L'UE est de surcroît préoccupée par le fait que des individus soient exclusivement catégorisés en fonction de leur religion ou de leur foi. | UN | ويقلق الاتحاد الأوروبي أيضا أن الأفراد يصنّفون حصريا على أساس دينهم أو عقيدتهم. |
Ces personnes ont été placées en détention uniquement sur la base de leur foi religieuse. | UN | واحتجز هؤلاء الأشخاص فقط بسبب عقيدتهم الدينية. |
Certains élèves auraient été renvoyés après s'être défendus ou après avoir défendu leur religion. | UN | وزُعم أن بعض الطلاب الذي دافعوا عن أنفسهم أو عن عقيدتهم قد فُصلوا. |
Tous les ressortissants de la République turque de Chypre Nord jouissent de ces droits et de ces libertés, quelles que soient leur origine et leur religion. | UN | ويتمتع جميع اﻷشخاص المقيمين في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية بهذه الحقوق والحريات بصرف النظر عن أصلهم أو عقيدتهم. |
Par conséquent, aucune interdiction n'était faite aux Baha'is, notamment en ce qui concerne l'accès à l'université sur la base de leurs croyances. | UN | والبهائيون لا يخضعون بالتالي ﻷي نوع من أنواع الحظر، وبخاصة فيما يتصل بالالتحاق بالجامعات، بسبب عقيدتهم. |
Ces postes seraient également l'inconvénient d'une forte insécurité, en particulier pour les ahmadis n'ayant pas préalablement indiqué leur croyance religieuse. | UN | وقيل إن أفراد اﻷقليـات لا سيما اﻷحمديون الذين لم يكشفوا مسبقا عن عقيدتهم الدينية يعيشون في قلق شديد على هذه الوظائف. |
Dans certains cas, les membres de ces minorités sont victimes d'agressions sauvages en raison de leur religion ou de leurs convictions. | UN | وفي بعض الحالات، يتعرض أعضاء هذه الأقليات لهجمات عنيفة بسبب ديانتهم أو عقيدتهم. |
Les lois garantissent le droit à la liberté de pensée et de religion, quelle que soit la religion, et le respect des religieux, quelle que soit la confession. | UN | وتكفل القوانين الحق في حرية الفكر والدين أياًّ كان هذا الدين، كما تكفل احترام رجال الدين أياًّ كانت عقيدتهم. |
Le Gouvernement demeure tout à fait résolu à protéger les libertés et droits individuels de tous ses citoyens sans distinction de race, de couleur, de croyance ou d'origine. | UN | وما زالت الحكومة ملتزمة التزاماً مطلقاً بحماية الحريات والحقوق الفردية لمواطنيها كافة، بصرف النظر عن عرقهم أو لونهم أو عقيدتهم أو أصلهم. |
Dans la plupart des cas, la menace de sanctions pénales a un effet d'intimidation d'une portée considérable sur les membres de minorités religieuses, dont un grand nombre peuvent décider de dissimuler leur conviction ou renoncer à pratiquer leur religion ou leur conviction. | UN | وعادة ما تكون للتهديد بعقوبات جنائية آثار ترهيبية بعيدة المدى على أفراد الأقليات الدينية الذين قد يقرر كثيرٌ منهم إخفاء قناعاتهم أو الامتناع عن ممارسة دينهم أو عقيدتهم. |
Ces personnes ne doivent leur détention qu'à la pratique de leur foi religieuse. | UN | ولا يحتجز هؤلاء الأشخاص إلاّ لمجرد ممارستهم عقيدتهم الدينية. |
Les quelques protestants de la région seraient persécutés en raison de leur foi. " | UN | ويدعى بأن البروتستانت القليلين في المنطقة مضطهدون بسبب عقيدتهم. " . |
Il n'est donc pas imaginable que des croyants doivent se priver d'une partie d'eux-mêmes - de leur foi - afin d'être des citoyens actifs. | UN | ومن غير المتصور، عندئذ، أن يضطر المؤمنون إلى قمع جزء من أنفسهم - أي عقيدتهم - لكي يكونوا مواطنين فاعلين. |
Les croyants de toute confession a le droit de pratiquer leur religion sans restriction. | UN | ولأعضاء جميع الديانات الحق في ممارسة عقيدتهم بدون قيود. |
La Palestine appartient à tous les Palestiniens quelles que soient leurs croyances. | UN | وإن فلسطين يملكها كل الفلسطينيين بغض النظر عن عقيدتهم. |
Les bahaïs qui ne sont pas repérés au cours de la procédure d'admission sont souvent renvoyés une fois leurs croyances religieuses connues. | UN | والبهائيون الذين لا يجري الكشف عن هويتهم أثناء عملية القبول غالبا ما يُفصلوا عند اكتشاف عقيدتهم. |
De nombreux étudiants ont été informés qu'ils avaient été renvoyés en raison de leurs croyances. | UN | وأُبلغ كثير من هؤلاء الطلاب بأنهم طردوا بسبب عقيدتهم. |
C'est pourquoi nous ne saurions rester les bras croisés lorsque des individus sont insultés, attaqués ou blessés en raison de leur croyance. | UN | ولذلك، يجب علينا ألا نقف مكتوفي الأيدي بينما يتعرض الناس إلى الإهانة أو الاعتداء أو الإصابة بسبب عقيدتهم. |
Ils ont passé la plupart de leur vie à adopter et à accueillir les enfants, indépendamment de leur race, leur couleur ou de leur croyance. | Open Subtitles | وكرّسا أغلب حياتهما لتبني ورعاية الأطفال بغض النظر عن عرقهم أو لونهم أو عقيدتهم |
Nous chérissons le principe d'une société civique où les citoyens jouissent de droits égaux, indépendamment de leur origine ethnique, de leur langue maternelle ou de leurs convictions religieuses. | UN | إننا نقدس مبدأ المجتمع المدني الذي ينعم فيه المواطنون بحقوق متساوية بغض النظر عن خلفيتهم اﻹثنية أو لغتهم اﻷصلية أو عقيدتهم الدينية. |
Le Département des affaires publiques et de la liberté religieuse a pour rôle de promouvoir et protéger la liberté de religion et d'aider les Adventistes du septième jour qui sont persécutés pour leur foi. | UN | والغرض من وجود إدارة الشؤون العامة والحرية الدينية هو النهوض بالحرية الدينية والحفاظ عليها ومساعدة السبتيين المضطهدين بسبب عقيدتهم. |
Elle dispense des services sociaux, éducatifs, culturels et humanitaires au profit de tous, sans considération de race, de religion ou de croyance. | UN | وتضطلع بأنشطه في مجال الخدمات الاجتماعية والتعليمية والثقافية والإنسانية لمصلحة الجميع بصرف النظر عن جنسهم أو ديانتهم أو عقيدتهم. |
b) Loi sur le travail : l'article 12 de cette loi stipule que < < les travailleurs, quels que soient leur origine ethnique, leur race, leur sexe ou leur conviction religieuse, ne peuvent faire l'objet de discrimination en matière d'emploi > > ; | UN | (ب) قانون العمل: تنص المادة 12 على أنه " لا يجوز التمييز في التعيين ضد العاملين بغض النظر عن انتمائهم العرقي أو عنصرهم أو نوع الجنس بالنسبة لهم أو عقيدتهم الدينية " . |
Chacun a le droit de pratiquer librement sa religion et d'en changer. | UN | وأضاف قائلا إن جميع الأشخاص لهم الحق في تغيير عقيدتهم وممارسة دينهم بحرية. |