Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. | UN | ويستمد العنف ضد المرأة جذوره من عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ. |
Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. | UN | ويستمد العنف ضد المرأة جذوره من عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ. |
L'ONU telle qu'elle existe aujourd'hui reflète les relations de pouvoir injustes et inéquitables qui prévalent dans le monde. | UN | والأمم المتحدة، كما هي اليوم، تجسد علاقات القوة غير العادلة وغير المنصفة القائمة في العالم. |
Il a mis l'accent sur les relations de pouvoir en jeu entre les trafiquants, les victimes de la traite et les personnes qui ont recours à des services sexuels relevant de l'exploitation. | UN | وأكّد على علاقات القوة في ما بين المتّجرين وضحايا الاتجار والأشخاص الذين يستخدمون الخدمات الجنسية الاستغلالية. |
Les relations familiales au Malawi sont caractérisées par des rapports de force inégaux entre les hommes et les femmes. | UN | الأواصر العائلية في ملاوي تتسم إلى حد كبير بعدم تكافؤ علاقات القوة بين المرأة والرجل. |
Des pressions excessives peuvent également être exercées sur la victime, spécialement lorsque l’infraction fait intervenir des rapports de force entre le délinquant et la victime. | UN | وقد تبذل تأثيرات لا داعي لها أيضا على الضحايا، وخصوصا مع جرائم تشمل علاقات القوة بين الجاني والمجني عليه. |
Dans toutes les sociétés, la violence à l'égard des femmes est le reflet des relations de pouvoir qui existent entre les hommes et les femmes. | UN | ويعكس العنف الموجَّه ضد المرأة حقيقة علاقات القوة بين الرجل والمرأة في جميع المجتمعات. |
Ils devraient étudier et compenser les rapports de pouvoir et veiller à ce que leurs propres actions ne les reproduisent et ne les légitiment pas. | UN | كما ينبغي للمسؤولين تشخيص علاقات القوة هذه والتصدي لها وضمان ألا تؤدي أفعالهم هم إلى إعادة إنتاجها أو إضفاء الشرعية عليها. |
La révolution bolivarienne entend contribuer à la structure et au programme de l'ONU qui reflètent actuellement les rapports de force injustes existant au niveau mondial. | UN | تنوي الثورة البوليفارية الإسهام في هيكل وجدول أعمال الأمم المتحدة حتى تجسد علاقات القوة الظالمة القائمة في العالم. |
Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. | UN | ويكمن السبب الجذري لهذا العنف في عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ. |
Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. | UN | ويكمن السبب الجذري لهذا العنف في عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ. |
Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. | UN | ويكمن السبب الجذري لهذا العنف في عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ. |
Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. | UN | ويكمن السبب الجذري لهذا العنف في عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ. |
Le Cadre de développement intégré de la Banque mondiale prétend promouvoir les partenariats mais reste muet sur les relations de pouvoir asymétriques qu'il instaure. | UN | ويدعي الإطار الشامل للتنمية أنه يعزز الشراكة، لكنه يتجاهل التفاوت في علاقات القوة. |
Elle affecte les relations de pouvoir, la prise de décisions et la gestion des affaires publiques, ainsi que les relations entre États. | UN | فهي تؤثر على علاقات القوة واتخاذ القرارات وصلاح الحكم، فضلا عن العلاقات بين الدول. |
Pour équilibrer les relations de pouvoir au niveau mondial, l'intégration régionale représente un impératif stratégique. | UN | فلموازنة علاقات القوة في الوضــع العالمي، يصبح التكامل اﻹقليمي ضرورة استراتيجية. |
Pour ceux qui la critiquaient, il était capital d'éviter par tous les moyens d'institutionnaliser davantage le déséquilibre actuel des rapports de force. | UN | فيرى النقاد أهمية تجنب، بكافة الوسائل، المضي في إضفاء الصبغة المؤسسية على علاقات القوة غير المتناسبة حاليا. |
Ces obstacles découlent des rapports de force qui existent dans toutes les sociétés et de la valeur relative que chaque société attribue aux différents groupes. | UN | وتنشأ تلك العقبات من علاقات القوة الموجودة في جميع المجتمعات والقيمة النسبية التي يوليها المجتمع لكل فئة. |
À la base de ce fléau se trouvent des rapports de force inégaux entre les sexes, le patriarcat, l'homophobie, le sexisme, et les autres convictions et pratiques discriminatoires, qui se manifeste dans la société de façons diverses et complexes. | UN | ويتمثل جوهر المشكلة في عدم تكافؤ علاقات القوة بين الجنسين، وخاصة رهاب المثليين، والتمييز على أساس جنساني، والمعتقدات والممارسات التمييزية الأخرى التي تظهر في المجتمع بطرق متباينة ومعقدة. |
De nombreuses violations peuvent être attribuées à des relations de pouvoir inégales et à des pratiques de discrimination systémique profondément ancrées. | UN | ويمكن عزو الكثير من الانتهاكات إلى علاقات القوة غير المتكافئة وأنماط التمييز المكرسة نُظُمياً. |
Ces normes sociales et problèmes structurels profondément ancrés à tous les niveaux font obstacle à la transformation des rapports de pouvoir entre les sexes qui s'impose pour réaliser le projet défini par la Déclaration et le Programme d'action de Beijing. | UN | وهذه الأعراف الاجتماعية والصعوبات الهيكلية المستحكمة على جميع المستويات تحول دون أن تشهد علاقات القوة بين الجنسين تحولا لا بد منه لتحقيق الرؤية التي نادى بها إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Par exemple, le fait que les femmes disposent de moins de pouvoir que les hommes à la maison et sur le lieu de travail peut avoir des répercussions négatives sur leur nutrition et leur santé. | UN | ومن ذلك مثلا أن علاقات القوة غير المتكافئة بين المرأة والرجل في المنزل وفي مكان العمل يمكن أن تؤثر على تغذية المرأة وصحتها تأثيرا سلبيا. |
Une autre raison de ce découplage est à rechercher dans le déséquilibre du rapport de force entre les pays endettés et les institutions de Bretton Woods chargées de gérer l'Initiative PPTE. | UN | ويوجد سبب آخر لعدم الانسجام هذا وهو عدم التساوي في علاقات القوة بين البلدان المدينة وبين مؤسسات بريتون وودز التي تدير عملية المبادرة من أجل البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Les réformes politiques en faveur d'États efficaces, possédant des programmes sociaux progressistes et une citoyenneté active, restent décevantes, ignorant souvent les facteurs structurels qui perpétuent les inégalités dans les relations de pouvoir ou négligeant les types informels de mobilisation et d'action citoyenne. | UN | وتظل عمليات إصلاح السياسات من أجل دول فعالة لديها برامج اجتماعية تقدمية وحس مواطنة فعال مخيبة للآمال، ذلك أنها غالبا ما تغفل العوامل البنيوية التي تعيد إنتاج حالات التفاوت في علاقات القوة أو تهمل الأشكال غير الرسمية للتعبئة والعمل الشعبي. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par la persistance de relations inégales de pouvoir entre femmes et hommes et du statut inférieur des filles et des femmes, qui les empêchent d'exiger des pratiques sexuelles sûres et accentuent leur vulnérabilité face à l'infection. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص، إزاء استمرار عدم تكافؤ علاقات القوة بين المرأة والرجل وتدني مركز الفتيات والنساء بما يعوق قدرتهن على التفاوض بشأن الممارسات الجنسية المأمونة ويزيد من احتمالات تعرضهن للإصابة. |
Et désormais, le monde ne se décline plus en termes de rapports de force bipolaires, mais sous le signe de la mondialisation. | UN | ومن ثم، لم يعد العالم يتجه إلى حالة التدهور في علاقات القوة بين القطبين، وإنما أصبح يتحرك قدما تحت راية العولمة. |