L'information du public est un élément central pour inverser ces tendances. | UN | ويشكل اﻹعلام العام أداة رئيسية في عكس هذه الاتجاهات. |
Nous devons nous efforcer d'inverser ces tendances négatives pour la survie de l'humanité. | UN | ومن أجل بـقاء البشرية يتعين علينا أن نسعى إلى عكس هذه الاتجاهات السلبية. |
Ils ont aussi noté avec inquiétude l'écart entre les revenus des pays développés et ceux des pays en développement. Ils ont insisté sur la nécessité de prendre des mesures résolues pour inverser ces tendances. | UN | وإضافة إلى ذلك، لاحظ الوزراء بقلق أن فجوة تباين الدخول بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية لا تزال تزداد اتساعا، وشددوا على ضرورة عكس هذه الاتجاهات على نحو حاسم. |
Pour renverser ces tendances négatives, il faut engager d'urgence, dans le cadre d'une stratégie de transition, une action internationale plus concentrée et mieux coordonnée. | UN | 49 - وبغية عكس هذه الاتجاهات السلبية، يلزم التعجيل ببذل جهود دولية مركزة أكثر ومنسقة بصورة أفضل، وذلك في إطار استراتيجية انتقالية. |
C'est en fait une tâche redoutable que d'inverser cette tendance. | UN | والواقع إن عكس هذه الاتجاهات يمثِّل تحديا رهيبا. |
Le Conseil de sécurité exige de l'Iraq qu'il fournisse des informations qu'il appartient à la Commission de vérifier : votre lettre semble chercher à inverser ce processus. | UN | فمجلس اﻷمن يطلب من العراق أن توفر المعلومات ومن اللجنة أن تتأكد منها - يبدو أن رسالتكم تسعى إلى عكس هذه العملية. |
À titre de mesure exceptionnelle, la Directrice générale avait réuni une équipe spéciale chargée d’examiner les initiatives prises par le Fonds en matière de mobilisation des ressources, de définir les priorités et de faire des recommandations en vue de corriger ces tendances. | UN | ٨٧ - وذكرت المديرة التنفيذية أنها قامت، كإجراء استثنائي بتشكيل فريق خاص لاستعراض ما تبذله المنظمة من جهود لتعبئة الموارد، وتحديد اﻷولويات التي تحتاج إلى اهتمام، وتقديم توصيات بشأن عكس هذه الاتجاهات. |
Des programmes propres à accélérer la croissance économique, assortis de mesures de réduction de la dette contribueraient pour beaucoup à inverser ces tendances négatives. | UN | ويمكن للبرامج الرامية إلى المساعدة في الإسراع بالنمو الاقتصادي، والمصحوبة بتدابير لتخفيض الديون، أن تسهم إسهاما كبيرا في عكس هذه الاتجاهات السلبية. |
inverser ces tendances est un véritable casse-tête pour les décideurs aux niveaux national et international, la tâche étant encore compliquée par la gravité de la pandémie du sida en Afrique. | UN | وتشكل عملية عكس هذه الاتجاهات تحديا هائلا أمام مقرري السياسات على الصعيدين الداخلي والدولي. وتتضاعف كثيرا صعوبة هذه المهمة بسبب اشتداد أزمة الإيدز التي تعانيها أفريقيا. |
Les taux de mortalité infantile et maternelle et le taux de pauvreté extrêmement élevés que continue d'enregistrer le pays sont particulièrement préoccupants, ce qui suppose que la communauté internationale devra se mobiliser davantage pour aider à inverser ces tendances négatives. | UN | ومن المثير للقلق بوجه خاص أن سيراليون لا تزال تسجل وفيات أطفال ووفيات نفاسية بمعدلات بالغة الارتفاع ومستويات من الفقر تستدعي زيادة التزام المجتمع الدولي بالمساعدة على عكس هذه الاتجاهات السلبية. |
Nous sommes préoccupés par le taux constamment élevé de la déforestation à l'échelle mondiale et par la dégradation des forêts et des sols, et nous nous engageons à prendre des mesures pour inverser ces tendances. | UN | وإننا قلقون بشأن استمرار تزايد إتلاف الأحراج على صعيد العالم وتدهور الغابات والتربة، ونحن ملتزمون بالعمل على عكس هذه الاتجاهات. |
Des programmes propres à accélérer la croissance économique, assortis de mesures de réduction de la dette contribueraient pour beaucoup à inverser ces tendances négatives. | UN | ويمكن للبرامج الرامية إلى المساعدة في الإسراع بالنمو الاقتصادي، والمصحوبة بتدابير لتخفيض الديون، أن تسهم إسهاما كبيرا في عكس هذه الاتجاهات السلبية. |
C'est un point sur lequel l'ONU, en sa qualité d'institution universelle, a selon nous les moyens d'aider les États Membres qui en font la demande à inverser ces tendances. | UN | وهذا أحد الميادين التي نرى فيها دوراً للأمم المتحدة، بوصفها المؤسسة العالمية التي لديها القدرة اللازمة على مساعدة الدول الأعضاء التي تطلب المساعدة على عكس هذه التوجهات. |
Si rien n'est fait pour inverser ces tendances, 4,6 millions d'enfants de plus n'auront pas atteint l'âge de 5 ans en 2015, principalement en Afrique subsaharienne. | UN | وإذا لم يجر عكس هذه الظروف، فإنه حتى عام 2015 لن يعيش 4.6 مليون طفل إضافي حتى سن الخامسة، وستكون منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الأكثر تضرراً. |
- Le Conseil de l'Europe et ses États membres ont résolu d'inverser ces tendances en adoptant la Convention d'Istanbul sur la prévention et l'élimination de la violence contre les femmes et les filles; elle est entrée en vigueur le 1er août 2014. | UN | مجلس أوروبا قرّر، هو والدول الأعضاء فيه، على عكس هذه الاتجاهات من خلال إنشاء اتفاقية اسطنبول للوقاية من العنف ضد المرأة والفتاة والقضاء عليه، والتي دخلت حيز النفاذ في 1 آب/أغسطس 2014 |
Le Rapporteur spécial demande que des efforts pressants et concertés soient consentis aux niveaux local, national et international pour renverser ces tendances. | UN | 58 - ويدعو المقرر الخاص إلى بذل الجهود العاجلة والمتضافرة، على الصعد المحلي والوطني والدولي، من أجل عكس هذه الاتجاهات. |
Mais heureusement, grâce à la mise en œuvre de programmes éducatifs et à l'accès donné à nos populations à une bonne alimentation et à un mode de vie sain, nous pouvons renverser ces tendances et construire des communautés plus fortes pour nos enfants. | UN | والخبر السار هو أنه يمكننا عكس هذه الاتجاهات، وبناء مجتمعات أقوى لأطفالنا، عبر تنفيذ برامج التعليم وتمكين شعبنا من الوصول إلى خيارات صحية فيما يتعلق بالنظام الغذائي ونمط الحياة. |
Nous devons traiter de la crise des ressources financières mises à la disposition des pays en développement et nous attacher de nouveau à oeuvrer d'urgence afin d'inverser cette tendance. | UN | علينا أن نواجه أزمة الموارد المالية في البلدان النامية وأن نكرس أنفسنا مرة أخرى للعمل العاجل من أجل عكس هذه الاتجاهات السلبية. |
Help Age International (HAI) s'efforce d'inverser cette tendance, d'entrer en contact avec les gouvernements, les organismes, les institutions et les fonds des Nations Unies partout dans le monde. | UN | وما فتئت الرابطة الدولية لمساعدة المسنين تعمل على عكس هذه الحالة بتوسيع نطاق وصولها إلى الحكومات والوكالات والهيئات والصناديق التابعة لﻷمم المتحدة في جميع أنحاء العالم. |
6. Ils s'accordent à penser que la communauté internationale est en butte à une menace grave et croissante de prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, y compris les missiles et les technologies y relatives, et font ressortir qu'ils souhaitent inverser ce processus, notamment par les mécanismes juridiques internationaux en place et par de nouveaux mécanismes de cette nature. | UN | 6- يتفق الرئيسان على أن المجتمع الدولي يواجه تهديدا خطيرا ومتزايدا هو انتشار أسلحة التدمير الشامل ووسائل إيصالها، بما في ذلك القذائف وتكنولوجيات القذائف، ويؤكدان رغبتهما في عكس هذه العملية، وذلك بطرق منها الآليات القانونية الدولية القائمة والجديدة الممكنة. |
87. À titre de mesure exceptionnelle, la Directrice générale avait réuni une équipe spéciale chargée d'examiner les initiatives prises par le Fonds en matière de mobilisation des ressources, de définir les priorités et de faire des recommandations en vue de corriger ces tendances. | UN | ٨٧ - وذكرت المديرة التنفيذية أنها قامت، كإجراء استثنائي بتشكيل فريق خاص لاستعراض ما تبذله المنظمة من جهود لتعبئة الموارد، وتحديد اﻷولويات التي تحتاج إلى اهتمام، وتقديم توصيات بشأن عكس هذه الاتجاهات. |
Ça va aller. contrairement à elle. On va devoir en racheter une. | Open Subtitles | ستكون بخير, على عكس هذه سنضطر لشراء سيارة جديدة |