"عقوبة جماعية" - Traduction Arabe en Français

    • châtiment collectif
        
    • une punition collective
        
    • une peine collective
        
    • de punition collective
        
    • des sanctions collectives
        
    • punitions collectives
        
    • à punir collectivement
        
    • to collective punishment
        
    • à des châtiments collectifs
        
    Le gouvernement a qualifié les sanctions d'assimilables à un châtiment collectif tendant à obtenir un gain politique en faisant pression sur le peuple syrien, qui souffrait directement de ces mesures unilatérales. UN ووصفت الحكومة هذه العقوبات بأنها عقوبة جماعية ترمي إلى الحصول على مكاسب سياسية عن طريق الضغط على الشعب السوري الذي يعاني مباشرة من هذه التدابير الأحادية الجانب.
    Nous considérons que l'embargo est contre-productif; il n'a pour seul effet que d'infliger un châtiment collectif à des civils malheureux, en particulier les femmes et les enfants. UN ونرى أن الحصار غير مجدٍ؛ ولا يؤدي إلا إلى فرض عقوبة جماعية على أشخاص مدنيين تعيسي الحظ، ولا سيما النساء والأطفال.
    Le blocus constitue une punition collective systématique qui viole les droits de l'homme et le droit international. UN ويمثل الحصار عقوبة جماعية منهجية تنتهك حقوق الإنسان والقانون الدولي.
    De l'avis du Gouvernement, ces sanctions, qui visent la vie économique, financière et agricole du pays, constituent une punition collective imposée au peuple syrien. UN وترى الحكومة أن هذه العقوبات التي تستهدف الحياة الاقتصادية والمالية والزراعية في البلد تعتبر بمثابة عقوبة جماعية أنزلت بالشعب السوري.
    Elles constituent une peine collective du type de celles qui sont interdites en vertu de l'article 33 de la Quatrième Convention de Genève. UN وهذه القيود تشكل عقوبة جماعية من النوع الذي تحظره المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    29. Le bouclage de Gaza par Israël a été récemment condamné par la communauté internationale et les organisations humanitaires comme étant une forme de punition collective. UN 29- وقد أدان المجتمع الدولي ووكالات حقوق الإنسان مؤخراً حصار إسرائيل لغزة باعتباره يشكل عقوبة جماعية.
    En imposant des sanctions collectives à Gaza, Israël a manifesté son mépris à l'égard de l'opinion publique internationale. UN وبفرض عقوبة جماعية على غزة، أظهرت إسرائيل ازدراءها للرأي العام الدولي.
    Les sanctions doivent être un instrument de normalisation des relations internationales et non un châtiment collectif imposé à la population du pays visé. UN ويجب أن تكون الجزاءات أداة لتطبيع العلاقات الدولية، وليست عقوبة جماعية تفرض على سكان البلد المستهدف.
    Le blocus de Gaza constitue un châtiment collectif infligé au peuple palestinien et doit être levé. UN ويشكل حصار غزة عقوبة جماعية على الشعب الفلسطيني ولابدّ من رفعها.
    En effet, non seulement le blocus revient en fait à un châtiment collectif infligé à des civils innocents, mais il paralyse aussi l'économie de la Palestine. UN فالحصار لا يرقى إلى حد عقوبة جماعية للمدنيين الأبرياء فحسب بل يشلّ اقتصاد فلسطين أيضا.
    En outre, il faut veiller à ce que les mesures de sécurité qui s'avèrent nécessaires n'entraînent aucun châtiment collectif, en violence du droit international humanitaire. UN فضلاً عن ذلك، يتعين ضمان ألا تترتب على التدابير الأمنية الضرورية عقوبة جماعية تنتهك القانون الإنساني الدولي.
    La situation n'a fait qu'empirer sous l'effet de la récente et brutale campagne militaire subie par la bande de Gaza pendant 50 jours, tel un châtiment collectif à l'égard de sa population civile. UN وقد شهد الوضع العام تدهوراً كبيراً نتيجة للحملة العسكرية الوحشية التي استمرت 50 يوماً ضد قطاع غزة، والتي تعتبر عقوبة جماعية على سكان القطاع المدنيين.
    Ayant souffert des effets catastrophiques de sanctions, l'Iraq attache beaucoup d'importance à l'examen de leurs effets, car il faut veiller à ce qu'elles ne constituent pas une punition collective pour la population la plus vulnérable d'un pays sans en affecter les dirigeants. UN وأخذاً بعين الاعتبار الآثار الكارثية التي لحقت بالعراق جرّاء الجزاءات، فإنه يعلق أهمية كبيرة على دراسة ما ينجم عنها من آثار حتى لا تتحول إلى عقوبة جماعية تطول أضعف فئات البلد بينما تظل قياداته بمنأى عن آثارها.
    Reconnaissant que les incursions militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé, y compris l'incursion récente dans le nord de Gaza et l'attaque contre Beit Hanoun, constituent une punition collective des civils qui s'y trouvent et exacerbent la grave crise humanitaire que subit le territoire palestinien occupé, UN وإذ يسلّم بأن عمليات التوغل العسكري الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها التوغل الأخير الذي حدث في شمال قطاع غزة والهجوم على بيت حانون، تشكل عقوبة جماعية للمدنيين فيها وتزيد من تفاقم الأزمة الإنسانية الحادة في الأراضي الفلسطينية المحتلة،
    Reconnaissant également que le siège israélien imposé à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des postes frontière et l'interruption des approvisionnements en combustibles, en vivres et en médicaments, constitue une punition collective des civils palestiniens et entraîne des conséquences humanitaires et écologiques désastreuses, UN وإذ يسلم أيضاً بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية وقطع إمدادات الوقود والأغذية والأدوية، يشكل عقوبة جماعية للمدنيين الفلسطينيين ويؤدي إلى عواقب إنسانية وبيئية وخيمة،
    Considérant que les incursions militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé, y compris l'incursion récente dans le nord de Gaza et l'attaque contre Beit Hanoun, constituent une punition collective des civils qui s'y trouvent et exacerbent la grave crise humanitaire que subit le territoire palestinien occupé, UN وإذ يسلّم بأن عمليات التوغل العسكري الإسرائيلي في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها التوغل الأخير الذي حدث في شمال قطاع غزة والهجوم على بيت حانون، تشكل عقوبة جماعية للمدنيين فيها وتزيد من تفاقم الأزمة الإنسانية الحادة في الأرض الفلسطينية المحتلة،
    1328. La Mission s'est également demandée si la population de Gaza était soumise à un châtiment collectif ou une peine collective. UN 1328- وقد درست البعثة أيضاً ما إذا كان سكان غزة قد خضعوا لعقاب جماعي أو عقوبة جماعية.
    315. Certains membres ont déclaré craindre aussi que toute tentative de punir l'État pour ses crimes, et non pas ceux de ses dirigeants qui portaient la responsabilité des crimes, pouvait aboutir en pratique à appliquer une peine collective. UN ٣١٥ - وأعرب بعض اﻷعضاء أيضا عن خشيتهم من أن أي محاولة لمعاقبة الدولة على جناياتها، بدلا من معاقبة قادتها المسؤولين عن تلك الجنايات، ستتحول في الواقع إلى عقوبة جماعية.
    En compliquant délibérément le plus possible la vie quotidienne du peuple palestinien, en retenant les fonds qu'il lui doit et en lui imposant des mesures sévères, Israël s'est lancé dans une politique de punition collective, en violation de l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. UN ذلك أن إسرائيل، بتعمدها تنغيص حياة الفلسطينيين قدر المستطاع، وبامتناعها عن تسليم أموالهم وإخضاعهم لتدابير قاسية، قد شرعت في تنفيذ سياسة عقوبة جماعية بما يتعارض مع أحكام المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    Cette mesure illégale planifiée par la puissance occupante représente non seulement un acte de punition collective, en violation de la quatrième Convention de Genève, mais fait également partie des objectifs israéliens plus vastes concernant la judaïsation de la ville. UN ويشكل هذا التدبير المخطط غير المشروع من قِبَل السلطة القائمة بالاحتلال عقوبة جماعية تتعارض مع اتفاقية جنيف الرابعة. ليس هذا فحسب، بل إنه يعتبر جزءا من الأهداف الإسرائيلية الأكبر الرامية إلى تهويد المدينة.
    Israël impose des sanctions collectives par le biais du blocus alors que les conséquences durables de son agression militaire de 2008 et 2009 continuent à violer les droits de l'homme et le droit humanitaire international. UN فإسرائيل تفرض عقوبة جماعية عن طريق حصارها المستمر في الوقت الذي لا تزال فيه العواقب الدائمة لعدوانها العسكري في عامي 2008 و 2009 تنتهك حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    D'autres se sont plaints des suppressions ou réductions arbitraires des périodes d'exercice hors des cellules ou des punitions collectives par réduction du temps passé hors cellule; UN بينما اشتكى آخرون من اﻹلغاء التعسفي للفترة الزمنية المخصصة للتمارين البدنية خارج الزنازن أو تقليصها أو فرض عقوبة جماعية بتخفيض فترة الفسحة خارج الزنازن؛
    Elle estime que cela équivaudrait à punir collectivement la population civile de la bande de Gaza. UN ومن رأي البعثة أن ذلك يشكل عقوبة جماعية للسكان المدنيين في قطاع غزة.
    However, in the view of the Special Rapporteur, the measures currently being taken are totally disproportionate because they are causing hunger and malnutrition among Palestinian civilians in a way that amounts to collective punishment of Palestinian society. UN غير أنه يرى أن التدابير الأمنية التي تُتخذ حالياً هي قطعاً غير متناسبة لأنها تشيع الجوع وسوء التغذية فيما بين المدنيين من الفلسطينيين على نحو يُعتبر بمثابة عقوبة جماعية للمجتمع الفلسطيني.
    Ces mesures équivalent à des châtiments collectifs ce qui est contraire à l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. UN واﻹغلاق هو بمثابة عقوبة جماعية تشكل انتهاكا للمادة ٣٣ من اتفاقية جنيف الرابعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus