Cette crise a suscité une action internationale dans le cadre du système des Nations Unies, qui vise à établir des relations économiques internationales plus équitables. | UN | وقد أثارت اﻷزمة استجابة دولية من قبل منظومة اﻷمم المتحدة بغية إقامة علاقات اقتصادية دولية أعدل. |
Nous fondons notre espoir sur une Organisation des Nations Unies rénovée pour prendre des mesures concrètes à même d'aboutir à des relations économiques internationales plus équilibrées. | UN | ونعلق آمالنا على اﻷمم المتحدة المتجددة التي ستتخذ إجراء محددا ﻹقامة علاقات اقتصادية دولية أكثر توازنا. |
Dans ces circonstances, la mise en place de relations économiques internationales équitables est requise d'urgence. | UN | وفي مثل تلك الظروف، تصبح الحاجة ملحة إلى إقامة علاقات اقتصادية دولية عادلة. |
Convaincue que l'établissement d'une loi type sur ces méthodes qui soit acceptable pour des États ayant des systèmes juridiques, sociaux et économiques différents contribuerait à des relations économiques internationales harmonieuses, | UN | واقتناعا منها بأن إصدار تشريع نموذجي عن هذه الطرق يكون مقبولا للدول بمختلف نظمها القانونية والاجتماعية والاقتصادية من شأنه أن يساهم في إقامة علاقات اقتصادية دولية متجانسة، |
Pour cela, il est urgent d'établir des relations économiques internationales plus justes et plus équitables. | UN | ولذا أصبحت الحاجة ماسة إلى إقامة علاقات اقتصادية دولية أكثر إنصافا وعدلا. |
La Deuxième Commission a la lourde tâche de définir les problèmes qui empêchent l'instauration de relations économiques internationales équitables et d'y apporter en même temps des solutions appropriées. | UN | وتواجه اللجنة الثانية مهمة تحديد المشاكل التي تحول دون إقامة علاقات اقتصادية دولية متكافئة والبحث سوية عن حلول ملائمة. |
Cette absence de progrès s'explique avant tout par les réticences politiques des pays développés et par leur volonté de maintenir des relations économiques internationales inéquitables. | UN | ويرجع انعدام التقدم أساسا الى فتور اﻹرادة السياسية للبلدان المتقدمة النمو واصرارها على المحافظة على علاقات اقتصادية دولية غير متكافئة. |
Considérant que l'établissement d'une loi type sur la passation des marchés susceptible d'emporter l'adhésion d'Etats ayant des systèmes juridiques, sociaux et économiques différents devrait contribuer au développement de relations économiques internationales harmonieuses, | UN | وإذ ترى أن وضع قانون نموذجي للاشتراء، يحظى بقبول الدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، من شأنه أن يسهم في نشوء علاقات اقتصادية دولية متسقة، |
Considérant que l'établissement de dispositions législatives types sur la passation des marchés de services susceptibles d'emporter l'adhésion d'États ayant des systèmes juridiques, sociaux et économiques différents devrait contribuer au développement de relations économiques internationales harmonieuses, | UN | وإذ ترى أن وضع أحكام تشريعية نموذجية لاشتراء الخدمات يحظى بقبول الدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، يسهم في نشوء علاقات اقتصادية دولية متسقة، |
En réalité, le processus de mondialisation, fondé sur des relations économiques internationales qui ne profitent qu'aux pays développés, aggrave la pauvreté dans les pays en développement et exacerbe les disparités entre pays riches et pays pauvres. | UN | ويبين الواقع أن عملية العولمة، القائمة على علاقات اقتصادية دولية مؤاتية للبلدان المتقدمة النمو فقط، تزيد حدة الفقر في البلدان النامية وتوسع الفوارق بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
Enfin, la troisième priorité de l'Organisation des Nations Unies reste son attachement aux progrès sociaux et économiques qui, incidemment, nécessitent également des relations économiques internationales justes. | UN | وأخيرا، هناك أولوية ثالثة للأمم المتحدة تتمثل في التزامها بإحراز التقدم الاقتصادي والاجتماعي، الذي يتطلب أيضا علاقات اقتصادية دولية عادلة. |
55. Formant un tout de plus en plus indissoluble, l'économie mondiale devrait reposer sur des relations économiques internationales équitables qui soient bénéfiques tant aux pays en développement qu'aux pays développés. | UN | ٥٥ - وقال إنه ينبغي أن يستند الاقتصاد العالمي اﻵخذ في الترابط الى علاقات اقتصادية دولية منصفة تعود بالنفع على كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Considérant que l'établissement de dispositions législatives types sur la passation des marchés de services susceptibles d'emporter l'adhésion d'États ayant des systèmes juridiques, sociaux et économiques différents devrait contribuer au développement de relations économiques internationales harmonieuses, | UN | وإذ ترى أن وضع أحكام تشريعية نموذجية لاشتراء الخدمات تحظى بقبول الدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، يسهم في نشوء علاقات اقتصادية دولية متسقة، |
À travers les évènements qu'elle met en place, l'agence veut montrer qu'il est possible d'envisager des relations économiques internationales bénéfiques pour toutes les parties, et que le transfert de connaissances, de technologies et de projets est un partage de richesses. | UN | وتسعى الوكالة، من خلال الأنشطة التي تنظمها، إلى أن تثبت أن تصور علاقات اقتصادية دولية تعود بالفائدة على جميع الأطراف أمر يمكن تحقيقه وأن نقل المعارف والتقانات والمشاريع يمثل تقاسما للثروات. |
Les révisions ont pour but d'améliorer l'efficacité de l'arbitrage, et il ne fait pas de doute que le Règlement continuera de contribuer au développement de relations économiques internationales harmonieuses. | UN | وكان الهدف من عمليات التنقيح تحسين فعالية التحكيم، ولا شك في أن هذه القواعد ستستمر في الإسهام في إقامة علاقات اقتصادية دولية يسودها الوئام. |
Un monde plus pacifique, plus juste et plus favorable au développement exige des relations économiques internationales fondées sur l'égalité, l'intérêt mutuel, le partage des responsabilités et la réalisation des promesses. | UN | إن البيئة الأكثر سلما وعدلا ورعاية للتنمية تتطلب علاقات اقتصادية دولية تقوم على أساس المساواة والمنافع المتبادلة والمشاركة في المسؤوليات وتنفيذ الالتزامات. |
Estimant que l'établissement d'une législation type facilitant le recours aux signatures électroniques dans des conditions acceptables par des États dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, favoriserait le développement de relations économiques internationales harmonieuses, | UN | وإذ ترى أن وضع تشريعات نموذجية لتيسير استخدام التوقيعات الإلكترونية على نحو مقبول لدى الدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة يمكن أن يساهم في تطوير علاقات اقتصادية دولية متناسقة، |
Convaincue que l'établissement d'une loi type sur ces méthodes qui soit acceptable pour des États ayant des systèmes juridiques, sociaux et économiques différents contribuerait à des relations économiques internationales harmonieuses, | UN | واقتناعا منها بأن إصدار تشريع نموذجي عن هذه الطرق يكون مقبولا للدول بمختلف نظمها القانونية والاجتماعية والاقتصادية سوف يساهم في إقامة علاقات اقتصادية دولية متجانسة، |
La levée des sanctions économiques contre l'Iraq a normalisé davantage ses relations économiques internationales, quoique les indices d'une reprise des activités commerciales et des investissements y aient été à peine perceptibles en raison de l'insécurité. | UN | ومع إنهاء العقوبات الاقتصادية على العراق أصبح البلد مجدداً على مسار علاقات اقتصادية دولية تقترب من العلاقة الأكثر طبيعية. |
En même temps, l'Espagne va poursuivre ses efforts de coopération avec les pays ibéro-américains et ceux de l'Afrique du Nord pour travailler avec eux et faire face aux défis pressants, tels que ceux qui sont présentés ici, en encourageant le droit au développement libre et démocratique et la création de relations économiques internationales plus justes et plus équitables. | UN | وفي الوقت ذاته، ستتابع اسبانيا بذل جهودها للتعاون مع بلدان أمريكا اللاتينية وشمال أفريقيا لمواجهة التحديات البالغة التعقيد كتلك الماثلة أمامنا هنا، ورعاية الحق في التنمية الحرة والديمقراطية، وإقامة علاقات اقتصادية دولية أكثر عدلا وإنصافا. |