La Roumanie a donc normalisé ses relations bilatérales avec l'Afrique du Sud après de telles consultations avec pratiquement tous les principaux partis politiques. | UN | ومن ثم قامت رومانيا بتطبيع علاقاتها الثنائية مع جنوب افريقيا في أعقاب مشاورات مع جميع أحزابها السياسية الرئيسية تقريبا. |
La Malaisie continuera de renforcer ses relations bilatérales avec Cuba dans l'intérêt des deux pays. | UN | وستواصل ماليزيا تعزيز علاقاتها الثنائية مع كوبا من أجل المنفعة المتبادلة للبلدين. |
Le Gouvernement mexicain fonde ses relations bilatérales et multilatérales sur les grands principes du droit international qui régissent la coexistence pacifique et civilisée entre États souverains. | UN | وتبني حكومة المكسيك علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف على المبادئ العامة للقانون الدولي، التي تنظم التعايش السلمي والمتحضر بين الدول ذات السيادة. |
:: Des informations sur les meilleures pratiques adoptées par les pays dans leurs relations bilatérales et concernant l'importation, l'exportation et le transit de marchandises, pourraient être échangées; | UN | :: يمكن أن يتم تبادل المعلومات بشأن أفضل الممارسات التي تبذلها البلدان في علاقاتها الثنائية التي تؤثر على استيراد السلع وتصديرها ومرورها العابر. |
À cette fin, il importe de déterminer dans quelle mesure les États sont prêts à être guidés dans leurs relations bilatérales et multilatérales par les articles et les principes, en particulier ceux qui relèvent du développement progressif du droit international. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، سيكون من المهم تحديد مدى استعداد الدول لأن تسترشد في علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف بمشاريع المواد والمبادئ، لا سيما تلك التي تمثل التطور التدريجي للقانون الدولي. |
Au cours de l'année écoulée, la Croatie a persévéré dans sa détermination d'élargir et enrichir le contenu et la portée de ses relations bilatérales spéciales avec la Bosnie-Herzégovine. | UN | وخلال السنة الماضية، دأبت كرواتيا على توسيع علاقاتها الثنائية الخاصة مع البوسنة والهرسك وإثرائها من حيث الجوهر والنطاق. |
Non seulement elle a consolidé ses relations bilatérales avec de nombreux pays, mais également elle a renforcé des échanges commerciaux extrêmement fructueux. | UN | ولم تتمكن اﻷرجنتين من تعزيز علاقاتها الثنائية مع العديد من البلدان فحسب بل عززت أيضا تبادلات تجارية مثمرة للغاية معها. |
Un tel gouvernement légitime sera sans doute également d'une plus grande cohésion et mieux à même de reconstituer progressivement son armée et d'améliorer ses relations bilatérales avec ses voisins. | UN | ويتوقع أيضا من حكومة شرعية كهذه أن تكون أكثر تماسكا وأن تبني جيشها وتعزز علاقاتها الثنائية مع جيرانها. |
À défaut, un seul État, même dans ses relations bilatérales avec d'autres qui n'ont pas formulé d'objection à sa réserve, peut, arbitrairement et à tout moment, modifier les obligations qu'il a assumées. | UN | وإلا فإن بوسع أية دولة واحدة، حتى في علاقاتها الثنائية مع الدول الأخرى التي لا تعترض على تحفظها، تستطيع تعسفا وفي أية لحظة أن تجري تغييرات في الالتزامات التي تعهدت بها. |
La République dominicaine, consciente de cette réalité, s'est employée dans ses relations bilatérales avec la République d'Haïti à jeter les bases d'une véritable coopération entre les deux pays. | UN | وقد شرعت الجمهورية الدومينيكية، وهي تعي هذه الحالــة، فــي علاقاتها الثنائية مع جمهورية هايتي في محاولة إقامة أسس تعاون حقيقي بين الدولتين. |
Dans ses relations bilatérales avec les pays voisins, la Hongrie s'efforce de contribuer à la création des conditions permettant à tous d'être des partenaires à part entière des institutions de l'intégration euro-atlantique. | UN | وتسعى هنغاريا في علاقاتها الثنائية مع البلدان المجاورة، إلى اﻹسهام في تهيئة الظروف المواتية التي تتيح لها جميعا أن تصبح شركاء بالمعنى الكامل للكلمة في مؤسسات التكامل اﻷوروبي - اﻷطلسي. |
Le Mexique souligne à nouveau que ses relations bilatérales et multilatérales avec les autres États sont fondées sur les principes généraux du droit international, qui régissent la coexistence pacifique et civilisée des nations souveraines dans le monde moderne. Il a appliqué ces principes avec détermination et constance dans le cadre de ses relations avec Cuba. | UN | وتؤكد حكومة المكسيك مرة أخرى أن علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف مع الدول الأخرى تقوم على مبادئ القانون الدولي العامة التي تحكم التعايش السلمي والحضاري بين الدول ذات السيادة في عالم اليوم، وهي ذات المبادئ التي تستمد منها العلاقات بين المكسيك وكوبا قوتها ومقومات استمرارها. |
Le Gouvernement mexicain souligne à nouveau que ses relations bilatérales et multilatérales avec les autres États sont fondées sur les principes généraux du droit international qui régissent la coexistence pacifique et civilisée des nations souveraines dans le monde contemporain. | UN | وتشدِّد الحكومة المكسيكية، مجدداً، على أن علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف مع الدول الأخرى تقوم على المبادئ العامة للقانون الدولي التي تنظم التعايش السلمي والمتمدِّن بين الأمم ذات السيادة في العالم المعاصر. |
Ma délégation pense qu'il est temps que les États-Unis ouvrent un nouveau chapitre dans leurs relations bilatérales avec Cuba, en commençant par démanteler immédiatement le régime de sanctions. | UN | ويؤمن وفدي بأن الوقت قد حان لتفتح الولايات المتحدة فصلا جديدا في علاقاتها الثنائية مع كوبا، ويبدأ بتفكيك نظام الجزاءات فورا. |
Il demande instamment à l'Union européenne d'appliquer une politique d'égalité de traitement aux situations relatives aux droits de l'homme dans d'autres pays, indépendamment de leur régime national, de leurs relations bilatérales ou de leurs intérêts nationaux. | UN | وحث الاتحاد الأوروبي على تنفيذ سياسة معاملة حالات حقوق الإنسان في البلدان الأخرى بالتساوي، بصرف النظر عن نظامها الوطني أو علاقاتها الثنائية أو مصالحها الوطنية. |
Il envisagera, en concertation avec ces gouvernements, en particulier ceux de la République démocratique du Congo et du Rwanda, des moyens de créer entre eux un climat de confiance et d'améliorer leurs relations bilatérales. | UN | وسيبحث مع حكومات المنطقة، وبوجه خاص مع حكومتي جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا، سبل بناء الثقة بينها وتعزيز علاقاتها الثنائية. |
Les Gouvernements de la République démocratique du Congo, de l'Ouganda et du Rwanda doivent prendre à titre prioritaire des mesures concrètes afin de normaliser leurs relations bilatérales. | UN | ويجب أن تتخذ حكومات كل من جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا وأوغندا خطوات ملموسة لتطبيع علاقاتها الثنائية على سبيل الأولوية. |
Le fait que les États soient disposés à soumettre leurs relations bilatérales et multilatérales à un régime juridique international, d'une part, renforçait le droit international, et, d'autre part, contribuait à multiplier les possibilités de conflit entre les normes et les régimes juridiques. | UN | فاستعداد الدول لإخضاع علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف لإطار قانوني دولي، يعزز القانون الدولي من جهة، غير أنه يسهم، من جهة أخرى، في زيادة احتمال تضارب القواعد والنظم القانونية. |
Le Gouvernement chinois défend depuis toujours l'idée que les pays doivent nouer des relations mutuelles sur la base de la l'adhésion aux buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies et du respect du droit des autres pays à choisir indépendamment leur propre système social et leur propre modèle de développement. | UN | تؤمن حكومة الصين دائما أنه ينبغي للبلدان أن تطور علاقاتها الثنائية على أساس التمسك بأغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة واحترام حق البلدان الأخرى في أن تختار بشكل مستقل نظامها الاجتماعي ومسار التنمية الخاص بها. |
Le projet de résolution note avec satisfaction que les États de la sous-région mènent des efforts en vue d'améliorer les relations bilatérales. | UN | ويلاحظ مشروع القرار مع الارتياح أن دول المنطقة دون الإقليمية ما فتئت تبذل الجهود لتعزيز علاقاتها الثنائية. |
Dans le cadre de l'action bilatérale qu'il mène pour aider les États à promouvoir l'entrée en vigueur et l'universalité du Traité, le Secrétariat a mis l'accent sur les États énumérés à l'annexe 2 du Traité, ainsi que sur les États qui abritent sur leur territoire des installations du Système de surveillance international. | UN | 20 - وركَّزت الأمانة التقنية المؤقتة، في علاقاتها الثنائية الرامية إلى مساعدة الدول في الترويج لتحقيق عالمية المعاهدة وبدء نفاذها، على الدول المدرجة في المرفق 2 من المعاهدة والدول التي تستضيف مرافق نظام الرصد الدولي. |