de distinction. | UN | ولا تفرض المحاكم عقوبة إعدام إلزامية بصورة عشوائية. |
Imposition de la peine de mort à l'issue d'un procès inéquitable | UN | الموضوع: تسليط عقوبة إعدام على إثر محاكمة غير عادلة |
L'État partie conclut donc que la situation personnelle des accusés est prise en compte lorsque la peine de mort est imposée. | UN | لذا تخلص الدولة الطرف إلى أن الظروف الشخصية للمدعى عليهم تؤخذ بعين الاعتبار عند فرض عقوبة إعدام. |
Les tribunaux n'imposent pas la peine de mort obligatoire sans opérer de distinction. | UN | ولا تفرض المحاكم عقوبة إعدام إلزامية بصورة عشوائية. |
Cela n'est guère surprenant puisque la peine de mort a été expressément abolie pour les mineurs dans tous les autres pays ou presque. | UN | ولا غرابة في ذلك لأن عقوبة إعدام الأحداث قد ألغيت حديثاً في جميع البلدان الأخرى تقريباً. |
Même si aucune exécution capitale n'a eu lieu à la Barbade depuis bientôt un quart de siècle, la peine de mort est prévue dans la législation du pays. | UN | وبالرغم من أنه لم يتم تنفيذ أية عقوبة إعدام في بربادوس منذ ما يناهز ربع القرن فإن تلك العقوبة منصوص عليها في تشريع البلد. |
En vertu de la législation chinoise, la peine de mort est subdivisée en peine de mort avec exécution immédiate et en peine de mort avec une suspension de l'exécution pendant une durée de deux ans. | UN | وبموجب القانون الصيني، تقسم عقوبة الإعدام إلى عقوبة إعدام مع التنفيذ الفوري وعقوبة إعدام مع وقف التنفيذ لمدة سنتين. |
Violations de la procédure pénale dans une affaire de condamnation à mort | UN | الموضوع: انتهاكات للإجراءات الجنائية في قضية عقوبة إعدام |
La Cour suprême a maintenu qu'une discrimination directe et délibérée pouvait toujours justifier qu'une condamnation à la peine capitale soit contestée, mais que les statistiques établissant l'existence d'une discrimination indirecte ne pouvaient à elles seules constituer matière suffisante à recours pour non—respect de la Constitution. | UN | وأكدت المحكمة العليا أن من الممكن دائما أن يشكل التمييز المقصود المباشر أساسا للطعن في عقوبة إعدام صادرة، ولكن اﻷدلة الاحصائية وحدها، التي تبرهن على وجود تمييز غير مباشر، لا يمكن أن تشكل في حد ذاتها أساساً كافياً لتقديم طعن دستوري. |
Elle a cependant souligné qu'il n'y avait pas eu d'exécutions depuis 1984. | UN | ولكن شُدّد على عدم تنفيذ أي عقوبة إعدام منذ عام 1984. |
Elle a noté avec regret que, bien qu'il n'y ait pas eu d'exécution depuis 2002, des personnes étaient toujours condamnées à mort et risquaient d'être exécutées. | UN | ولاحظت بلجيكا بأسف، استمرار صدور أحكام بالإعدام وإمكانية تطبيق هذه الأحكام، على الرغم من أنه لم تنفذ أية عقوبة إعدام منذ عام 2002. |
Au Togo, l'âge minimum est de 16 ans, mais comme cela a été noté plus haut, aucune peine de mort n'a été prononcée dans ce pays pendant la période couverte par l'enquête. | UN | وفي توغو يبلغ الحد الأدنى للسن 18 عاما، ولكنها كما لاحظنا أعلاه لم تفرض أي عقوبة إعدام أثناء فترة الدراسة الاستقصائية. |
Certaines lois prévoyant une peine de mort obligatoire sont également vagues. | UN | كما أن الغموض يشوب بعض القوانين التي تقضي بتوقيع عقوبة إعدام ملزمة. |
En conséquence, il recommande à l'État partie d'abolir par une loi la peine capitale dans le cas des mineurs et de limiter le nombre d'infractions emportant la peine capitale aux crimes les plus graves, en vue d'abolir un jour cette peine. | UN | وبناء عليه توصي بأن تلغي الدولة الطرف قانونا عقوبة إعدام اﻷحداث وأن تقتصر الجرائم التي تقتضي عقوبة اﻹعدام على الجرائم الخطيرة، على ألا يغرب عن البال إلغاؤها نهائيا. |
11.8 Le Comité est d'avis que prononcer une sentence de mort à l'issue d'un procès qui s'est déroulé sans que les dispositions du Pacte aient été respectées constitue, si aucun autre recours contre la sentence n'est possible, une violation de l'article 6 du Pacte. | UN | ١١-٨ وترى اللجنة أن تسليط عقوبة إعدام في نهاية محاكمة لم تحترم فيها أحكام العهد يشكل، في حالة عدم توافر امكانية مزيد الطعن في العقوبة، انتهاكا للمادة ٦ من العهد. |