L'auteur dit, en particulier, qu'après lui avoir mis les menottes, on l'a suspendu par une chaîne au plafond du bureau. | UN | ويدعي صاحب البلاغ، بصفة خاصة، بأن يديه كُبلتا باﻷغلال وبأنه علق بسلسلة بسقف المكتب. |
Toutefois, compte tenu de la situation en matière de sécurité, le PNUD a suspendu ses activités dans le centre et le sud du pays à la fin de 2008. | UN | ولكن نظرا للحالة الأمنية، علق البرنامج الإنمائي أنشطته في جنوب وسط الصومال في أواخر عام 2008. |
Un type dans les toilettes s'est coincé dans la cuvette, | Open Subtitles | هناك رجل علق في الحمام والتصق في المرحاض |
Le Comité a fait observer que la Caisse devait se doter de stratégies d'investissement visant à réduire les pertes le plus possible, dans le cadre de ses objectifs globaux en la matière. | UN | وقد علق المجلس على الحاجة إلى استراتيجيات استثمارية تقلل من الخسائر، وذلك في سياق الأهداف العامة لاستثمارات الصندوق. |
5.1 Le 18 mars 2011, le requérant a commenté les informations communiquées par l'État partie le 30 décembre 2010. | UN | 5-1 في 18 آذار/مارس 2011، علق صاحب الشكوى على ملاحظات الدولة الطرف المؤرخة 30 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Le Groupe a également formulé des observations concernant le fait que les accusés n'étaient pas régulièrement présentés à un juge. | UN | كما علق الفريق على عدم احضارهم أمام قاض بشكل دوري. |
5. Dans une note en date du 5 janvier 2012, l'auteur a fait part de ses commentaires sur les observations de l'État partie. | UN | 5- علق صاحب البلاغ على رسالة الدولة الطرف في 5 كانون الثاني/يناير 2012. |
Le Comité a régulièrement fait des observations sur les déficiences des procédures de contrôle interne pour la sauvegarde des actifs de l'ONU. | UN | علق المجلس بانتظام على أوجه الضعف في إجراءات الرقابة الداخلية من أجل حماية أصول اﻷمم المتحدة. |
La question est toujours en suspens en raison de la conduite irresponsable de la partie russe, qui a suspendu les négociations sans aucune explication. | UN | ولم تُحلَّ المسألة بعد نتيجة للسلوك غير المسؤول من الجانب الروسي الذي علق المفاوضات بدون أي تعليل. |
À sa 27e séance, le 7 juillet, le Conseil a suspendu son débat général sur ce point de l'ordre du jour. | UN | 8 - وفي جلسته 27، المعقودة في 7 تموز/يوليه، علق المجلس مناقشته العامة لهذا البند من جدول الأعمال. |
Lorsque celui-ci a suspendu ses activités en 1985 pour cause de dettes excessives, il a fallu s'en remettre aux tribunaux pour établir la responsabilité des États membres. | UN | وعندما علق مجلس القصدير أنشطته في عام 1985 بسبب تراكم الديون، تعين البت في مسؤولية الدول الأعضاء عن طريق المحاكم. |
Celui-là est coincé. | Open Subtitles | إنّ المشكلة ليست من الأنبوب , هذا الأنبوب قد علق فقط |
Il est coincé sous les gradins, et a du mal à respirer. | Open Subtitles | لقد علق أسفل مدّرج كبير لديه مشكلة في التنفّس |
La délégation auteur a fait observer que cette proposition pourrait être examinée dans le contexte de la suggestion tendant à fusionner les paragraphes 6 et 11. | UN | وردا على ذلك، علق الوفد المقدم للورقة بأنه يمكن النظر في هذا الاقتراح في سياق الاقتراح الداعي إلى دمج الفقرتين ٦ و ١١. |
5.1 Le 18 mars 2011, le requérant a commenté les informations communiquées par l'État partie le 30 décembre 2010. | UN | 5-1 في 18 آذار/مارس 2011، علق صاحب الشكوى على ملاحظات الدولة الطرف المؤرخة 30 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Plusieurs intervenants ont formulé des observations sur la question de la sélection du Secrétaire général, qui constituait l'un des thèmes de la réunion suivante. | UN | كما علق عدة متكلمين على مسألة عملية اختيار الأمين العام، التي هي موضوع الاجتماع المقبل. |
Le 3 mai 2009, le requérant a fait part de ses commentaires sur les observations de l'État partie en date du 23 février 2009. | UN | وفي 3 أيار/مايو 2009، علق صاحب الشكوى على مذكرة الدولة الطرف المؤرخة 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
Beaucoup d'entre vous ont fait des observations sur les rôles des divers organes et des autres composantes du système des Nations Unies concernant la Commission de consolidation de la paix. C'est là une question importante. | UN | ولقد علق كثيرون منكم على أدوار مختلف الأجهزة والأجزاء الأخرى المكونة لأسرة الأمم المتحدة في ما يتعلق بلجنة بناء السلام. |
Il semblerait que votre stérilet se soit délogé de l'utérus, se soit accroché au piercing de votre mari et logé dans la paroi vaginale. | Open Subtitles | حسناً , يبدو أن اللولب الرحمي خاصتكِ , تم ازاحته من الرحم علق بحلق زوجكِ و التصق بالجدار الرحمي |
Apparemment, notre équipe d'inspecteurs s'est saoulée, a compromis la scène de crime, et un officier est resté coincé dans un vide-ordure. | Open Subtitles | من الواضح ان فريق التحقيق كان سكير و تم فضحهم في مسرح الجريمة و احد الشرطيين علق في انبوب القمامة |
Elle a expliqué que, du fait de la contestation par la Libye de la recevabilité des affaires Saif al-Islam Kadhafi et d'Abudullah al-Senussi devant la Cour, son bureau avait suspendu les enquêtes dans lesdites affaires, jusqu'à ce que les Chambres préliminaires saisies rendent leurs décisions. | UN | وأوضحت أنه منذ أن قدمت ليبيا طعونا بشأن مقبولية قضيتي سيف الإسلام القذافي وعبد الله السنوسي أمام المحكمة، علق مكتبها التحقيقات في القضيتين المذكورتين ريثما تبث دائرة الإجراءات التمهيدية في الأمر. |
Le projet initial devait couvrir les activités relatives aux finances, au système d'approvisionnement et aux ressources humaines mais il a été suspendu en 2001 car il n'était pas prêt pour passer à un nouveau système informatique. | UN | وكان من المقرر أن يغطي المشروع الأولي المهام المتعلقة بالنواحي المالية، وسلسلة العرض والموارد البشرية، ولكنه علق في عام 2001 نظرا لعوامل من قبيل عدم وجود الاستعداد للهجرة إلى نظام معلومات جديد. |
À plusieurs reprises, ma délégation a émis des commentaires sur l'ambiguïté calculée avec laquelle les membres permanents actuels ont camouflé certains aspects déterminants de leur position sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | فقد علق وفد بلادي في مناسبات عديدة على الغموض المدروس الذي أسبغه عدد من اﻷعضاء الدائمين الحاليين، إن لم تكن أغلبيتهم، على الجوانب الحاسمة لمواقفهم إزاء إصلاح المجلس. |
Dès son indépendance, mon pays a attaché une extrême importance au respect du droit international. | UN | ومنـــذ استقـــلال بلدي، علق أهمية كبرى على احترام القانون الدولـــي والتقيد به. |
Les autorités libanaises ont arrêté plusieurs individus en liaison avec les attentats à l'explosif d'Ain Alaq. | UN | وألقت السلطات اللبنانية القبض على عدد من الأفراد ذوي الصلة بتفجيري عين علق. |
Il a indiqué que, dans l'ensemble, les États membres de l'Assemblée étaient mal préparés pour faire face aux conséquences de la prochaine pandémie et que ses membres devaient prendre des mesures. | UN | وعلى العموم، علق بأن دول الجمعية البرلمانية للبحر الأبيض المتوسط غير مستعدة لمواجهة عواقب الجائحة المقبلة وأنه يتعين على أعضاء الجمعية البرلمانية اتخاذ الإجراءات اللازمة. |