La majorité des détenus sont des garçons, même si 11 filles ont été détenues ou ont purgé une peine d'emprisonnement pendant cette période. | UN | وخلال هذه الفترة كانت أغلبية السجناء من الصبية، في حين يوجد حوالي 11 فتاة قيد الاحتجاز أو يقضين عقوبة بالسجن. |
Actuellement, 86 personnes exécutent une peine d'emprisonnement à vie, dont 28 ont bénéficié d'une mesure de grâce. | UN | ويؤدي حالياً 86 شخصاً عقوبة بالسجن مدى الحياة، وصدر عفو لصالح 28 منهم. |
Dans la pratique, cette dernière commue la peine capitale en une peine de prison à vie. | UN | وفي الواقع تحوّل اللجنة عقوبة الإعدام إلى عقوبة بالسجن مدى الحياة. |
Si la personne en question n'est pas membre de l'organisation, elle est passible d'une peine de prison allant de 6 mois à 5 ans. | UN | وإن لم يكن الشخص المعني عضوا في المنظمة، تفرض عليه عقوبة بالسجن لفترة تتراوح بين ستة أشهر إلى خمس سنوات. |
En outre, il a donné lieu à l'une des peines de prison les plus dures jamais imposées par le Gouvernement à l'encontre d'un dissident pour la démocratie. | UN | كما أن الحكم الصادر في هذه الحالة هو أقسى عقوبة بالسجن أصدرتها الحكومة مطلقاً بشأن منشق من دعاة الديمقراطية. |
Il note que, contrairement aux circonstances de l'affaire Rameka, l'auteur, qui exécutait une peine de réclusion à perpétuité, a bénéficié d'une mesure de libération conditionnelle avant d'être renvoyé en prison. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أنه، خلافاً لما هو عليه الحال في قضية راميكا، فإن صاحب البلاغ في هذه القضية يقضي عقوبة بالسجن مدى الحياة، أفرج عنه بشروط ثم أعيد إلى السجن. |
Lorsqu'il entraîne la mort accidentelle de la victime, la transmission du VIH, ou d'autres conséquences graves, ou lorsqu'il est commis par un groupe, le viol est puni de peines d'emprisonnement de 15 à 20 ans. | UN | وتفرض عقوبة بالسجن لفترة تتراوح بين ١٥ و ٢٠ سنة على مرتكبي الاغتصاب الذي يؤدي من خلال اﻹهمال إلى وفاة الضحية، أو إصابتها بفيروس نقص المناعة المكتسب أو بأمراض خطيرة أخرى، أو الذي ترتكبه مجموعة منظمة. |
L'auteur fait valoir qu'en l'absence de décision de justice le condamnant à la réclusion à perpétuité, la peine qu'il est en train d'exécuter est illégale. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن عدم صدور حكم من المحكمة بسجنه مدى الحياة يعني أنه يقضي عقوبة بالسجن المؤبد بشكل غير قانوني. |
En revanche, il n'a pas décrit la procédure suivie pour convertir une amende ou des dommages dus en une peine d'emprisonnement. | UN | ولكنها لم تبين الإجراء المتبع لتحويل دفع غرامة أو تعويضات إلى عقوبة بالسجن. |
Si une telle infraction a entraîné la mort d'une personne ou une atteinte grave à son intégrité corporelle ou à sa santé, il peut être prononcé une peine d'emprisonnement d'une durée maximale de 15 ans. | UN | وإذا نتج عن ذلك موت أي شخص أو إصابته بضرر بدني أو صحي جسيم، يمكن فرض عقوبة بالسجن لمدة لا تزيد على 15 سنة. |
Ces infractions sont passibles d'une peine d'emprisonnement d'au maximum 15 ans. | UN | وتستتبع هذه الجريمة عقوبة بالسجن أقصاها 15 عاما. |
a) Ordonner qu'une personne condamnée à une peine d'emprisonnement au titre de la section 10 soit remise à quiconque est habilité par l'État étranger à la recevoir; ou | UN | `1 ' أن يأمر بتسليم أي شخص يقضي عقوبة بالسجن بموجب المادة 10 إلى أي شخص مأذون له من دولة أجنبية؛ |
On a également fait observer qu'il ne faudrait pas qu'un verdict soit rendu ou qu'une peine d'emprisonnement soit imposée au cours d'un procès in absentia. | UN | واقترح أيضا ألا يُتوصل إلى أي حكم باﻹدانة وألا توقع أية عقوبة بالسجن في المحاكمة التي تجري غيابيا. |
Trop souvent, la condamnation d'une femme à une peine de prison a pour effet de faire éclater sa famille pour toujours. | UN | ومن الشائع جداً أن تسفر عقوبة بالسجن عن تفكك دائم لأسرة امرأة. |
Selon les informations, le garçon était juste en âge d'être condamné à une peine de prison. | UN | وأفيد أن الولد كان في الحد اﻷدنى من العمر الذي يسمح بإصدار عقوبة بالسجن. |
Les journalistes non agréés seraient passibles d'une peine de prison d'un mois et d'une amende de 500 000 livres soudanaises. | UN | وذكر أن الصحفيين غير المرخص لهم يواجهون عقوبة بالسجن لمدة شهر وغرامة قدرها ٠٠٠ ٥٠٠ جنيه سوداني. |
210. L'article 23 du Code pénal établit une échelle de peines de prison de trois mois à quinze ans. | UN | ٠١٢ - تجيز المادة ٣٢ من القانون الجنائي فرض عقوبة بالسجن لمدة تتراوح بين ٣ أشهر و٥١ سنة. |
L'auteur de la communication est Zeydulla Vagab Ogly Alekperov, de nationalité azerbaïdjanaise, né en 1971, qui exécute actuellement une peine de réclusion à perpétuité dans un établissement pénitentiaire de Sol-Iletsk, dans la Fédération de Russie. | UN | 1- صاحب البلاغ هو زيد الله وجب أوغلي أليكبيروف، وهو مواطن آذري من مواليد عام 1971 يقضي حالياً عقوبة بالسجن المؤبد في سجن سول - إيلتسك في الاتحاد الروسي. |
la peine prononcée contre les complices d'un délit, puni notamment par des peines d'emprisonnement, est limitée aux deux tiers de la peine qui leur serait appliquée s'ils étaient auteurs de ce délit. | UN | والعقوبة التي تصدر بحق المتآمرين في الجنحة التي تستتبع عقوبة بالسجن لا تتجاوز ثلثي فترة السجن التي كانوا سيحكم عليهم بها لو كانوا مرتكبي هذه الجنحة. |
Le procureur de district en Californie a précisé que sur la base des faits, il demanderait au jury de rendre un verdict de meurtre au premier degré, c'estàdire intentionnel, délibéré et prémédité, puni d'une peine allant de vingtcinq ans d'emprisonnement à la réclusion à perpétuité. | UN | وأوضح مدعي عام المقاطعة في كاليفورنيا أنه سيسعى، بناءً على الوقائع، إلى استصدار حكم من هيئة المحلفين بحق المشتكي لكونه قد ارتكب جريمة قتلٍ عمد ومع سبق الإصرار والترصد تستوجب عقوبة بالسجن تتراوح بين السجن 25 سنة والسجن مدى الحياة. |
Elle a donc confirmé la peine de 13 années d'emprisonnement imposée par la Chambre de première instance. | UN | وأكدت دائرة الاستئناف بذلك الحكم الذي أصدرته الدائرة الابتدائية بغرض عقوبة بالسجن لمدة 13 عاما. |
Dans le cas de l'autre personne, le Groupe de travail a été informé qu'elle purgeait sa peine dans une prison de la région autonome du Tibet après avoir été déclarée coupable d'activités séparatistes. | UN | أما الشخص الآخر فقد تبين أنه يقضي عقوبة بالسجن في سجن إقليم التبت المستقل ذاتيا بعد أن أُدين بممارسة أنشطة انفصالية. |
Par exemple, plus de 2 500 personnes sont actuellement condamnées à la prison à vie sans possibilité de libération sur parole pour des crimes qu'elles ont commis alors qu'elles avaient moins de 18 ans. | UN | فعلى سبيل المثال، يقضي حاليا أكثر من 500 2 شخص عقوبة بالسجن مدى الحياة دون إمكانية للإفراج أو الإفراج المشروط بسبب جرائم ارتكبوها عندما كانت أعمارهم تقل عن 18 سنة. |