Certains bureaux passent des contrats avec des partenaires extérieurs pour assurer les cours de langues. | UN | وتبرم بعض المكاتب عقودا مع شركاء خارجيين لتوفير دروس اللغات. |
Des organisations et des organismes internationaux passent également des contrats avec ces entreprises pour obtenir un appui logistique et des services de sécurité. | UN | كما يوقع بعض المنظمات والوكالات الدولية عقودا مع هذه الشركات لكي تزوده بالدعم اﻷمني والسوقي. |
Dans le cadre de ce projet, la FORPRONU a passé des contrats avec plusieurs sociétés qui fournissent des services de personnel contractuel international. | UN | وفي إطار هذا المشروع، أبرمت القوة عقودا مع عدد من الشركات لتقديم خدمات الموظفين التعاقديين الدوليين. |
4 100 chômeurs ont passé contrat avec l'ANPE en vue de la création de leur propre entreprise; | UN | أبرم 100 4 نسمة من المواطنين المتعطلين عقودا مع مصلحة التشغيل باستهلال أعمال خاصة بهم؛ |
Le Département a passé des marchés avec 12 nouveaux diffuseurs de livres, dont 60 % sont situés dans des pays en développement. | UN | ووقعت الإدارة عقودا مع 12 موزعا جديدا للكتب، يوجد 60 في المائة منهم في البلدان النامية. |
Ce rapport est le fruit d'une étude d'un an, dont l'objectif était d'examiner comment l'Organisation des Nations Unies engage de telles sociétés et pour quels services. | UN | والتقرير هو نتاج دراسة استغرقت سنة كاملة، استهدفتدراسة الكيفية التي تبرم بها الأمم المتحدة عقودا مع شركات عسكرية وأمنية خاصة، وما هي الخدمات التي تطلبها منها. |
En Guinée, pays aux prises avec un afflux de réfugiés, le PNUD avait élaboré des plans d'urgence pour le nord et le sud du pays et s'était mis en rapport avec diverses parties intéressées, notamment le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, et pouvait offrir un financement limité. | UN | وقال معاون مدير البرنامج إن البرنامج وضع خطط طوارئ لشمال وجنوب غينيا، حيث يتدفق اللاجئون على ذلك البلد الذي يعاني هذه المشكلة، وإنه أبرم عقودا مع جهات معنية مختلفة شملت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وأنه يمكن أن يوفر تمويلا محدودا لهذا الغرض. |
Le 1er mars 1994, 30 représentants de la RENAMO ont signé des contrats avec le Gouvernement pour exercer des fonctions de conseillers auprès des 10 gouverneurs provinciaux. | UN | وفي ١ آذار/مارس ١٩٩٤، وقع ٣٠ من المسؤولين في حركة رينامو عقودا مع الحكومة للعمل كمستشارين لدى حكام اﻷقاليم العشرة. |
À la fin de la période considérée, quelque 80 agents du Ministère de l'intérieur serbe avaient signé des contrats avec la police du Kosovo, et d'autres étaient en passe de le faire. | UN | وعند نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كان نحو 80 من ضباط شرطة وزارة الداخلية الصربية قد وقعوا عقودا مع شرطة كوسوفو، وهناك أعداد أخرى بصدد القيام بالشيء نفسه. |
485. Ces dernières années, le Gouvernement danois a passé des contrats avec diverses universités danoises et d'autres instituts de recherche publics. | UN | 485- في السنوات الأخيرة أبرمت الحكومة الدانمركية عقودا مع الجامعات الدانمركية وغيرها من معاهد البحث الحكومية. |
Les médecins du secteur privé ont des contrats avec une caisse d'assurance maladie et les gens peuvent choisir librement de se faire soigner par des médecins privés ou par le système public. | UN | وهؤلاء الأطباء يبرمون عقودا مع شركات التأمين، ولطالب الرعاية الصحية أن يختار بحرية طبيبه في القطاع الخاص أو القطاع العام. |
Conformément à la résolution de l'Assemblée, le capital initial du Fonds de dotation (2 631 803 dollars) était constitué par les droits versés conformément à la résolution II de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer par sept anciens investisseurs pionniers enregistrés qui ont depuis lors conclu des contrats avec l'Autorité. | UN | 28 - ووفقا لقرار الجمعية، فإن رأس المال الأولي لصندوق الهبات البالغ قدره 803 631 2 دولارات متأتٍ من رسوم طلبات التقديم المفروضة بموجب القرار الثاني لمؤتمر الأمم المتحدة الثالث لقانون البحار، والتي دفعها سبعة من المستثمرين الرواد المسجلين السابقين الذين أبرموا منذ ذلك الحين عقودا مع السلطة. |
Il est par exemple essentiel d'assurer l'égalité de traitement des experts militaires qui signent des contrats avec l'Organisation en tant que membres d'une opération de maintien de la paix et le personnel militaire des contingents nationaux, puisque ces deux catégories de personnel relèvent de la législation militaire de l'État d'envoi. | UN | فمن اللازم، على سبيل المثال، كفالة المساواة في المعاملة بين الخبراء العسكريين الذين يوقعون عقودا مع المنظمة كأفراد في عملية لحفظ السلام والأفراد العسكريين في الوحدات الوطنية، حيث أن أفراد الفئتين على حد سواء يخضعون للقانون العسكري للدولة المرسلة. |
Au fur et à mesure de leur progression, l'homme qui était alors à la tête de l'AFDL, le défunt Laurent-Désiré Kabila, avait signé des contrats avec un certain nombre de sociétés étrangères. | UN | وأثناء تقدمهم، وقَّع الراحل لوران ديزيريه كابيلا، الذي كان قائدا للتحالف الديمقراطي لتحرير الكونغو - زائير في ذلك الوقت، عقودا مع عدد من الشركات الأجنبية. |
En dépit de la faiblesse de nombreux efforts des États, les preuves historiques soulignent la nécessité pour les États de conclure des contrats avec leur population, et d'honorer ces contrats, au moins en partie. | UN | 317 - وعلى الرغم من القصور الذي يعتري الكثير من الجهود التي تقوم الدول بإدارتها، تشير الأدلة التاريخية إلى ضرورة إبرام الدول عقودا مع سكانها وأن تفي بشروطها، ولو كان ذلك بصورة جزئية. |
Un groupe de travail a été chargé d'analyser les besoins de l'organisation et d'évaluer les options possibles, en tenant compte des données d'expérience du PNUD et de l'UNICEF, qui avaient déjà signé des contrats avec PeopleSoft/Oracle et Systems Application and Products, respectivement. | UN | وأُقيم فريق عامل لتحليل احتياجات المنظمة ولتقييم الخيارات مع مراعاة خبرات البرنامج الإنمائي واليونيسيف اللتين أبرمتا بالفعل عقودا مع كل من بيبول سوفت/أوراكل وتطبيقات ومنتجات البرامج ( " ساب " ). |
3) Cuba a donc signé des contrats avec la marque Ekco pour acheter 185 000 autocuiseurs et a viré l'argent, par l'intermédiaire de Motoinsa, à Banamex, banque mexicaine filiale de la banque américaine, mais l'opération a échoué à la suite des pressions des autorités américaines. | UN | ' 3` وهكذا، وقعت كوبا عقودا مع الشركة الحاملة للعلامة التجارية Ekco لشراء 000 185 وحدة طهي بضغط البخار وحولت المال من خلال مؤسسة Motonisa إلى مصرف Banamex المكسيكي، وهو مصرف تابع لمصرف سيتى بنك الأمريكي، لكن العملية فشلت بسبب ضغوط مارستها السلطات الأمريكية. |
Comme on l'a signalé l'an dernier, pour l'exercice biennal 1998-1999, le Bureau de l'audit et des études de performance avait passé des contrats avec des cabinets d'experts-comptables pour réaliser des audits de bureau de pays, afin de compléter les audits réalisés par les auditeurs du Bureau de l'audit. | UN | 6 - وقد أبرم مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء حسبما جاء في تقرير السنة الماضية بالنسبة لفترة السنتين 1998-1999، عقودا مع شركات المحاسبة العامة من أجل مراجعة حسابات المكاتب القطرية، ولتكملة نطاق مراجعة الحسابات الذي يوفره موظفو مراجعة الحسابات النظاميين. |
Environ 75 pour cent des femmes ont donné suite à leur décision et 25 pour cent d'entre elles ont signé un contrat avec les forces armées danoises. | UN | ويقدر أن نسبة 75 في المائة يتركن بعد فترة التجنيد وأن نحو 25 في المائة منهن يوقّعن عقودا مع القوات الدانمركية المسلحة. |
Ils ont également passé des marchés avec des entreprises privées. | UN | وأبرمتا أيضا عقودا مع كيانات خاصة. |