27. Le programme multinational établit également des liens entre les secteurs et entre les régions. | UN | ٧٢ - كما يقيم البرنامج المشترك بين اﻷقطار علاقات بين القطاعات واﻷقاليم. |
Elle a eu d'autres retombées positives, à savoir notamment le resserrement des liens entre les volontaires locaux et les acteurs publics et le développement des capacités d'organisation locales. | UN | وتشمل النتائج الإيجابية الأخرى إقامة علاقات بين المتطوعين المحليين والقطاع العام وكذلك تطوير القدرة التنظيمية على الصعيد المحلي. |
Il a noté qu'il était nécessaire de renforcer les relations entre les organismes membres. | UN | وقال إن من الضروري بناء علاقات بين الهيئات الأعضاء. |
La note d'orientation était nécessaire pour définir les relations entre les divers systèmes opérationnels des organisations du système des Nations Unies. | UN | لقد كانت المذكرة التوجيهية ضرورية لإقامة علاقات بين مختلف النظم التشغيلية لمؤسسات الأمم المتحدة. |
Le système des Nations Unies pour le développement a activement œuvré à l'établissement et au renforcement de liens entre le siège des organisations et les équipes de pays des Nations Unies, afin de renforcer la coordination des processus pendant et après les crises. | UN | وقد شجع جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، بهمة بناء علاقات بين المقر والأفرقة القطرية وتقويتها من أجل تعزيز التنسيق في العمليات المتصلة بالأزمات وما بعد الأزمات. |
263. Le Comité note que l'État partie s'efforce actuellement d'établir des ponts entre le Gouvernement et la société civile et de renforcer leur coopération mutuelle. | UN | 263- تأخذ اللجنة علماً بالمعلومات الواردة التي تفيد بأن الدولة الطرف تبذل جهوداً لإقامة علاقات بين الحكومة والمجتمع المدني وزيادة التعاون المتبادل فيما بينها. |
Le développement des relations de l'Union européenne avec la Fédération de Russie est un élément essentiel pour le maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité en Europe. | UN | وتشكل إقامة علاقات بين الاتحاد اﻷوروبي والاتحاد الروسي عنصرا أساسيا لصون السلم واﻷمن والاستقرار في أوروبا. |
Objectifs : Maintien de la paix en Macédoine et dans la région, atténuation des répercussions des conflits, établissement de relations entre des représentants de divers groupes ethniques et religieux. | UN | الأهداف: تتمثل في صون السلم في جمهورية مقدونيا والمنطقة، التخفيف من آثار الصراعات،إقامة علاقات بين الشعب بمختلف فئاته الإثنية والدينية. |
D'une part, la volonté d'intégration a caractérisé toutes les conférences récentes, qui se sont efforcées d'établir des liens entre leurs thèmes respectifs et d'autres aspects du développement. | UN | فأولا، سجلت فكرة التكامل في جميع المؤتمرات اﻷخيرة، التي حاولت إقامة علاقات بين الموضوع المحدد لكل منها والجوانب اﻷخرى من التنمية. |
L'objectif était de renforcer la capacité parmi les gens qui travaillent avec les victimes de crime, de sensibiliser les gens aux problèmes des victimes, surtout dans le contexte de la victimisation dans le Nord, et de créer des liens entre les collectivités, les professions et les programmes. | UN | وكان الهدف بناء القدرات بين الذين يتعاملون مع ضحايا الجريمة، والتوعية بقضايا الضحايا، وبالتحديد ضمن سياق الإيذاء في الشمال، وإقامة علاقات بين المجتمعات المحلية والمهن والبرامج وداخلها. |
Ses objectifs sont d'établir des liens entre les diverses associations nationales de personnes âgées, de défendre et promouvoir leurs intérêts et de les encourager à s'aider mutuellement. | UN | وتتمثل أهدافه فيما يلي: إقامة علاقات بين مختلف الرابطات الوطنية لكبار السن؛ والدفاع عن مصالحهم وتعزيزها والتشجيع على التآزر فيما بينهم. |
15. Dans l'optique du cadre général des droits de l'homme, il existe des liens entre les droits économiques, sociaux et culturels et les droits civils et politiques. | UN | 15- هناك من وجهة نظر الإطار العام لحقوق الإنسان علاقات بين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبين الحقوق المدنية والسياسية. |
d) Identifier des solutions concrètes pour créer des liens entre les centres existants. | UN | (د) تحديد الحلول العملية لإقامة علاقات بين الشبكات القائمة. |
4. Invite les États membres à créer une base de données exhaustive sur leurs systèmes de bourse et d'investissement et à étudier la possibilité de conclure entre eux des accords régionaux pour établir des liens entre leurs bourses de valeurs; | UN | 4 - يدعو الدول الأعضاء إلى إنشاء قاعدة بيانات شاملة حول أسواقها المالية وأنظمتها الاستثمارية، وإلى بحث إمكانية إبرام اتفاقيات إقليمية فيما بينها سعياً لإقامة علاقات بين أسواقها المالية. |
L'on prévoit que ces liens se concrétiseront sous peu par un accord de relations entre les deux organisations. | UN | ومن المتوخى بلورة هذه الصلات ووضعها في اتفاق علاقات بين المنظمتين. |
Elle appelle également la communauté internationale à continuer ses efforts pour que les deux pays trouvent un dialogue constructif, afin d'établir des relations entre les deux États. | UN | وتدعو أيضاً المجتمع الدولي إلى مواصلة جهوده لضمان أن يجري البلدان حواراً بنّاءً من أجل إقامة علاقات بين الدولتين. |
Il a établi des relations entre les parties sur la base de l'égalité et restauré les valeurs et obligations politiques internationales dans l'ensemble de la région. | UN | وقد أقام هذا الاتفاق علاقات بين اﻷطراف بوصفها أطرافا متساوية، واستعاد القيم والالتزامات السياسية الدولية في المنطقة كلها. |
Nous notons les efforts du Comité permanent interorganisations pour élaborer un cadre général pour la création de liens entre les organisations humanitaires et militaires dans les situations d'urgence complexes. | UN | ونلاحظ الجهود التي تبذلها اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات لتطوير إطار عام لإقامة علاقات بين المنظمات الإنسانية والعسكرية في الحالات المعقدة للطوارئ. |
Parmi les objectifs en question figure précisément celui consistant à promouvoir la formation de dirigeants politiques et civiques à Cuba par la création de liens entre diverses organisations au sein du pays. | UN | ومن بين هذه الأهداف هدف محدد يتمثل في النهوض بتشكيل قيادة سياسية ومدنية في كوبا من خلال إقامة علاقات بين مختلف المنظمات داخل البلد. |
22. D'autres titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont établi l'existence de liens entre la dégradation de l'environnement et les atteintes aux droits relevant de leur mandat. | UN | 22- وحددت إجراءات خاصة أخرى علاقات بين الضرر البيئي وبين المساس بالحقوق التي تدخل في نطاق ولاياتها. |
22. Le Comité note que l'État partie s'efforce actuellement d'établir des ponts entre le Gouvernement et la société civile et de renforcer leur coopération mutuelle. | UN | 22- تأخذ اللجنة علماً بالمعلومات الواردة التي تفيد بأن الدولة الطرف تبذل جهوداً لإقامة علاقات بين الحكومة والمجتمع المدني وزيادة التعاون المتبادل فيما بينها. |
Ils doivent aussi favoriser des relations de respect mutuel et d'égalité entre les sexes, et particulièrement fournir aux adolescents l'éducation et les services nécessaires pour qu'ils apprennent à assumer leur sexualité dans un esprit positif et responsable. | UN | وكجزء من التزامهم، ينبغي إيلاء الاهتمام الكامل لتعزيز إيجاد علاقات بين الجنسين تتسم بالاحترام المتبادل والإنصاف، والاهتمام بوجه خاص بتلبية الحاجات التثقيفية والخدمية للمراهقين كيما يتمكنوا من معالجة الجانب الجنسي من حياتهم معالجة إيجابية ومسؤولة. |
Comme les migrations établissent des relations entre des individus et des nations, elles doivent reposer sur des principes de base afin de se faire en douceur, dans la sécurité et dans l'ordre. | UN | ولما كانت الهجرة تنطوي على علاقات بين الأفراد والأمم وفيما بينهم وفيما بينها، فإن تلك العلاقات يجب أن ترتكز على أسس مبدئية لكفالة السير السلس والآمن والمنتظم للهجرة. |