En tant que membres du Comité, il vous incombe de veiller à la bonne gouvernance. Une telle modification y est contraire. | UN | وأنتم، بصفتكم أعضاء المجلس، مسؤولون عن التأكد من وجود إدارة سليمة، وهذه الاقتراحات ستؤدي إلى عكس ذلك. |
La CAER a estimé au contraire que l'étude de la théologie ne rencontrait pas de problèmes de temps. | UN | ورأت لجنة الشؤون اﻹثنية والدينية على عكس ذلك أن ضيق الوقت لا يؤثر في دراسة اللاهوت. |
Il est impossible de croire à la volonté de paix de la partie abkhaze, alors que tous les faits concourent à démontrer le contraire. | UN | إن الاقتناع بأن الجانب اﻷبخازي مهتم باستتباب السلم مستحيل عندما تكون اﻷدلة على عكس ذلك فاضحة الى هذا الحد. |
L'inverse serait vrai pour les lieux d'affectation dont la monnaie s'était considérablement appréciée. | UN | وبالنسبة لمراكز العمل التي شهدت عمليات إعادة تقييم كبيرة لقيمة العملة المحلية، سيحدث عكس ذلك. |
Tel est le commandement de Dieu, mais ceux qui pensent qu'ils sont Dieu sur terre font exactement le contraire. | UN | تلك هي أوامر الله. لكن من نصب مـن نفسـه إلهـا فـي اﻷرض، عمل على عكس ذلك تماما. |
Malheureusement, le contraire est souvent affirmé en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويفترض عكس ذلك في معظم الأحيان، للأسف، فيما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Admettre le contraire serait dangereux pour la femme et désastreux pour l'humanité tout entière. | UN | وقبول عكس ذلك أمر محفوف بالمخاطر بالنسبة للمرأة وبمثابة كارثة بالنسبة للبشرية جمعاء. |
Malheureusement, le contraire est souvent affirmé en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويفترض عكس ذلك في معظم الأحيان، للأسف، فيما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Malheureusement, le contraire est souvent affirmé en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويفترض عكس ذلك في معظم الأحيان، للأسف، فيما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Si le contraire était vrai l'unité de régime conventionnel volerait en éclats, ce qui serait incompatible avec le principe de la bonne foi. | UN | إذ إن قبول عكس ذلك من شأنه أن يحطم وحدة نظام المعاهدة ، وهو ما يتعارض مع مبدأ حسن النية. |
Malheureusement, le contraire est souvent affirmé en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويفترض عكس ذلك في معظم الأحيان، للأسف، فيما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'État partie fournit des indications en sens contraire sans susciter de nouveaux commentaires de l'auteur. | UN | وقدمت الدولة الطرف ما يفيد عكس ذلك دون أن يعلق صاحب البلاغ على ما أوردته. |
Malheureusement, le contraire est souvent affirmé en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويفترض عكس ذلك في معظم الأحيان، للأسف، فيما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'auteur n'a présenté aucune preuve du contraire. | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ أي دليل يثبت عكس ذلك. |
Et jusqu'à preuve du contraire, je vais m'en tenir à ça. | Open Subtitles | وحتى يكون لدينا دليل على عكس ذلك سأتمسك بذلك |
Au bord du fleuve, elle t'a donné l'ecsta, pas le contraire. | Open Subtitles | وذهبت بها إلى النّهر، واعطتك الإكستاسي، وليس عكس ذلك |
Mais aujourd'hui des preuves ont été découvertes qui suggèrent le contraire. | Open Subtitles | سوى ظهور إحدى الأدلة التي تشير إلى عكس ذلك |
L'inverse serait vrai pour les lieux d'affectation dont la monnaie s'était considérablement appréciée. | UN | وبالنسبة لمراكز العمل التي شهدت عمليات إعادة تقييم كبيرة لقيمة العملة المحلية، سيحدث عكس ذلك. |
L'Iraq a déclaré qu'il avait mis fin à toutes les activités de dissimulation et que ce n'était que si la Commission établissait la preuve qu'il en était autrement que l'Iraq engagerait la discussion sur ce point. | UN | وكان يقول إن جميع أنشطة اﻹخفاء قد انتهت ولن يناقش المسألة مع اللجنة إلا إذا أثبتت اللجنة عكس ذلك. |
En revanche le retrait des déclarations interprétatives conditionnelles semble devoir suivre les règles relatives au retrait des réserves. | UN | وعلى عكس ذلك فإن سحب الإعلانات التفسيرية المشروطة يبدو أنه يخضع للقواعد الناظمة لسحب التحفظات. |
L'ère d'une prétendue omnipotence du marché est arrivée à son terme, face aux preuves contraires manifestes. | UN | لقد انتهى عصر جبروت السوق المفترض أمام أدلة واضحة تدل على عكس ذلك. |
Ce qui s'est passé à Naivasha était complètement l'opposé de cela, étant donné que cela a renforcé la sécurité et la paix et la stabilité dans la région et dans le reste du monde. | UN | وحتى لو سلمنا جدلا بأن الوضع في دارفور يهدد الأمن والسلم الدوليين فإن ما تم في نيفاشا كان عكس ذلك تماما إذ أنه يدعم الأمن والسلام والاستقرار في المنطقة وفي العالم. |
Les partenaires de développement doivent faire preuve de solidarité pratique et inverser cette tendance et atteindre l'objectif fixé. | UN | وينبغي لشركاء التنمية أن يبدوا تضامنا عمليا عن طريق عكس ذلك الاتجاه وتحقيق الهدف المحدد. |
inversement, l'éducation fournit des clefs vitales à une réduction durable de la pauvreté. | UN | والتعليم هو على عكس ذلك المفتاح الرئيسي للحد من الفقر بشكل مستدام. |
Ils peuvent par contre, à défaut de coordination par exemple, ou pour d'autres raisons, constituer des sources de complication, Sinon de blocage de la médiation. | UN | ومن شأنه على عكس ذلك أن يشكل، في غياب التنسيق مثلا أو لأسباب أخرى، مصدر تعقيد لجهود الوساطة، بل وعرقلتها. |