Il est clair qu'il faut inverser cette tendance. | UN | ومن الواضح أنه يجب عكس مسار هذا الاتجاه. |
Le NEPAD tend à inverser cette situation. | UN | وتنوي الشراكة الجديدة على عكس مسار هذا الوضع. |
La communauté internationale doit agir collectivement et immédiatement pour inverser cette tendance. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتصرف، على نحو جماعي وفوري، من أجل عكس مسار هذا الاتجاه. |
Pour renverser cette tendance, il ne faut pas réduire le rôle de l'aide publique au développement. | UN | وأنه ينبغي عدم تخفيض دور المساعدة الإنمائية الرسمية، من أجل عكس مسار هذا الاتجاه. |
En revanche, les tribunaux internationaux ont des budgets qui ont augmenté continuellement depuis leur création et un renversement de cette tendance est improbable. | UN | وقال إن ميزانيتي المحكمتين الدوليتين شهدتا بالمقابل ارتفاعا مطردا منذ إنشائهما وليس من المحتمل عكس مسار هذا الاتجاه. |
Il est impératif d'enrayer cette évolution dangereuse et, à cet égard, le Chili appuie sans réserve la Coalition pour un nouvel ordre du jour, qui représente une position modérée et constructive en matière de non-prolifération et de désarmement nucléaires. | UN | ومضى فقال إنه يتعين عكس مسار هذا الاتجاه الخطير، وإن بلده يؤيد، في هذا السياق، كل التأييد ائتلاف البرنامج الجديد، الذي يمثل نهجا معتدلا وبنّاء لعدم الانتشار ونزع السلاح النووي. |
94. Le Comité s'inquiète de la persistance de la malnutrition et de la difficulté apparemment d'inverser cette tendance négative. | UN | ٤٩- ومن دواعي قلق اللجنة كذلك استمرار حالة سوء التغذية والصعوبة الواضحة في عكس مسار هذا الاتجاه السلبي. |
Il faut inverser cette tendance, y compris en augmentant le financement des organismes des Nations Unies et en le rendant plus sûr et plus fiable. | UN | وهناك حاجة إلى عكس مسار هذا الاتجاه، بما في ذلك توفير قدر أكبر من التمويل الأكثر ضمانا وقابلية للتنبوء للأمم المتحدة. |
La crise financière actuelle pourrait finalement inverser cette tendance. | UN | وقد تؤدي الأزمة المالية الحالية في نهاية الأمر إلى عكس مسار هذا التوجه. |
Pour inverser cette tendance et conquérir des parts de marché dans d'autres pays, deux grands problèmes restent à résoudre, à savoir l'insuffisance de l'offre et le niveau relativement élevé des coûts de production. | UN | وبغية عكس مسار هذا الهبوط واكتساب حصة سوقية في اﻷسواق في بلدان أخرى، يلزم حل مشكلتين رئيسيتين: عدم كفاية العرض والارتفاع النسبي لتكاليف الانتاج. |
Les pays en développement espèrent que cette session extraordinaire de l'Assemblée générale contribuera à inverser cette tendance ou, tout au moins, qu'il sera possible de réaffirmer et d'honorer les engagements que nous avons pris en 1992. | UN | وتـأمل الــدول النامية أن تساعد هــذه الــدورة الاستثنائية للجمعية العامة في عكس مسار هذا الاتجاه أو على اﻷقل في تمكيننا من إعادة تأكيد الالــتزامات المــبرمة في ١٩٩٢ والوفــاء بها. |
Néanmoins, nous continuons d'espérer qu'une prise de conscience croissante de la dégradation de l'environnement et de la nécessité d'inverser cette tendance restera une priorité de l'ordre du jour mondial. | UN | ومع ذلك، ما زال يحدونا اﻷمل في أن يظل الوعي المتزايد بتدهور البيئة والحاجة إلى عكس مسار هذا الاتجاه من اﻷولويات في جدول اﻷعمال العالمي. |
Pour inverser cette tendance, l'élaboration de stratégies propres à renforcer les capacités de production des PEID, la diversification de leurs marchés et la création de petites et moyennes entreprises sont des facteurs indispensables. | UN | وسيتطلب عكس مسار هذا الاتجاه استراتيجيات لزيادة القدرات الإنتاجية للدول الجزرية الصغيرة النامية، وتنويع الأسواق وتطوير المؤسسات الصغيرة والمتوسطة، من جملة أمور. |
Nous devons inverser cette mauvaise tendance si nous voulons économiser le savoir-faire et l'énergie du Conseil pour traiter les questions fondamentales qui relèvent de sa compétence. | UN | ويجب علينا عكس مسار هذا الاتجاه السلبي، إذا أردنا أن نحتفظ بخبرات المجلس وطاقاته للمسائل الرئيسية التي تدخل في نطاق اختصاصه. |
Nous demandons aux États Membres concernés d'inverser cette tendance afin de ne pas instaurer un climat de méfiance et d'éviter de relancer la course aux armements nucléaires, chose qui réduirait à néant tous les progrès enregistrés au cours des dernières décennies. | UN | وندعو جميع الدول الأعضاء المعنية إلى عكس مسار هذا التوجه لتفادي تعزيز انعدام الثقة، وبالتالي، تنشيط سباق التسلح النووي، وهذا تطور يمكن أن يلغي جميع الإنجازات التي تحققت في غضون العقود الماضية. |
Exprimons l'espoir que l'optimisme actuel et les attentes formulées dans le domaine de la limitation des armements et du désarmement permettront d'inverser cette tendance inquiétante au cours des années à venir. | UN | فلنأمل أن يتسنى ترجمة التفاؤل الحالي والتوقعات الكبيرة في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح إلى عكس مسار هذا التوجه المزعج خلال الأعوام القادمة. |
Il ne sera possible de renverser cette tendance qu'en développant des partenariats internationaux et en s'appuyant sur l'élan qui a été pris au tournant du Millénaire. | UN | ولن يكون من الممكن عكس مسار هذا الاتجاه إلا من خلال شراكات دولية والبناء على الزخم المكتسب في بداية الألفية الجديدة. |
Des mesures doivent être prises pour renverser cette tendance. | UN | وطالب باتخاذ إجراءات من أجل عكس مسار هذا الاتجاه. |
Par conséquent, la nécessité de renverser cette tendance négative est l'un des défis majeurs auxquels doit s'atteler aujourd'hui la communauté internationale. | UN | وعليه، إن الحاجة إلى عكس مسار هذا المنحى السلبي باتت أحد أعظم التحديات للمجتمع الدولي اليوم. |
A cet égard, un certain nombre de membres se sont inquiétés de la diminution des ressources fournies au PAM pour le développement et ont demandé un renversement de cette tendance, tandis que d'autres ont souligné le rôle crucial des opérations d'urgence. | UN | وأعرب عدد من الأعضاء، في هذا الصدد، عن القلق إزاء تناقص الموارد المقدمة للبرنامج لأغراض التنمية، ودعوا إلى عكس مسار هذا الاتجاه في حين أكد آخرون الدور الحيوي للنشاطات في حالات الطوارئ. |
Seules la République tchèque et la Hongrie (depuis 1992), ainsi que la Slovénie (depuis 1993) ont connu un renversement de cette tendance; dans les pays membres de la CEI, les prix ont augmenté plus rapidement que les salaires. | UN | ولم يحدث عكس مسار هذا الاتجاه سوى في الجمهورية التشيكية وهنغاريا )منذ عام ١٩٩٢( وفي سلوفينيا )منذ عام ١٩٩٣(؛ وفي بلدان رابطة الدول المستقلة كان ارتفاع اﻷسعار أسرع من ارتفاع اﻷجور. |
Il est impératif d'enrayer cette évolution dangereuse et, à cet égard, le Chili appuie sans réserve la Coalition pour un nouvel ordre du jour, qui représente une position modérée et constructive en matière de non-prolifération et de désarmement nucléaires. | UN | ومضى فقال إنه يتعين عكس مسار هذا الاتجاه الخطير، وإن بلده يؤيد، في هذا السياق، كل التأييد ائتلاف البرنامج الجديد، الذي يمثل نهجا معتدلا وبنّاء لعدم الانتشار ونزع السلاح النووي. |