Cette conception des choses est dénoncée depuis des décennies par les forces anticolonialistes de Porto Rico. | UN | وقد أدانت القوى المناهضة للاستعمار في بورتوريكو منذ عقود مضت هذه الرؤية لﻷمور. |
Les jeunes s'en vont parce que leurs parents ne peuvent pas leur transmettre des maisons ou affaires qui sont dans leur famille depuis des décennies. | UN | ويرحل الشباب لأن آباءهم لا يستطيعون أن يتركوا لهم المنازل أو الأعمال التجارية التي ظلت أسرهم تملكها طوال عقود مضت. |
Notre région est depuis des décennies victime de campagnes fondées sur l'injustice, la désinformation et des conceptions erronées. | UN | إن منطقتنا تعاني منذ عقود مضت من حملات ظلم وتزوير للحقائق والمفاهيم ومن استخدام للقوة. |
La vallée du Jourdain est toujours infestée de mines terrestres antipersonnel qui remontent à plusieurs dizaines d'années. | UN | فوادي اﻷردن لا يزال يعاني من انتشار اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد التي زرعت قبل عقود مضت. |
La délégation américaine rappelle aussi que la Conférence a eu pour toile de fond, dans les rues de Durban, les pires manifestations de haine et d'intolérance depuis des décennies. | UN | والوفد الأمريكي يذكر أيضا بأن هذا المؤتمر قد اكتنفته، في شوارع ديربان، أسوأ مظاهرات الكراهية والتعصب منذ عقود مضت. |
A l'intérieur de cette région, les différends entre cultivateurs et propriétaires fonciers qui portent sur les titres de propriété ont été la source de conflits pendant des décennies. | UN | وكانت الخلافات بين الفلاحين وملاك اﻷرض في المنطقة حول حقوق اﻷرض مصدر منازعات منذ عقود مضت. |
La réforme du système de l'ONU se fait sentir depuis des décennies. | UN | فاﻹصــلاح المؤسســي لﻷمــم المتحــدة كان مطلوبــا بالفعل منذ عقود مضت. |
Plus de 43 000 cas demeurent non élucidés, souvent depuis des décennies. | UN | ولا تزال هناك أكثر من 000 43 حالة لم يوضحها الفريق العامل بعد ويرجع الكثير منها إلى عقود مضت. |
Ils se livraient à leurs activités quotidiennes quand ils ont été tués, il y a de cela des décennies, simplement parce qu'ils étaient Sahraouis. | UN | وقد كانوا يمارسون حياتهم اليومية عندما قتلوا منذ عقود مضت لمجرد أنهم صحراويون. |
Le HCR a pu renforcer sa présence au Soudan oriental, qui accueille un nombre important d'Érythréens depuis des décennies. | UN | فالمفوضية قد عزّزت وجودها في شرق السودان، الذي يستقبل عددا كبيرا من الإريتريين منذ عقود مضت. |
La République de Chine et la République populaire de Chine coexistent depuis des décennies sur leurs territoires respectifs, chacune de son côté du détroit de Taiwan, sans qu'aucune des deux ne soit soumise à la juridiction de l'autre. | UN | إذ تتعايش جمهورية الصين وجمهورية الصين الشعبية على الجانب الذي تشغله كل منهما من جانبي مضيق تايوان، دون أن تخضع أي منهما لحكم الأخرى، وذلك طيلة عقود مضت. |
12. Grâce à ces mesures, un climat de confiance s'est établi entre les citoyens, et de nombreux conflits latents depuis des décennies ont pu apparaître au grand jour. | UN | ٢١- خلق هذا الوضع مناخاً يتسم بالثقة بين السكان، بحيث ظهر الى العلن كثير من النزاعات التي كانت كامنة طوال عقود مضت. |
72. Plus de 40 000 cas non élucidés demeurent sur la liste du Groupe de travail, dont beaucoup depuis des décennies. | UN | 72- وما زالت أكثر من 000 40 حالة لم يوضح الفريق العامل ملابساتها بعد، ويرجع الكثير منها إلى عقود مضت. |
Depuis des décennies, les femmes, particulièrement celles qui vivent dans des régions théâtres de conflits, sont de plus en plus conscientes que la paix et le désarmement sont indispensables à l'amélioration de leurs conditions de vie et de travail ainsi qu'à la réalisation de l'égalité des sexes. | UN | فلم تكـن الرؤية أمام المرأة منذ عقود مضت واضحة بمثل وضوحها الآن، ولا سيما للنساء اللائي يعشن في مناطق الصراع، وبضرورة تحقيق السلم ونزع السلاح لتحسين ظروف عملهن وحياتهن ولتحقيق المساواة بين الجنسين. |
46. Plus de 40 000 cas non élucidés demeurent sur la liste du Groupe de travail, certains s'y trouvant depuis des décennies. | UN | 46- وما زالت أكثر من 000 40 حالة لم يوضح الفريق العامل ملابساتها بعد، ويرجع الكثير منها إلى عقود مضت. |
Néanmoins, il déplore le fait que des disparitions forcées continuent de survenir partout dans le monde et que les archives du Groupe de travail font état de dizaines de milliers de cas non élucidés, dont beaucoup remontent à des décennies. | UN | بيد أنه يعرب عن أسفه لاستمرار حدوث حالات الاختفاء القسري في جميع أرجاء العالم ولأن عشرات آلاف الحالات لا تزال مجهولة المصير في سجلات الفريق العامل، وترجع بداية حالات كثيرة منها إلى عقود مضت. |
Compte tenu de ce qui précède, je souhaite préciser que les Croates de Bosnie-Herzégovine, qui représentaient 25 % de la population totale du pays il y a plusieurs dizaines d'années et 18 % avant la guerre actuelle, constituent la plus petite communauté ethnique, et ont subi des pertes considérables du fait de la politique de nettoyage ethnique. | UN | وعلى ضوء ذلك أود أن أشير الى أن كروات البوسنة والهرسك الذين كانوا يشكلون منذ عدة عقود مضت ٢٥ في المائة من السكان، و ١٨ في المائة من مجموع السكان قبل الحرب الراهنة، هم أصغر طائفة إثنية، وقد لحقت بهم خسائـر فادحـة مـن جـراء سياسـة التطهيـر اﻹثنـي. |
18. L'apparition du phénomène des réclamations massives au cours des dernières décennies a posé à nombre de systèmes judiciaires nationaux un problème difficile à résoudre, en particulier aux États-Unis où les actions en responsabilité civile (tort litigation) se sont multipliées. | UN | ٨١ - إن تزايد المطالبات الجماعية على مدى عدة عقود مضت قد جعل العديد من النظم القانونية الوطنية تواجه تحديا صعبا، ولا سيما في الولايات المتحدة حيث سجل تواتر دعاوى المضارة توسعا ملحوظا. |
12. Dans le monde entier, les problèmes de développement ont changé et les généralisations au sujet des pays en développement qui ont plusieurs décennies de retard ont perdu leur valeur. | UN | ١٢ - وتغيرت قضايا التنمية على نطاق عالمي، ولم تعد العبارات العامة المتعلقة بالبلدان النامية والتي ترجع الى عدة عقود مضت مجدية. |
Leur adoption par la Commission en 2001 a été l'aboutissement d'un processus engagé plusieurs décennies auparavant et le fruit de multiples négociations et compromis. | UN | وجاء اعتمادها من جانب اللجنة في عام 2001 تتويجاً لعملية يرجع تاريخها إلى عقود مضت ولعمليات كثيرة من التفاوض والتسوية. |