Cette collaboration, sous forme de divers programmes, vise à enrayer la dégradation de l'environnement africain et à en corriger les effets. | UN | وتهدف الجهود التعاونية المبذولة من خلال مجموعة من البرامج الى عكس اتجاه ووقف تدهور البيئة الافريقية. |
Soulignant qu''il importe d''inverser le processus de diminution constante de l''aide publique au développement destinée à l''agriculture, tant en termes réels qu''en pourcentage du total de l''aide publique au développement, | UN | وإذ تشدد على أهمية عكس اتجاه الانخفاض المستمر في المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للزراعة، سواء بالأرقام الحقيقية أو كنسبة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية، |
Un certain nombre de difficultés persistent : il est notamment complexe d'inverser la tendance à une multiplication des actes de violence sexuelle. | UN | 79 - ولا يزال عدد من الصعوبات قائما في مجال التنفيذ، بما يشمل كيفية عكس اتجاه موجة العنف الجنسي. |
Comment pouvons-nous nous impliquer de manière efficace et œuvrer de concert pour faire reculer l'épidémie si des droits fondamentaux ne sont pas garantis? | UN | فكيف لنا أن أن نشارك بنجاح ونعمل معاً من أجل عكس اتجاه هذا الوباء، بينما لم توفر الحقوق الأساسية بعد؟ |
Il s'agit d'un partenariat global à long terme du système Stratégie établi pour mettre en œuvre le Cadre d'action de Hyogo par un programme coordonné visant à inverser le mouvement tendanciel d'augmentation des pertes imputables aux catastrophes d'ici à 2015. | UN | وتشكل شراكة عالمية طويلة الأجل بالنسبة لنظام الاستراتيجية أنشئت بهدف تنفيذ منهاج عمل هيوغو، عن طريق برنامج منسق يرمي إلى عكس اتجاه الخسائر الناشئة عن الكوارث بحلول عام 2015. |
Nous pensons que la relation suggérée devrait simplement être inversée. | UN | ونعتقد أنه ينبغي عكس اتجاه الصلة المشار إليها. |
L'inversion des tendances antérieures vaut aussi pour le VIH et le sida. | UN | ويواصل البلد أيضا عكس اتجاه منحنى فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
La réforme des mécanismes de financement ne suffisait donc pas pour remédier à la situation. | UN | وبالتالي فإن عكس اتجاه حالة الموارد الحالية يتجاوز عملية إصلاح آليات التمويل. |
Cependant, tout retrait précipité se ferait au détriment du peuple somali sans défense et risquerait d'inverser tout le processus. | UN | لكن أي انسحاب متعجل سوف يضر بشعب الصومال البريء، ويحتمل أن يؤدي إلى عكس اتجاه العملية برمتها. |
Les partenaires potentiels sont invités à aider la République démocratique du Congo à enrayer la dégradation de son environnement. | UN | ودعا الشركاء المحتملين لمساعدة حكومته في عكس اتجاه التدهور البيئي في البلد. |
Or, ce n'est qu'en défendant les droits fondamentaux que nous pouvons espérer enrayer cette crise des valeurs. | UN | ولا سبيل غير التمسك بحقوق الإنسان الأساسية لكي نأمل في عكس اتجاه هذه الأزمة في القيم. |
Ce n'est que grâce à une stratégie de prévention dynamique que l'on pourra enrayer ces statistiques. | UN | ولا يمكن عكس اتجاه هذه الإحصاءات إلا من خلال استراتيجية وقائية فعالة. |
Soulignant qu'il importe d'inverser le processus de diminution constante de l'aide publique au développement destinée à l'agriculture, tant en termes réels qu'en pourcentage du total de l'aide publique au développement, | UN | وإذ تشدد على أهمية عكس اتجاه الانخفاض المستمر في المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للزراعة، سواء بالأرقام الحقيقية أو كنسبة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية، |
Il nous faudra non pas inverser le processus de mondialisation, mais mieux le comprendre afin que nous puissions y répondre de façon plus efficace. | UN | ولا تتمثل المهمة في المستقبل في عكس اتجاه العولمة بل في فهمها على نحو أفضل لكي نتمكن من الاستجابة بصورة أكثر فعالية وكفاءة. |
:: Moyens d'inverser la tendance à la migration, à la marginalisation et à la pauvreté; | UN | :: عكس اتجاه الهجرة، والقضاء على التهميش والفقر؛ |
Tous les dirigeants du monde savent combien il est urgent d'inverser la tendance à la destruction de l'environnement et à la détérioration des ressources naturelles. | UN | ففي الوقت الحاضر يعلم جميع القادة السياسيين مدى إلحاح عكس اتجاه التدمير البيئي وتدهور الموارد الطبيعية. |
Nous notons avec satisfaction que des efforts et des ressources sont désormais consacrés à la conservation et à la préservation des forêts du monde pour faire reculer la désertification. | UN | إننا نشيد بالجهود والموارد التي بذلت لحماية وحفظ أحراج العالم وفي عكس اتجاه إزالة الغابات. |
Soulignant qu'il importe d'inverser le mouvement de diminution constante en termes absolus et en termes relatifs de la fraction de l'aide publique au développement destinée à l'agriculture, | UN | وإذ تشدد على أهمية عكس اتجاه الانخفاض المستمر في المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للزراعة، بالأرقام الحقيقية وكنسبة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية على السواء، |
La baisse constante depuis 1992 des apports d'APD des pays industrialisés doit être inversée. | UN | ويجب عكس اتجاه الهبوط المستمر الحاصل منذ عام ١٩٩٢ في المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة من البلدان المصنعة. |
On assisterait alors à une réduction des flux financiers internationaux et donc à une inversion partielle du processus d'intégration financière qui a précédé la crise. | UN | وقد يؤدي هذا إلى انخفاض التدفقات المالية الدولية، وبالتالي إلى عكس اتجاه نمط التكامل المالي الذي شوهد قبل ظهور الأزمة. |
Pour réaliser cet objectif, il faut avoir des fonds et il faut donc veiller à remédier à la détérioration financière des Nations Unies. | UN | والحاجة قائمة إلى أموال ﻹنجاز هذا الهدف، وما يستوجب عكس اتجاه التدهور الحاصل في المركز المالي لﻷمم المتحدة. |
Il a conclu qu'il était fondamental d'inverser la tendance au niveau des ressources ordinaires de l'UNICEF. | UN | وخلص إلى أن عكس اتجاه انخفاض الدخل من الموارد العادية لليونيسيف يتسم بأهمية استثنائية. |
J'ai écouté attentivement ce qu'a dit mon collègue de l'Organisation mondiale du commerce et j'espère que cela pourra être inversé. | UN | وقد استمعت بعناية إلى ما كان على زميلي من منظمة التجارة العالمية أن يقوله، وآمل أن يكون من الممكن عكس اتجاه هذا. |
C'est seulement dans un cadre de paix que les conséquences tragiques du «nettoyage ethnique» pourront être inversées. | UN | إذ لا يمكن عكس اتجاه اﻵثار المأساوية " للتطهير العرقي " إلا في ظل السلم. |
Un renversement de la tendance à la baisse du revenu par habitant n'est pas en vue bien que des efforts considérables aient été faits en faveur de la réforme et de l'ajustement économiques. | UN | وليس من المنظور عكس اتجاه تراجع إنتاج الفرد على الرغم من أن جهودا كبيرة بُذلت من أجل اﻹصلاح والتكيف الاقتصاديين. |
Le renflouement de cinq banques qui cumulaient ensemble un tiers des actifs bancaires a également contribué à renverser la tendance. | UN | فقد أسهم إنقاذ خمسة مصارف متأزمة وتستحوذ مجتمعة على ثلث إجمالي الأصول المصرفية، في عكس اتجاه هذا المسار. |
Nous espérons que les consultations diplomatiques en cours permettront de renverser cette situation lourde de périls. | UN | ونأمل أن تتمكن المشاورات الدبلوماسية التي تجري حاليا من عكس اتجاه تلك الحالة الخطيرة. |
Toute intervention doit donc privilégier la prévention - solution la meilleure et la plus viable si l'on veut inverser l'épidémie et finir par l'arrêter. | UN | والوقاية، التي تشكل أفضل وأكثر نهج عملي من أجل عكس اتجاه الوباء ووقفه في النهاية، ينبغي أن تكون أساس أي تصدي له. |