"عقوداً" - Traduction Arabe en Français

    • des contrats
        
    • des décennies
        
    • contrat
        
    • de contrats
        
    • plusieurs décennies
        
    • des dizaines
        
    • contrats de
        
    • contrats d
        
    • dizaines d
        
    • les contrats
        
    Des spécialistes du développement de la femme qui travaillent dans ces districts ont signé des contrats de gestion avec des ONG. UN وقد وقّعت موظفات شؤون تنمية المرأة في هذه المقاطعات عقوداً لإدارة تلك المراكز مع منظمات غير حكومية.
    Dans le cas des entreprises publiques, la délégation de la gestion des services fait habituellement l'objet de documents législatifs, de décrets ou de contrats tandis que les autorités concluent souvent des contrats avec les fournisseurs privés. UN وعادة ما تفوض شؤون الإدارة، في حالة الشركات المملوكة للدولة، عن طريق التشريعات أو المراسيم أو العقود، في حين أن السلطات تبرم في معظم الأحيان عقوداً مع شركات القطاع الخاص.
    Il était également tenu d'obtenir l'autorisation préalable de l'UCCM avant de conclure des contrats avec des tiers. UN كما اشتُرِط عليه الحصول على إذن مسبق من الوحدة المُشار إليها قبل إبرامه عقوداً مع أطراف ثالثة.
    des décennies de troubles civils avaient bouleversé la vie sociale et l'économie nationale, et la pauvreté était très répandue. UN فقد أثَّر الصراع الأهلي الذي دام عقوداً على الحياة الاجتماعية وعلى الاقتصاد الوطني علاوة على تفشي الفقر.
    Ils ont décrit une conspiration des décennies à long pour couvrir les visites extra-terrestre sur Terre. Open Subtitles هُم وصفوا عقوداً مِن مؤامرة طويلة لإخفاء زيارات مِن الفضاء الخارجي إلى الأرض.
    Toutefois, les deux fabricants de caoutchouc chloré ont signé un contrat avec le ministère de la Protection de l'environnement de la Chine pour la fermeture de la production en 2009. UN ولكن هذين المنتجَين للمطاط المكلور وقّعا عقوداً مع وزارة حماية البيئة في الصين لإقفال الإنتاج عام 2009.
    L'octroi systématique de contrats permanents a été suspendu en 2002. UN وفي عام 2002 جمد قرار منح جميع الموظفين عقوداً دائمة.
    Toutefois, les approches prônées par les gouvernements et par la communauté internationale pouvaient prendre plusieurs décennies. UN ومع ذلك، قد تستغرق النهج القانونية الحكومية والدولية عقوداً من الزمن.
    Les textes traduits en italien sont souvent des documents destinés à des campagnes de sensibilisation ou bien des contrats ou de la correspondance avec des bailleurs de fonds italiens. UN وغالباً ما تكون النصوص المترجمة إلى الإيطالية مواد دعاية أو عقوداً أو مراسلات مع المتكفلين الإيطاليين.
    Le Gouvernement a conclu avec divers consortiums internationaux des contrats de prospection et d'exploitation du pétrole. UN وأبرمت الحكومة عقوداً للتنقيب عن النفط وتطويره مع عدة مجموعات تجارية دولية.
    Selon plusieurs décisions, l'exécution par les parties, en dépit de contradictions partielles entre leurs clauses types, avait établi la validité des contrats. UN وخلصت عدّة قرارات إلى أنّ تنفيذ الطرفين بالرغم من التعارض الجزئيّ بين شروطهما القياسيّة ينشئ عقوداً نافذة.
    Grover a également contracté avec un particulier iraquien qui a convenu de fournir des services consultatifs avec une contrepartie de 5 % de la valeur des contrats. UN كما أبرمت شركة Grover عقوداً مع مواطن عراقي وافق على تقديم خدمات استشارية مقابل تقاضي نسبة 5 في المائة من قيمة العقدين.
    Le Comité a déclaré que l'État partie avait l'obligation d'en tenir compte lorsqu'il renouvellerait des contrats existants ou en accorderait de nouveaux. UN وقالت اللجنة إن الدولة الطرف عليها واجب إبقاء هذا نصب عينها عند تمديدها عقوداً قائمة أو منحها عقودا جديدة.
    Le Comité a déclaré que l'État partie avait l'obligation d'en tenir compte lorsqu'il renouvellerait des contrats existants ou en accorderait de nouveaux. UN وقالت اللجنة إن الدولة الطرف عليها واجب إبقاء هذا نصب عينها عند تمديدها عقوداً قائمة أو منحها عقودا جديدة.
    Dans ce contexte, la Serbie a préparé cinq sous-projets, dont quatre ont été approuvés, et a conclu des contrats de donations évaluées à 87,5 millions d'euros. UN وقد أعدت صربيا خمسة مشاريع فرعية في هذا السياق، منها أربعة تمت الموافقة عليها، كما أبرمت عقوداً للتبرعات قيمتها 87.5 مليون يورو.
    Elle a constaté les efforts déployés par Sri Lanka pour améliorer le niveau de vie de la population malgré des décennies de conflit. UN وأشارت إلى الجهود التي تبذلها سري لانكا لتحسين مستويات المعيشة رغم النزاع الذي دام عقوداً.
    L'accumulation de capacités à tous les niveaux est une entreprise de longue haleine, qui prend des décennies plutôt que des années; UN وتراكم القدرات على جميع المستويات هو عملية طويلة الأمد تستغرق عقوداً وليس سنوات؛
    Toutefois, les habitants des bidonvilles souvent doivent patienter dans des conditions extrêmement difficiles pendant plusieurs années, voire des décennies. UN غير أن سكان الأحياء القصديرية يضطرون في أغلب الأحيان إلى الانتظار سنوات عديدة، بل عقوداً أحياناً، في ظروف صعبة للغاية.
    Lors de l'effondrement du projet, Hidrogradnja n'avait pas d'autre contrat important en cours nécessitant du personnel supplémentaire. UN ولم يكن لدى الشركة، في الوقت الذي إنهار فيه المشروع، عقوداً كبيرةً أخرى تتطلب مزيداً من الموظفين.
    La pandémie du sida a fait reculer de plusieurs décennies l'espérance de vie qui avait marqué des progrès graduels en Afrique subsaharienne. UN 38 - وقد قلب تفشي وباء الإيدز عقوداً من المكاسب التدريجية في العمر المتوقع في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Certains écosystèmes marins vulnérables semblent durablement détériorés et leur reconstitution prendra des dizaines d'années. UN كما أن الضرر الذي يلحق بعض هذه النُظم يبدو وكأنه دائم، ومن ثم فمن شأن التعافي أن يستغرق عقوداً من الزمن أو أكثر.
    La seule différence est que le personnel temporaire est recruté sur la base de contrats d'une durée de 11 mois au maximum. UN ويكمن الاختلاف الأساسي في إمكانية منح موظفي المساعدة المؤقتة العامة عقوداً لمدة أقصاها 11 شهراً.
    AlHugayet n'a pas présenté les contrats ni apporté la preuve qu'il s'agissait de dépenses extraordinaires et de frais temporaires occasionnés uniquement par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولم تقدم الهجيت عقوداً أو توضح أن هذه النفقات كانت تكاليف غير عادية ومؤقتة لم تنجم إلا عن غزو العراق واحتلاله الكويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus