Des efforts concertés s'imposent d'urgence pour inverser cette tendance et encourager l'enseignement scientifique. | UN | لذا تدعو الحاجة بإلحاح إلى تضافر الجهود من أجل عكس هذا الاتجاه وتشجيع تعليم العلوم. |
C'est pourquoi il est nécessaire d'inverser cette tendance négative qui est devenue, pour la communauté internationale, l'un des plus grands défis de notre temps. | UN | وبالتالي، أصبحت الحاجة إلى عكس هذا الاتجاه السلبي تمثل أحد أكبر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي في عصرنا. |
Nous sommes convaincus qu'on peut inverser cette tendance grâce à une participation plus active des pays en développement à la gouvernance des organismes internationaux de crédit. | UN | ونحن نعتقد أنه يمكن عكس هذا الاتجاه بمشاركة استباقية أكبر من البلدان النامية في إدارة منظمات الائتمان الدولية. |
Il faut absolument renverser cette tendance car l'aide publique au développement est vitale pour les pays les plus pauvres qui ne reçoivent qu'une part négligeable des flux commerciaux. | UN | ومن الضروري عكس هذا الاتجاه الانخفاضي، ﻷن المساعدة اﻹنمائية الرسمية تمثل موردا حيويا بالنسبة للبلدان اﻷكثر فقرا التي تتلقى مستويات لا تكاد تذكر من التدفقات التجارية. |
Des programmes d'action positive spécifiques ont ainsi été mis en place pour renverser cette tendance. | UN | وعليه، وضعت برامج محددة للعمل الإيجابي بغية عكس هذا الاتجاه. |
Néanmoins, les deux commissions régionales ont entrepris d'appliquer les recommandations du BSCI afin d'inverser la tendance. | UN | غير أن اللجنتين الإقليميتين قد شرعتا في تنفيذ توصيات المكتب بغية عكس هذا الاتجاه. |
J'encourage vivement les États à inverser cette tendance, malgré l'insécurité financière mondiale actuelle. | UN | وإنني أشجع الدول بقوة على عكس هذا الاتجاه رغم تقلب الأوضاع المالية العالمية الراهنة. |
Si les pays développés n'agissent pas pour inverser cette tendance, les problèmes des pays en développement vont s'aggraver et se perpétuer. | UN | وأكد أن مشاكل البلدان النامية ستتفاقم وستستمر إذا لم تعمل البلدان المتقدمة النمو على عكس هذا الاتجاه. |
Celle-ci continue de diminuer, et il faut inverser cette tendance. | UN | فتدفقات المعونة ما زالت تنضب وأصبح من الضروري عكس هذا الاتجاه. |
Il fallait inverser cette tendance, assurer une meilleure répartition des ressources et accroître substantiellement les activités de coopération technique en faveur de l'Afrique. | UN | ودعا إلى عكس هذا الاتجاه وإلى تحسين توزيع الموارد وزيادة أنشطة التعاون التقني زيادة كبيرة لصالح أفريقيا. |
Il nous faut inverser cette tendance et protéger nos acquis, ce qui exigera un effort humanitaire colossal. | UN | ويتعين علينا عكس هذا الاتجاه والمحافظة على ما حققناه من إنجازات، وإن كان ذلك سوف يستلزم جهدا إنسانيا خارقا للعادة. |
J'invite toutes les parties et les États Membres ayant une influence sur elles à inverser cette tendance inquiétante. | UN | وأدعو جميع الأطراف والدول الأعضاء التي لها تأثير على الأطراف إلى عكس هذا الاتجاه الذي يبعث على القلق. |
Des dispositions doivent être prises pour inverser cette tendance. | UN | ولا بد من اتخاذ خطوات في سبيل عكس هذا الاتجاه. |
Toutefois, les dépenses consacrées à sa région continuaient de diminuer et il fallait inverser cette tendance. | UN | ومع ذلك، يتواصل هبوط اﻹنفاق في إقليمه، وينبغي عكس هذا الاتجاه. |
Vu l'ampleur des besoins, il faut inverser cette tendance. | UN | ونظرا لحجم الاحتياجات، يلزم عكس هذا الاتجاه. |
Par conséquent, il importe au plus haut point de renverser cette tendance et d'assurer une protection aux adolescentes. | UN | ولذلك، فإن عكس هذا الاتجاه وتوفير الحماية للفتيات المراهقات هما أمران بالغا الأهمية. |
Il faut renverser cette tendance en déployant une plus grande volonté politique en faveur des organismes, fonds et programmes, et en se livrant à une réflexion sur les critères qui permettront une répartition adéquate des ressources restreintes destinées au développement. | UN | وذكر أنه يجب عكس هذا الاتجاه من خلال زيادة الالتزام السياسي تجاه الوكالات والصناديق والبرامج، كما يجب النظر في وضع معايير ملائمة لضمان تخصيص الموارد النادرة للتنمية على نحو ملائم. |
Les ressources ordinaires n'ayant plus représenté que 49 % de l'ensemble des ressources en 2000, il est absolument prioritaire pour l'UNICEF de renverser cette tendance. | UN | وإزاء تدني التوازن العام بين الموارد العادية والموارد الأخرى إلـى 49 في المائة في عام 2000، فإن عكس هذا الاتجاه يظل يمثل أولوية عليا بالنسبة لليونيسيف. |
L’allègement de cette dette et le transfert des sommes servant au remboursement vers des programmes sociaux tels que l’éducation, la formation et la construction de l’infrastructure devraient aider à renverser cette tendance. | UN | ومما يساعد على عكس هذا الاتجاه تخفيف هذه الديون ونقل اﻹنفاق على السداد إلى اﻹنفاق على البرامج الاجتماعية كالتعليم والتدريب وبناء الهياكل اﻷساسية. |
Des mesures nationales et internationales pour restaurer les terres dégradées et faire en sorte que les terres productives soient résistantes au changement climatique devraient inverser la tendance. | UN | وينبغي عكس هذا الاتجاه من خلال اتخاذ تدابير على الصعيدين الوطني والدولي لاسترجاع الأراضي المتدهورة وكفالة جعل الأراضي المنتجة مقاومة لتغير المناخ. |
L'Islande prie instamment les gouvernements, les organisations internationales, les ONG et les chefs religieux d'oeuvrer au renversement de cette tendance. | UN | ودعت الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والقادة الدينيين إلى العمل على عكس هذا الاتجاه. |
Il est absolument indispensable d'enrayer cette tendance. | UN | وبات من الضروري عكس هذا الاتجاه. |
Se déclarent préoccupés par la forte réduction de 20,001 % du programme et des budgets pour 1998-1999 et demandent que celle-ci soit considérée comme la dernière réduction du budget de l'ONUDI et que la tendance soit inversée; | UN | " يعربون عن قلقهــم إزاء التخفيـض الحاد ، البالغ ٠٠١,٢٠ في المائة ، في برنامج وميزانيتي الفترة ١٩٩٨ - ١٩٩٩ ، ويدعون إلى اعتباره أخر تخفيض في ميزانية اليونيدو ، وإلى عكس هذا الاتجاه ؛ |